Los resultados de las evaluaciones preliminares de la Secretaría deberían ayudar a los países a adoptar una posición respecto de cada una de las cuestiones. | UN | وينبغي أن تساعد نتائج عمليات التقييم اﻷولية التي تجريها اﻷمانة العامة البلدان على اتخاذ موقف حيال كل مسألة من المسائل. |
Cada una de las cuestiones planteadas por el Iraq ha sido examinada por el Grupo y algunas de ellas quedan reflejadas específicamente en las conclusiones del Grupo que figuran más adelante. | UN | ونظر الفريق في كل مسألة من المسائل التي أثارها العراق وخص بعضها بالذكر في استنتاجاته المبينة أدناه. |
:: Constituir un equipo de trabajo estatal para cada una de las cuestiones que en el Plan de Beijing se señalaron como imprescindibles para mejorar la condición jurídica y social de la mujer; | UN | :: تشكيل فرقة عمل على مستوى الولايات لبحث كل مسألة من المسائل المحددة في خطة عمل بيجينغ لأهميتها في تحسين مركز المرأة؛ |
Mantenemos la opinión de que el inicio de negociaciones sobre una cuestión no equivale a descuidar otros temas. | UN | ونحن نرى أن الشروع في مفاوضات حول مسألة من المسائل لن يعني إهمال المسائل الأخرى. |
Sin embargo, el progreso que se había logrado se basaba en el entendimiento de que la soberanía no era una cuestión que el Reino Unido estuviera dispuesto a discutir. | UN | بيد أنه استدرك قائلا إن التقدم المحرز إنما يقوم على فهم أن السيادة ليست مسألة من المسائل التي تبحثها المملكة المتحدة. |
Los expertos o un grupo de expertos pueden ser invitados a ayudar a la Conferencia de Desarme en sus deliberaciones sobre una cuestión. | UN | ويمكن دعوة خبراء أو مجموعة من الخبراء لمساعدة مؤتمر نزع السلاح في مداولاته بشأن مسألة من المسائل. |
Asimismo, se había alcanzado el acuerdo en una de las cuestiones más delicadas, la reforma de la policía. | UN | كما تم التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة من المسائل البالغة الحساسية، وهي إصلاح الشرطة. |
Esa es una de las cuestiones que se está estudiando en el proceso de redacción de la legislación china contra el terrorismo. | UN | وهذه مسألة من المسائل التي تجري دراستها في إطار عملية صياغة قانون الصين لمكافحة الإرهاب. |
En consecuencia, a su delegación le complace que el Relator Especial haya señalado que la solución de controversias es una de las cuestiones más importantes emanadas del debate de la CDI, y acoge con beneplácito su propuesta de que se elaboren cláusulas modelo para incorporarlas en los tratados que se suscriban en el futuro. | UN | ولذلك، فإن وفده يرحب بأن المقرر الخاص قد حدد فض المنازعات باعتباره مسألة من المسائل الموضوعية الناشئة عن مناقشة اللجنة، ويرحب باقتراحه الداعي الى إعداد بنود نموذجية تدرج في المعاهدات المقبلة. |
La CDI podría desglosar en varios componentes cada una de las cuestiones principales de un tema con miras a establecer un marco de debate ágil y fructífero. | UN | ويمكن أن تتناول لجنة القانون الدولي كل مسألة من المسائل اﻷساسية لموضوع وتقسمها الى مكوناتها المختلفة بغية إيجاد إطار للمناقشة الحية والمثمرة. |
Consideramos que una de las cuestiones primordiales sigue siendo la necesidad de fomentar la capacidad en los países en desarrollo para que puedan adaptarse a los desafíos de un continuo cambio. | UN | ونحن نعتقد أن مسألة من المسائل المحورية لا تزال هي الحاجة إلى بناء القدرات في البلدان النامية لكي تتمكن من التكيف مع تحديات التغير المستمر. |
Esta es una de las cuestiones que está examinando el Representante Especial del Secretario General, en el contexto de las actividades de creación de capacidad previas a la celebración de elecciones en todo Kosovo. | UN | وهذه مسألة من المسائل التي يبحثها حاليا الممثل الخاص للأمين العام في سياق بناء القدرات قبل اجراء انتخابات تشمل كوسوفو بأسرها. |
Al igual que en el caso de las objeciones, cada una de las cuestiones abordadas en la presente sección se presentará de la siguiente manera: | UN | 183 - وعلى غرار ما عليه أمر الاعتراضات، ستقدم كل مسألة من المسائل المتوخاة في هذا الفرع على النحو التالي: |
La ampliación de la composición misma de esta asamblea era una cuestión que se hallaba paralizada desde hacía años, y ha asumido usted como cuestión de honor el procurar al menos que las cosas se muevan. | UN | وتوسيع عضوية هذا المؤتمر مسألة من المسائل التي كانت جامدة لسنوات عديدة، وعملتم على محاولة تحريك اﻷمور على اﻷقل. |
En consecuencia, la aplicación de los planteamientos sugeridos y la comparabilidad en el plano mundial de la presentación de informes contables de las PYMES no era una cuestión que tuviera que preocupar al Grupo de Expertos. | UN | وبناء على ذلك، فإن إنفاذ النهوج المقترحة أو إمكانية المقارنة الشاملة بين تقارير المحاسبة في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ليست مسألة من المسائل التي ينبغي أن يعنى بها فريق الخبراء. |
El propio Secretario General ha calificado la migración internacional como una cuestión prioritaria para las Naciones Unidas. | UN | وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة. |
El propio Secretario General ha calificado la migración internacional como una cuestión prioritaria para las Naciones Unidas. | UN | وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة. |
Además, la prospección biológica es una cuestión emergente. | UN | ويعتبر فضلا عن ذلك التنقيب البيولوجي مسألة من المسائل الناشئة. |
La vigilancia del cumplimiento del reglamento relativo a la concesión de permisos es una cuestión administrativa. | UN | تُشكل مراقبة مدى الامتثال لتنظيمات الترخيص مسألة من المسائل الإدارية. |
Instó a que se incorporase entre las cuestiones prioritarias de la XII UNCTAD una nueva confirmación del compromiso para el desarrollo de las infraestructuras en África. | UN | وحث على جعل التأكيد من جديد على الالتزام بتنمية الهياكل الأساسية في أفريقيا مسألة من المسائل ذات الأولوية في الأونكتاد الثاني عشر. |
17. Para cada una de esas cuestiones, Palau hizo referencia a los párrafos pertinentes de su informe nacional señalando las leyes que se habían aprobado, las políticas que se estaban aplicando y los problemas existentes. | UN | 17- وبخصوص كل مسألة من المسائل المذكورة أعلاه، أشارت بالاو إلى الفقرات ذات الصلة في تقريرها الوطني التي تحدد القوانين المعتمدة والسياسات الجاري تنفيذها والتحديات القائمة. |