En tales casos, la responsabilidad de las personas se presenta como un aspecto particular de la responsabilidad del Estado que ha cometido el crimen internacional. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تبدو مسؤولية اﻷفراد كمظهر خاص من مظاهر مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجناية الدولية. |
El artículo 19 se refiere a la cuestión de la responsabilidad del Estado que comete, bajo coacción, una violación del derecho internacional. | UN | تتعلق المادة 19 بقضية مسؤولية الدولة التي تنتهك القانون الدولي تحت الإكراه. |
Dichos representantes coincidieron con la opinión, recogida en el informe de la CDI, de que, a los efectos del proyecto de artículos, no se trataba de una cuestión de responsabilidad penal o civil, sino de la responsabilidad del Estado que se derivaba de un acto criminal o delictivo. | UN | ووافق هؤلاء الممثلون على الرأي الذي جاء في تقرير اللجنة من أنه فيما يتعلق بمقاصد مشروع المواد فإن المسألة لاتنصب على قيام مسؤولية جنائية أو مدنية بل تنصب على مسؤولية الدولة التي تنشأ من فعل يدخل في باب الجريمة أو الجنحة. |
Sin embargo, eso no excluye la responsabilidad de un Estado que ha tomado medidas directas y activas para cometer un hecho internacionalmente ilícito si su comportamiento satisface las normas objetivas y subjetivas para ese hecho. | UN | بيد أن ذلك لا ينفي مسؤولية الدولة التي اتخذت خطوات مباشرة وفعالة لارتكاب عمل غير مشروع دوليا إذا كان مسلكها تنطبق عليه المعايير الموضوعية والذاتية لمثل هذا الفعل. |
Finalmente, la Corte desestimó las alegaciones de responsabilidad estatal de cada una de las partes frente a la otra. | UN | وأخيرا، رفضت المحكمة مطالب مسؤولية الدولة التي تقدم بها كل طرف ضد الآخر. |
La idea de que la responsabilidad de esas personas puede considerarse parte de la responsabilidad del Estado que cometió el crimen internacional no permite asimilar un crimen internacional perpetrado por el Estado a un crimen perpetrado por individuos. | UN | والفكرة التي تعتبر أن المسؤولية الجنائية لهؤلاء اﻷشخاص يمكن أن تعتبر جزءا من مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجريمة الدولية لا تشكل أساساً للمساواة بين الجريمة الدولية التي ترتكبها الدولة والجريمة التي يرتكبها اﻷفراد. |
El artículo 28 del proyecto establece la responsabilidad del Estado que obliga a otro a cometer un hecho ilícito contra un tercero, y la responsabilidad del Estado que ha sufrido la coacción. | UN | تتناول المادة ٨٢ مسؤولية الدولة التي أكرهت دولة أخرى على ارتكاب فعل غير مشروع ضد دولة ثالثة، وكذلك مسؤولية الدولة التي أُكرهت على ارتكاب الفعل. |
Por definición, ese principio se aplicará a los casos contemplados en el artículo 27, ya que un aspecto esencial de la responsabilidad del Estado que presta asistencia consiste en que el Estado que la recibe ha cometido un hecho internacionalmente ilícito. | UN | وطبيعي أن هذا المبدأ ينطبق على القضايا الواقعة في نطاق المادة ٢٧؛ إذ أن من جوهر مسؤولية الدولة التي تقدم المساعدة أن تكون الدولة المتلقية للمساعدة قد ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا. |
277. El Relator Especial dijo que el párrafo 3 del artículo 28 preservaba la responsabilidad del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito, aunque lo haga bajo la dirección y control de otro Estado o sujeto a la coacción de éste. | UN | 277- قال المقرر الخاص إن الفقرة 3 من المادة 28 تبقي على مسؤولية الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا، وإن يكن بتوجيه دولة أخرى أو تحت رقابتها أو بقسر منها. |
El primero es el problema de procedimiento de determinar, en un proceso judicial en que no participa el Estado receptor de la asistencia la responsabilidad del Estado que lo proporciona. | UN | ١٧٤ - وأولى هاتان الصعوبتان هي صعوبة إجرائية وهي تحديد مسؤولية الدولة التي تقدم المساعدة في الدعوى في غياب الدولة التي تتلقى المساعدة. |
Por último, el párrafo 3 deja a salvo la responsabilidad del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito, aunque haya sido bajo la dirección, el control o la coacción de otro Estado. | UN | ٢٠٨ - وأخيرا، تحفظ الفقرة ٣ مسؤولية الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا، وإن كان ذلك بتوجيه أو رقابة أو قسر من دولة أخرى. |
No estamos convencidos de que los criterios formulados en el proyecto de artículo 17 por lo que respecta a la responsabilidad del Estado que dirija o coaccione a otro Estado en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito deban aplicarse directamente a las situaciones abarcadas en el artículo 6, dado que los primeros casos parecen ser excepcionalmente raros en derecho internacional, y deberían interpretarse de forma sumamente restrictiva. | UN | لسنا مقتنعين بأن المعايير التي صيغت في المادة 17 بشأن مسؤولية الدولة التي تقوم بتوجيه أو قسر دولة أخرى على ارتكاب فعل غير مشروع دوليا، تسري مباشرة على الحالات المشمولة بالمادة 6، ما دامت الحالات السابقة نادرة جدا في القانون الدولي فيما يبدو، وينبغي تفسيرها بشكل حصري للغاية. |
