"مرورا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pasando por
        
    • a través
        
    • través de
        
    • vía
        
    • hasta la
        
    • lo largo
        
    • través del
        
    • tránsito
        
    • atravesando
        
    • de pasada
        
    También dijo que había viajado del Irán a Suecia pasando por Turquía. UN وذكر أيضا أنه سافر من إيران إلى السويد مرورا بتركيا.
    En las Naciones Unidas, dicho marco abarca desde la Carta hasta los reglamentos y estatutos, pasando por los textos administrativos. UN وهذا الإطار محدد، في الأمم المتحدة، بشكل يمتد من الميثاق إلى النظامين الأساسي والإداري مرورا بالتعليمات الإدارية.
    Esas prioridades van de los tratados, pasando por las medidas cooperativas oficiosas de fomento de la confianza, a los regímenes establecidos por los suministradores. UN وهي تنظم المعاهدات مرورا بتدابير بناء الثقة التعاونية غير الرسمية وانتهاء بنظم التوريد.
    Hubo que transportar suministros y equipo por carretera de Abyei a lugares como Gok Machar a través de Sudán del Sur. UN ولزم نقل الإمدادات والمعدات عن طريق البر من أبيي إلى قوك مَشار مثلا، مرورا ببعض مناطق جنوب السودان.
    i) Dos (2) buques de patrullaje, importados desde Italia por el punto de entrada Rusumo, Rwanda, vía puerto de Dar-es-Salam; UN `١` قاربان ﻷغراض الدورية من إيطاليا عن طريق نقطة الدخول في روسومو، رواندا، مرورا بميناء دار السلام؛
    Las actividades comprenden, a grandes rasgos, desde formulación de políticas y estrategias nacionales, programación y planificación, hasta la reestructuración institucional. UN وتمتد الأنشطة عموما من وضع سياسات عامة واستراتيجيات وطنية الى اعادة الهيكلة المؤسسية، مرورا بالبرمجة والتخطيط.
    De Río a Beijing, pasando por Viena, El Cairo y Copenhague, hemos establecido prioridades y hemos asumido compromisos que esperamos se traduzcan en los hechos. UN فمن ريو الى بيجين، مرورا بفيينا والقاهرة وكوبنهاغن، حذونا أولويات وقطعنا التزامات نأمل أن تترجم الى أعمال.
    Además esas cuestiones exigían que se examinase todo el ciclo de los minerales, desde su prospección y hallazgo hasta su recuperación o eliminación finales, pasando por su extracción, elaboración, fabricación y utilización. UN وعلاوة على ذلك، اقتضت المسائل المتصلة بالمعادن النظر في دورة المعادن بكاملها، من استكشاف المعادن والكشف عنها مرورا باستخراجها وتجهيزها وتصنيعها واستخدامها وانتهاء باستردادها أو التخلص منها.
    Los asaltantes procedentes de la República Unida de Tanzanía se repliegan a ese país pasando por Mugina UN عاد المهاجمون القادمون من جمهورية تنزانيا المتحدة إليها مرورا بموغينا.
    El sistema se aplicará a los suministros de las misiones desde el momento en que se aprobó su recepción e inspección, pasando por su almacenamiento, hasta su expedición y la administración de sus contratos. UN وسيحفظ النظام لوازم البعثات ابتداء من نقطة الموافقة على الاستلام والفحص مرورا بالتخزين وحتى الإصدار وإدارة العقود.
    Se han denunciado varios miles de incidentes de esta naturaleza que van desde graffiti y envío de mensajes electrónicos antisemitas hasta ataques contra sinagogas, pasando por la profanación de cementerios. UN وقد تم الإبلاغ عن عدة آلاف الحوادث التي تراوحت من الكتابة على الجدران وتوجيه الرسائل الإلكترونية المعادية للسامية، إلى الهجوم على المعابــد اليهودية، مرورا بتدنيس المقابر.
    Los servicios propuestos irán del apoyo psicológico a la inserción profesional, pasando por consejos sobre la salud y la educación de los niños. UN وستتراوح الخدمات المقترحة بين الدعم النفسي والإدماج المهني، مرورا بنصائح تتعلق بالصحة وتربية الأطفال.
    Por último, el cambio climático estaba afectando a todos los ámbitos de los países menos adelantados, desde los niveles del mar hasta la seguridad alimentaria, pasando por la migración. UN واختتم قائلا إن تغير المناخ يؤثر على كل شيء في أقل البلدان نموا، بدءا من مستوى سطح البحر مرورا بتحقيق الأمن الغذائي، ووصولا إلى الهجرة.
    Exhortamos, por lo tanto, a los países industrializados a que se abstengan de exportar sus desechos hacia o a través de la región del Caribe. UN لذلك نناشد الدول الصناعية أن تمتنع عن تصدير نفاياتها الى منطقة الكاريبي أو مرورا بها.
    71. Las fuerzas croatas de Bosnia han interferido en el suministro de la ayuda dirigida a las zonas bajo su control o en tránsito a través de ellas. UN ١٧ ـ وتدخلت قوات كروات البوسنة في امدادات المعونة المقدمة الى المناطق الخاضعة لسيطرتها أو التي تمر منها مرورا عابرا.
    Además, la carretera que une a Asmara con Barentu a través de Keren permanece cerrada al tráfico de la MINUEE. UN ولا يزال الطريق الذي يربط بين أسمرة وبارنتو مرورا بكرن مغلقا أمام حركة البعثة.
    Entre Gbadolite y Kampala hay vuelos regulares vía Bunia y Beni. UN وتنظم رحلات جوية منتظمة بين غبادوليت وكمبالا مرورا ببونيا وبيني.
    Éstas podrían abarcar desde el llamamiento en favor del cumplimiento de los compromisos hasta la condena de las violaciones y la aplicación de las disposiciones específicas. UN وقد تتراوح هذه الإجراءات بين إصدار دعوات للامتثال وتطبيق تدابير هادفة، مرورا بإدانة الانتهاكات.
    Dado que la situación del lactante iba empeorando, fue llevado a un hospital atravesando aldeas vecinas, a lo largo de un camino donde no había puestos de control. UN ولما تدهورت حالة هذا الرضيع نقل الى المستشفى مرورا بالقرى المجاورة باستخدام طريق خال من الحواجز.
    Un ejemplo es la corriente de cocaína de América Latina a Europa, a través del África occidental. UN ومن الأمثلة على ذلك تدفق مادة الكوكايين من أمريكا اللاتينية مرورا بغرب أفريقيا ثم إلى أوروبا.
    50. Los contingentes en tránsito por Entebbe residirán en un campamento de tránsito con capacidad para 500 personas, que se establecerá en Kampala. UN ٥٠ - ستستخدم الوحدات التي تمر مرورا عابرا بعنتيبي، معسكرا للمرور العابر سعته ٥٠٠ فرد، من المقرر إقامته في كمبالا.
    Llegaría hacia el norte a Belén y Beit Jalah, atravesando Nahal Gilo. UN وسيمتد شمالا إلى بيت لحم وبيت جالا مرورا بناحل غيلو.
    Solo escuche su nombre de pasada pero Open Subtitles لقت سمعت اسمه مرورا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus