Cada uno de los colaboradores presta apoyo complementario según sus ventajas comparativas. | UN | ويوفر كل شريك دعما مكملا حسب ما يتمتع به من مزايا نسبية. |
En el marco se bosquejan las esferas en que el PNUD concentrará sus actividades, sobre la base de sus ventajas comparativas. | UN | ويبين الإطار المجالات التي يعتزم البرنامج الإنمائي تركيز أنشطته فيها، بناء على ما لها من مزايا نسبية. |
En este sentido, es pertinente el estudio de políticas industriales que fomenten ventajas comparativas dinámicas, sobre todo porque son un instrumento que ha permitido a varios países sostener la expansión a largo plazo de las exportaciones de productos manufacturados. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم النظر في وضع سياسات صناعية ترمي إلى تحقيق مزايا نسبية فعلية، خاصة لكونها أداة مكنّت عدة بلدان من جعل اتساع نطاق صادرات السلع المصنعة يستمر في الأجل الطويل. |
Comprobaron que, en aras de la eficacia, tendrían que utilizar la ventaja comparativa del sector privado en la comercialización. | UN | واقتنعوا بأن تحقيق الفعالية يتطلب الاستفادة مما يتيحه القطاع الخاص من مزايا نسبية في مجال التسويق. |
En otras palabras, los países adquieren nuevas ventajas comparativas a lo largo del tiempo dependiendo del tipo de productos en que se hayan especializado desde un principio. | UN | وبعبارة أخرى، تكتسب البلدان مزايا نسبية جديدة مع مرور الوقت بحسب المنتجات التي تتخص فيها من البداية. |
La Asamblea General debe centrarse en aquellos temas en los que posee ventajas comparativas y en los que puede hacer un aporte adicional. | UN | فيجب على الجمعية العامة أن تضيف قيمة وتركِّز على المسائل التي تمتلك فيها مزايا نسبية. |
Se han definido nuevos incentivos para los sectores en los que Marruecos goza de ventajas comparativas. | UN | وحُددت تدابير تحفيزية لكل قطاع يملك فيه المغرب مزايا نسبية. |
En cambio, el planteamiento de la UNCTAD reconocía que las políticas industriales podían crear ventajas comparativas. | UN | وفي المقابل، يقر النهج المتبع في الأونكتاد بأن السياسات الصناعية يمكن أن تحقق مزايا نسبية. |
No obstante, las medidas que será necesario adoptar deben basarse en las ventajas comparativas actuales del Consejo. | UN | غير أن الإجراءات التي ينطوي عليها الأمر تستند إلى ما يتمتع به فعلا من مزايا نسبية. |
Otra tarea prioritaria del órgano de alto nivel debería ser la revisión y armonización de esos distintos objetivos y metas para lograr que tengan coherencia interna y se puedan alcanzar y para determinar las ventajas comparativas. | UN | وينبغي أن تتمثل مهمة أخرى ذات أولوية للهيئة الرفيعة المستوى في استعراض وتنسيق هذه المقاصد واﻷهداف المختلفة من أجل الاتساق والقابلية للتحقيق على الصعيد الداخلي وكذلك لتحديد مزايا نسبية. |
Los países desarrollados, que tienen ventajas comparativas en la producción de estos bienes y servicios, se beneficiarían por la ampliación de los mercados de los países en desarrollo. | UN | والبلدان المتقدمة النمو التي لديها مزايا نسبية في إنتاج مثل هذه السلع والخدمات ستستفيد من زيادة اﻷسواق في البلدان النامية. |
Empero, el establecimiento de la OMC no debe debilitar las funciones de otras instituciones de las Naciones Unidas, en especial la UNCTAD, en lo relativo a las actividades que resulten complementarias sobre la base de las ventajas comparativas. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يقوض إنشاء منظمة التجارة العالمية أنشطة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ولا سيما اﻷونكتاد، حيثما يتعلق اﻷمر بأنشطة تكميلية تستند إلى مزايا نسبية. |
En lo que se refería a la UNCTAD, su principal tarea en este terreno era establecer lazos orgánicos entre sus actividades en la esfera de la pobreza y las demás actividades y mandatos respecto de los cuales la organización podía ofrecer ventajas comparativas. | UN | وفيما يتعلق باﻷونكتاد، فإن التحدي اﻷساسي هو إنشاء روابط تنظيمية بين العمل بشأن الفقر واﻷنشطة والولايات اﻷخرى التي يستطيع أن يقدم فيها مزايا نسبية. |
