Al mismo tiempo, la Organización enfrenta una terrible crisis de ingresos. | UN | وفي الوقت ذاته تواجه اﻷمم المتحدة أزمة مروعة بشأن التدفق الداخلي. |
Su nacimiento marcó tanto un comienzo promisorio como el término triunfal de una guerra terrible. | UN | لقد كان مولد اﻷمم المتحدة بداية واعدة ونهاية ظافرة لحرب مروعة. |
Michael ¿recuerdas que cuando nos conocimos fuimos a esa parte horrible de la ciudad a comprar esa ropa espantosa? | Open Subtitles | مايكل هل تتذكر اول مرة تقابلنا؟ عندما ذهبنا الى ذلك الحي من المدينة لشراء ملابس مروعة |
Tayikistán da también las gracias a los Estados Unidos y a todos los países de Europa y Asia que nos han ayudado durante días terribles y sombríos. | UN | وطاجيكستان تشكر أيضا الولايات المتحدة وجميع بلدان أوروبا وﻵسيا التي قدمت يد المساعدة إلينا خلال أيام مروعة حالكة. |
Instamos a los Estados Miembros a que fortalezcan su determinación de cambiar la cultura de la impunidad que permite que tengan lugar esos horribles actos. | UN | وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل. |
Lo que es seguro es que muchos de ellos murieron en condiciones atroces. | UN | أما المؤكد فهو أن كثيرين منهم لقوا حتفهم في ظروف مروعة. |
Al preguntarle cuál era el motivo de semejante desesperación, el Oficial Administrativo Superior explicó que una hija suya padecía un terrible problema de adicción a las drogas. | UN | وعند سؤاله عن سبب قنوطه هذا، قال إن لديه ابنة تعاني من مشكلة مروعة تتصل بإدمان المخدرات. |
Llevamos 20 años sumidos en una crisis terrible que ha producido la quiebra de un país, la quiebra de un modelo. | UN | ولقد مررنا طوال فترة ٢٠ سنة بأزمة مروعة أدت إلى انهيار البلاد، وانهيار نموذج معين. |
La terrible matanza de este día trágico provocó el pánico. | UN | إن أعمال القتل الفظيعة التي وقعت في ذلك اليوم المأساوي كانت مروعة بشكل عميق. |
Quienes sumieron al mundo en una guerra horrible ahora son los buenos, los que le dicen al mundo cómo ser humanos. | UN | إن الذين أغرقوا العالم في حرب مروعة هم أخيار اليوم، الذين يعلمون العالم كيف يكون إنسانيا. |
Se está perpetrando un crimen horrible de lesa humanidad contra el pueblo angoleño. | UN | فهناك جريمة مروعة ضد البشرية تقترف في حق شعب أنغولا. |
Los proyectiles pasaron muy cerca del avión, errando el blanco por poco, con lo cual se evitó lo que habría sido una catástrofe horrible. | UN | ومرت القذيفتان بجوار الطائرة، حيث أخطأتا إصابتها بالكاد، مما حال دون وقوع كارثة مروعة. |
Como es bien sabido, los nazis infligieron terribles perjuicios a Ucrania durante la segunda guerra mundial. | UN | وكما هو معروف تمام المعرفة، فقد ألحق النازيون أضرارا مروعة بأوكرانيا خلال الحرب العالمية الثانية. |
terribles ejemplos de caos, represión y tiranía marcan también nuestra época. | UN | فزمننا يتصف أيضا بنماذج مروعة من الفوضى والقهر والطغيان. |
Varios testigos relataron las terribles torturas que habían sufrido, algunas veces durante largo tiempo. | UN | وأدلى بعض الشهود بشهادات على تعرضهم لعمليات تعذيب مروعة عانوا منها لفترات طويلة في بعض اﻷحيان. |
El año pasado, vimos titulares horribles de una destrucción increíble en curso en sitios arqueológicos, y el saqueo masivo del Daesh. | TED | على مدار العام الماضي، شاهدنا عناوين مروعة من التدمير الكبير للمواقع الأثرية، والنهب الهائل من جماعات مثل داعش. |
Fue una entrevista horrenda y cuando me marché estaba muy afectada porque tenía todos los horribles efectos emocionales secundarios que puedes escuchar en una historia. | Open Subtitles | هذه كانت مقابلة مروعة وعندما غادرت اهتزت منه لانه كان مروعاً من الناحية العاطفيه الذهاب والإستماع الى قصة من هذا المثيل |
Lo que es seguro es que muchos de ellos murieron en condiciones atroces. | UN | أما المؤكد فهو أن كثيرين منهم لقوا حتفهم في ظروف مروعة. |
La situación en los países afectados por conflictos es espantosa y merece la atención urgente de la Organización. | UN | إن الحالة السائدة في البلدان المتضررة من الصراعات مروعة وتستحق الاهتمام العاجل من جانب المنظمة. |
Y, sin embargo , de alguna manera , incluso en este tiempo espantoso , llegó ronda todos los rincones sin que se caiga de una vez. | Open Subtitles | وحتى الآن, بطريقة أو بأخرى, حتى في هذا الطقس مروعة, انها حصلت على جولة جميع الزوايا مرة واحدة من دون ان تتحطم. |
En numerosas zonas esas personas viven atemorizadas y en condiciones espantosas. | UN | وفي العديد من المناطق، يعيش هؤلاء الأشخاص في خوف وفي ظل ظروف مروعة. |
Los tres años de campaña militar de Israel contra el pueblo palestino dieron como resultado pérdidas humanas y materiales horrendas. | UN | وقد أسفرت حملة إسرائيل العسكرية على الشعب الفلسطيني على امتداد ثلاثة أعوام عن خسائر بشرية ومادية مروعة. |
Actualmente, los presos viven en condiciones deplorables, carecen por completo de atención médica y comen generalmente lo que le dan sus familiares. | UN | وفي الوقت الحالي، يعيش السجناء في ظل ظروف مروعة دون أي عناية طبية وعادة ما تزودهم أسرهم بالغذاء. |
Lamento tener que transmitir a usted y a los miembros del Consejo la alarmante información que he recibido de mi Representante Especial en ese país. | UN | ويؤسفني أن أبلغ إليكم وإلى أعضاء المجلس أنباء مروعة وردت من ممثلي الخاص في ذلك البلد. |
Se han recibido también informes alarmantes de que se han cometido atrocidades, y denuncias sobre depuración étnica que, de confirmarse, merecerían la condena de la comunidad internacional. | UN | وثمة أيضا تقارير مروعة عن انتهاكات وادعاءات بحدوث تطهير عرقي، وهي أمور، إن تأكدت، تستحق اﻹدانة من جانب المجتمع الدولي. |
Estúpido estupido. Esto fue una mala idea. | Open Subtitles | غباء, غباء لقد كانت فكرة مروعة |
Como ocurre en todas las guerras civiles, todas las partes en el conflicto han cometido horrendos crímenes y atrocidades. | UN | وكما هو الحال في كافة الحروب اﻷهلية، فإن جميع أطراف النزاع ترتكب جرائم مروعة وأعمالا وحشية. |
Los desafíos que hoy enfrentan las Naciones Unidas son enormes. | UN | إن التحديات التي تواجه الأمم المتحدة اليوم مروعة. |