El Relator Especial debe examinar todas las consecuencias jurídicas de la expulsión en el ámbito de la responsabilidad del Estado que procede a llevarla a cabo, y de la reparación posterior del perjuicio sufrido por las personas expulsadas de manera irregular o por motivos que violan las normas de derecho internacional. | UN | ومن واجب المقرر الخاص أن ينظر في جميع العواقب القانونية للطرد ضمن حدود مسؤولية الدولة التي تقوم بالطرد، ومن حيث منح تعويضات للأشخاص الذين طُرِدوا بصورة غير مشروعة أو طُرِدوا على نحو ينافي المعايير القانونية الدولية. |
El fin de esta disposición, que concierne sólo a las relaciones entre Estados, es ante todo aclarar que la responsabilidad del Estado que presta ayuda o asistencia a otro Estado o lo dirige y controla en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito se entiende sin perjuicio de la responsabilidad en que puede incurrir el Estado que comete el hecho. | UN | والغرض من هذه المادة، التي تُعنى فقط بالعلاقات بين الدول، هو في المقام الأول توضيح أن مسؤولية الدولة التي تقدم إلى الدولة أخرى العون أو المساعدة أو تمارس عليها التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً لا تخل بالمسؤولية التي يمكن أن تقع على الدولة المرتكبة للفعل. |
Todo Estado puede invocar la responsabilidad del Estado que vulnere esas normas. | UN | إذ يمكن لكل دولة أن تثير مسؤولية الدولة التي تنتهك هذه الالتزامات(). |
Además, los efectos secundarios de las violaciones graves de las obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional público pueden afectar a todos los Estados, los cuales, puesto que tienen un interés legal, tienen derecho a invocar la responsabilidad del Estado que haya incumplido sus obligaciones erga omnes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الآثار الجانبية للانتهاكات الجسيمة للالتزامات النابعة من قواعد القانون الدولي العام القطعية قد تؤثر على جميع الدول، التي لها الحق، طالما أن لها مصلحة قانونية، في أن تتذرع مسؤولية الدولة التي انتهكت التزاماتها تجاه الكافة. |
El fin de esta disposición, que concierne solo a las relaciones entre Estados, es ante todo aclarar que la responsabilidad del Estado que presta ayuda o asistencia a otro Estado o lo dirige y controla en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito se entiende sin perjuicio de la responsabilidad en que puede incurrir el Estado que comete el hecho. | UN | والغرض من هذا الحكم، الذي يقتصر على العلاقات بين الدول، هو في المقام الأول توضيح أن مسؤولية الدولة التي تقدم إلى دولة أخرى العون أو المساعدة أو تمارس عليها التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً لا تخل بالمسؤولية التي يمكن أن تقع على الدولة المرتكبة للفعل. |
El fin de esta disposición, que concierne solo a las relaciones entre Estados, es ante todo aclarar que la responsabilidad del Estado que presta ayuda o asistencia a otro Estado o lo dirige y controla en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito se entiende sin perjuicio de la responsabilidad en que puede incurrir el Estado que comete el hecho. | UN | والغرض من هذا الحكم، الذي يقتصر على العلاقات بين الدول، هو في المقام الأول توضيح أن مسؤولية الدولة التي تقدم إلى دولة أخرى العون أو المساعدة أو تمارس عليها التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً لا تخل بالمسؤولية التي يمكن أن تقع على الدولة المرتكبة للفعل. |
La responsabilidad de un Estado que perpetra violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos constitutivos de crímenes internacionales puede ante todo hacerse efectiva si reconoce voluntariamente su responsabilidad o si la comunidad internacional aplica medidas coactivas contra él. | UN | إذ يمكن في المقام اﻷول إعمال مسؤولية الدولة التي ترتكب انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان تشكل جرائم دولية إذا ما اعترفت تلك الدولة طواعية بمسؤوليتها أو إذا ما طبق المجتمع الدولي تدابير قسرية ضدها. |
Finalmente, la Corte desestimó las alegaciones de responsabilidad estatal de cada una de las partes frente a la otra. | UN | أخيرا، رفضت المحكمة مطالب مسؤولية الدولة التي تقدم بها كل طرف ضد الآخر. |
La principal cuestión que se ha dejado fuera del proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado, y que se examinará en el presente proyecto, es la de la responsabilidad que incumbe a un Estado que es miembro de una organización internacional por un hecho ilícito cometido por la organización. | UN | والمسألة الرئيسية التي لم يتم تناولها في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول والتي سيتم تناولها في مشروع المواد هذا هي مسألة مسؤولية الدولة التي تكون عضواً في منظمة دولية عن الفعل غير المشروع الذي ترتكبه تلك المنظمة. |