Un orador aludió a la necesidad de fijar prioridades más claras e indicó que la pasada experiencia del UNICEF debía contribuir a la determinación de esferas en las que el UNICEF tuviera ventajas comparativas. | UN | وكان من رأي متكلم آخر أن ثمة حاجة إلى مزيد من تحديد اﻷولويات، وأشار إلى أن خبرة اليونيسيف في الماضي ينبغي أن تكون عونا في تحديد المجالات التي تكون فيها لليونسيف مزايا نسبية. |
Es evidente que para los países africanos es cada vez más difícil alcanzar y mantener un nivel de competitividad basado en ventajas comparativas de segundo orden, como los recursos naturales propios o la mano de obra mal pagada. | UN | وواضح أن قدرة البلدان اﻷفريقية على الدخول في منافسة على أساس مزايا نسبية منخفضة المرتبة، مثل الموارد الطبيعية الموروثة أو انخفاض أجور اليد العاملة، وعلى إدامة تلك المنافسة أصبحت أقل. |
Tras decenios de virtual aislamiento respecto del desarrollo mundial, Mongolia está adoptando medidas activas para integrarse en la economía mundial sobre la base de las ventajas comparativas que pueda presentar. | UN | ومنغوليا، بعد عقود كانت فيهــا شبــه منعزلة عن التنمية العالمية، تعكف حاليا على اتخاذ تدابير فعالة لدمج نفسها في الاقتصاد العالمي، على أساس ما لديها من مزايا نسبية أيا كانت. |
En la era actual de mundialización, en que se pueden obtener numerosos beneficios de un enfoque multilateral de los problemas económicos y sociales, el Consejo goza de ventajas comparativas a ese respecto. | UN | وفي فترة العولمة الحالية سيمكن الحصول على فوائد عديدة لاتباع نهج متعدد اﻷطراف حيال المشاكل الاقتصادية والاجتماعية حيث يستفيد المجلس من مزايا نسبية في هذا الصدد. |
Cada organización contribuye a facilitar el servicio que naturalmente está en condiciones de prestar en función de la ventaja comparativa que haya ido desarrollando. | UN | فكل منظمة تساهم في النهوض بالخدمة التي تكون هي الجهة الطبيعية التي تؤديها اعتمادا على ما لها من مزايا نسبية. |
Las Naciones Unidas deben trabajar más activamente en esa esfera porque tienen una clara ventaja comparativa. | UN | وينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة أنشط حتى في هذا الميدان لما تتمتع به من مزايا نسبية. |
El sistema de las Naciones Unidas disfruta de una ventaja comparativa debido a su imparcialidad y universalidad, y a la amplia gama de sus actividades; también desempeña un valioso papel de promoción. | UN | ولمنظومة اﻷمم المتحدة مزايا نسبية تتمثل في حيادها وعالميتها واتساع نطاق أنشطتها؛ كما تضطلع بدور قيﱢم في مجال الدعوة. |
Es necesario recordar las ventajas relativas de las actividades operacionales, comprobadas una y otra vez: la flexibilidad, la neutralidad y la prerrogativa nacional de seleccionar las esferas para recibir el apoyo del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويجدر التذكير بما لﻷنشطة التنفيذية من مزايا نسبية تأكدت بمرور الزمن، كالمرونة وعدم التحيز والصلاحية الوطنية لاختيار مجالات الدعم الذي توفره منظومة اﻷمم المتحدة. |
Había una gran necesidad de contar con recursos adicionales para apoyar al Gobierno democrático en esas tres esferas, en que el PNUD había demostrado relativa ventaja. | UN | وأشار إلى أن هناك حاجة ماسة للموارد اﻹضافية بغية دعم الحكومة الديمقراطية في هذه المجالات الثلاثة، حيث برهن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن وجود مزايا نسبية. |
La banca comercial goza de diversas ventajas competitivas sobre los demás actores que intervienen en este sector, que son debidas tanto a sus redes e infraestructuras así como a su mayor acceso al capital financiero. | UN | ولدى تلك المصارف مزايا نسبية محتملة في عدد من المجالات مقارنة بجهات فاعلة أخرى في هذا القطاع، ومنها البنية التحتية والنظم القائمة، وطبعاً رؤوس الأموال المتاحة لها. |