"مزيجاً من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una combinación de
        
    • una mezcla de
        
    • ambas cosas
        
    • de carácter
        
    • bienes de
        
    Las facturas parecen recoger una combinación de reclamaciones por trabajos realizados, lucro cesante y pagos efectuados o socorro prestado a terceros. UN وتعكس الفواتير على ما يبدو مزيجاً من المطالبات عن العمل المنجز، وخسائر العائدات والمدفوعات أو الإغاثة المقدمة لآخرين.
    Creo que, como lo ponen de manifiesto sus elocuentes discursos, en ellos se refleja una combinación de energía, imaginación y, por otra parte, cierta frustración. UN وأعتقد أن لديهم، كما تعبر بياناتهم البلغية مزيجاً من الطاقة والخيال من جهة، ومن بعض الإحباط من جهةٍ أخرى.
    Ello significa que una persona en situación de extrema pobreza sufriría una combinación de las tres categorías de pobreza. UN وهذا يعني أن من يعاني الفقر المدقع يعاني مزيجاً من فئات الفقر الثلاث جميعها.
    Tales mediciones consisten en una mezcla de parámetros atmosféricos, terrestres y oceánicos. UN وتمثل تلك القياسات مزيجاً من بارامترات الغلاف الجوي والأرض والمحيطات.
    Siempre me gustó jugar juegos que involucran una mezcla de suerte y habilidad. Open Subtitles احببت دائماً لعِبَ الألعاب التي تحوي مزيجاً من الحظ و المهارة.
    El plan de financiación del proyecto incluye una combinación de donaciones, créditos y contribuciones en especie. UN ويشمل مخطط تمويل المشروع مزيجاً من المنح والاعتمادات والمساهمات العينية.
    Los mecanismos tienen formas diversas; habitualmente hace falta una combinación de mecanismos. UN وثمة أشكال متنوعة لهذه الآليات؛ ويكون المطلوب عادة مزيجاً من عدة أشكال.
    Muchos Estados aplican una combinación de ambos principios juntamente con normas complejas relacionadas con otras formas de obtener la ciudadanía, por ejemplo mediante la naturalización y el registro. UN وتطبق دول عديدة مزيجاً من هذين المبدأين إلى جانب قواعد معقدة تتعلق بطرق أخرى للحصول على الجنسية، مثل التجنس والتسجيل.
    El procedimiento descrito constituye una combinación de mecanismo político y recurso jurídico. UN ويمثل المخطط المبين أعلاه مزيجاً من الآلية السياسية وسبيل الانتصاف القانوني.
    La financiación para los bosques exigirá una combinación de instrumentos, entre ellos, subsidios, préstamos, créditos y pagos por la prestación de servicios relacionados con los ecosistemas. UN وسيتطلب تمويل الغابات مزيجاً من الأدوات يشمل المنح والقروض والائتمانات والمدفوعات لقاء خدمات النظام الإيكولوجي.
    Esos centros eran una combinación de internados y escuelas de día erigidos en las reservas indias. UN وهذه المنشآت كانت مزيجاً من المدارس النهارية والمدارس الداخلية المقامة على محميات الهنود الحمر الأمريكيين.
    Algunos otros representantes sugirieron que podrían incluir una combinación de medidas y resultados, mientras que uno dijo que los objetivos deberían tomar la forma de una declaración general sencilla. UN واقترح البعض الآخر إمكانية أن تشمل الأهداف مزيجاً من الإجراءات والنتائج، بينما قال ممثل واحد إن الأهداف ينبغي أن تتخذ شكل بيان عام شامل وبسيط.
    La metodología empleada para elaborar el informe fue una combinación de estudios documentales y consultas con los interesados en el contexto de una serie de retiros organizados por el Comité Intersectorial de Derechos Humanos. UN وكانت المنهجية المستخدمة في صياغة هذا التقرير مزيجاً من البحث النظري والمشاورات مع أصحاب المصلحة من خلال سلسلة من حلقات العمل عقدتها اللجنة المشتركة بين القطاعات والمعنية بحقوق الإنسان.
    Los programas utilizarán una combinación de instrumentos normativos y tendrán claros objetivos, actividades e indicadores de progreso. UN وستستخدم البرامج مزيجاً من أدوات السياسات وستكون لها أهداف وأنشطة ومؤشرات نجاح واضحة.
    Se trata de una combinación de medidas de carácter incremental y global. UN وتتضمَّن هذه الإجراءات مزيجاً من الإجراءات التصاعدية والشاملة.
    Los gobiernos utilizan una combinación de medidas legislativas y no legislativas para vigilar y reducir la prevalencia de la violencia, por ejemplo: UN وتتخذ الحكومات مزيجاً من الاستجابات التشريعية وغير التشريعية لرصد انتشار العنف والحد منه، وتشمل هذه الاستجابات ما يلي:
    A menudo las informaciones son una mezcla de hechos y de alegaciones sin fundamento. UN وكان الاعلام في كثير من اﻷحيان مزيجاً من الحقائق والمزاعم التي لا تقوم على أساس.
    La respuesta israelí al llamamiento del Presidente Bush fue una mezcla de arrogancia y extremismo. UN وجاء الرد الإسرائيلي على دعوة الرئيس بوش مزيجاً من الغطرسة والتشدد.
    Los idiomas oficiales son el inglés y el pitkern, que es una mezcla de inglés del siglo XVIII y tahitiano. UN 3 - واللغتان الرسميتان هما الإنكليزية والبيتكيرنية التي تعد مزيجاً من إنكليزية القرن الثامن عشر واللغة التاهيتية.
    iii) Abstenerse de decidir un ataque cuando sea de prever que causará incidentalmente muertos o heridos en la población civil, daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista; UN `3` أن يمتنع عن اتخاذ قرار بشن أي هجوم قد يتوقع منه، بصفة عرضية، أن يحدث خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم، أو الإضرار بالأعيان المدنية، أو أن يحدث مزيجاً من هذه الخسائر والأضرار، تكون مشطة بالقياس للميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقع اكتسابها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus