Por ello es inadecuado que, de conformidad con el párrafo 31 del informe, se haya excluido la cuestión de la responsabilidad al abordar la prevención. | UN | وفي هذا السياق، لم يكن استبعاد مسألة المسؤولية في تناول موضوع المنع، كما يتضح في الفقرة ٣١ من التقرير، أمرا مرضيا. |
Siguiendo la recomendación de la Comisión, en la parte restante del décimo informe, abordaba el examen de la cuestión de la responsabilidad. | UN | وعملا بتوصية اللجنة، عكف على بحث مسألة المسؤولية في الجزء المتبقي من التقرير العاشر. |
Todavía no se ha hecho la debida evaluación de esta guerra, pero ya la cuestión de la responsabilidad figura entre los problemas de que se ocupa Georgia. | UN | ولم يجر بعد تقييم ملائم للحرب، غير أن مسألة المسؤولية مطروحة فعلا على جدول اﻷعمال في جورجيا. |
CUESTION DE LA RESPONSABILIDAD POR LOS ATAQUES CONTRA EL PERSONAL DE LAS NACIONES UNIDAS Y PERSONAL CONEXO Y MEDIDAS PARA GARANTIZAR QUE LOS RESPONSABLES DE ESOS ATAQUES SEAN SOMETIDOS A LA ACCION DE LA JUSTICIA | UN | مسألة المسؤولية عن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخد لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الهجمات للعدالة |
Para concluir, consideramos que la reanudación de la cuestión de la responsabilidad de proteger es sólo una cuestión de procedimiento. | UN | وفي الختام، نحن نرى أن إعادة فتح مسألة المسؤولية عن الحماية مجرد أمر إجرائي. |
. Otros muchos tratados se refieren a la cuestión de la responsabilidad sin más aclaración en cuanto a las normas de responsabilidad sustantivas o de procedimiento. | UN | وتشير معاهدات أخرى كثيرة الى مسألة المسؤولية دون أي توضيح آخر بشأن القواعد الموضوعية أو الاجرائية للمسؤولية. |
por otra parte: la cuestión de la responsabilidad internacional del Estado en caso de racismo. | UN | مسألة المسؤولية الدولية للدولة فيما يتعلق بالعنصرية. |
Tal vez haya que examinar la cuestión de la responsabilidad penal de las sociedades mercantiles u otras personas jurídicas. | UN | قد تكون هناك ضرورة للنظر في مسألة المسؤولية الجنائية للشركات وسواها من اﻷشخاص الاعتباريين. |
Se puede considerar el grado en que el concepto de omisión podría plantear la cuestión de la responsabilidad. | UN | ويجوز النظر في مدى احتمال أن يثير مفهوم الامتناع مسألة المسؤولية. |
En relación con la cuestión de la responsabilidad dimanante de una actuación indebida, el grupo consideró que el problema afectaba a todo el sistema. | UN | أما مسألة المسؤولية عن اﻹجراءات غير السليمة، فاعتبرها الفريق مشكلا عاما. |
En el presente documento se trata también la cuestión de la responsabilidad por las violaciones de los derechos humanos considerados crímenes internacionales. | UN | وتتناول ورقة العمل هذه مسألة المسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المعترف بها كجرائم دولية. |
En todo caso, la cuestión de la responsabilidad será examinada ulteriormente, a su debido tiempo. | UN | أما مسألة المسؤولية فسوف يتم تناولها في النهاية على أي حال، وهذا أمر يتعلق بالتوقيت. |
Las disposiciones del presente artículo no podrán interpretarse en el sentido de que afectan a la cuestión de la responsabilidad internacional del Estado. | UN | ليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه يمس مسألة المسؤولية الدولية للدولة. |
Las disposiciones del presente artículo no podrán interpretarse en el sentido de que afectan a la cuestión de la responsabilidad internacional del Estado. | UN | ليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه يمس مسألة المسؤولية الدولية للدولة. |
También está pendiente la cuestión de la responsabilidad por el tráfico ilícito de desechos. | UN | وتركت مسألة المسؤولية المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالنفايات أيضا مفتوحة. |
La Comisión debe también abordar la cuestión de la responsabilidad por los daños causados a zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | كما ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتناول مسألة المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمناطق خارجة عن الولاية الوطنية. |
Por consiguiente, no se prestó atención a la cuestión de la responsabilidad cuando el extranjero se encontraba fuera del territorio del Estado denunciado. | UN | ومن ثم فإن مسألة المسؤولية في حالـــة وجود الشخص الأجنبي خارج إقليم الدولــــة المدعى عليها لم تحـــظ بالاهتمام. |
En cuanto al estudio de la cuestión de la responsabilidad, el Grupo de Trabajo estimó que se podía esperar a recibir más observaciones de los Estados. | UN | أما فيما يتعلق بدراسة مسألة المسؤولية فإن الفريق العامل ارتأى أن بإمكانه أن ينتظر تعليقات أخرى من الدول. |
TEMA 152 DEL PROGRAMA: CUESTION DE LA RESPONSABILIDAD DE LOS ATAQUES CONTRA EL PERSONAL DE LAS NACIONES UNIDAS Y PERSONAL CONEXO Y MEDIDAS PARA QUE SE SOMETA A JUICIO A LOS RESPONSABLES DE ESOS ATAQUES (continuación) | UN | البند ١٥٢ من جدول اﻷعمال: مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة )تابع( |
cuestión DE LA RESPONSABILIDAD DE los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y personal conexo y medidas para que SE SOMETA A JUICIO A los responsables de esos ataques | UN | مسألة المسؤولية عن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الهجمات للعدالة |
Estaba de acuerdo, por tanto, en que el tema de la responsabilidad individual exigía un análisis más detallado. | UN | ولهذا وافق على أن مسألة المسؤولية الفردية تتطلب مزيدا من الدراسة. |
El Comité considera así pues que esta cuestión debe examinarse antes de abordar la de la responsabilidad penal. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن هذه المسألة يجب النظر فيها قبل أن تتناول مسألة المسؤولية الجنائية. |
Así pues, tal vez sea preferible dejar de lado las cuestiones relativas a la responsabilidad de este tipo de organizaciones, por lo menos provisionalmente. | UN | وبالتالي قد يبدو من الأفضل أن تترك مسألة المسؤولية المتصلة بهذا النوع من المنظمات جانباً، وذلك مؤقتاً على الأقل. |