Aun cuando el comportamiento de un individuo pueda atribuirse a un Estado, ello no entraña necesariamente que la responsabilidad del Estado por ese comportamiento sea de por sí de naturaleza criminal. | UN | وحتى لو احتمل عزو سلوك الفرد إلى الدولة فإن ذلك لا يستتبعه بالضرورة أن تكون مسؤولية الدولة عن هذا السلوك ذات طابع جنائي في حد ذاتها. |
Se reconoció que la responsabilidad del Estado por el desarrollo tenía que compartirse con otros interesados principales dentro y fuera de los países. | UN | وتم الإقرار بضرورة مشاطرة مسؤولية الدولة عن التنمية مع طائفة عريضة من أصحاب المصالح الآخرين داخل البلدان وخارجها. |
Si esos resultados no son proporcionados, ello debería considerarse un llamamiento a la responsabilidad del Estado de promover y proteger estos derechos. | UN | وينبغي النظر إلى عدم التكافؤ في النتائج على أن مسؤولية الدولة عن تعزيز وحماية هذه الحقوق باتت في المحك. |
El artículo 20 se dedica por completo a esta cuestión y trata de la responsabilidad del Estado de proporcionar otros tipos de atención en estos casos. | UN | وتُكرّس المادة 20 بالكامل لهذه المسألة، فهي تتناول مسؤولية الدولة عن توفير الرعاية البديلة في مثل هذه الحالات. |
responsabilidad de un Estado por el hecho internacionalmente ilícito de otro Estado | UN | مسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع دوليا ترتكبه دولة أخرى |
Ayudar a otros Estados a cometer esos actos ilícitos o no adoptar medidas de protección podía comprometer la responsabilidad de un Estado respecto de toda violación de los derechos humanos resultante. | UN | وقد تستتبع مساعدة دول أخرى في ارتكاب هذه الأفعال غير المشروعة أو التقاعس عن اتخاذ تدابير للحماية مسؤولية الدولة عن أي انتهاكات تالية لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, este principio no contradice al principio de la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | بيد أن ذلك المبدأ لا يتعارض مع مبدأ مسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Además, subraya la necesidad de reconocer la exclusión de la responsabilidad del Estado respecto de la deuda contraída por particulares en situaciones en que no había una democracia representativa. | UN | وبالاضافة الى ذلك، شددت هذه المنظمة على ضرورة الاعتراف باستبعاد مسؤولية الدولة عن سداد القروض التي يكون قد تعاقد عليها فرد في حالات لم يكن فيها وجود للديمقراطية التمثيلية. |
La tendencia general en la práctica del Estado alemán consiste en no aceptar la responsabilidad del Estado por los actos de organizaciones internacionales. | UN | والاتجاه العام لممارسة الدولة الألماانية هو نفي مسؤولية الدولة عن أعمال المنظمات الدولية. |
En segundo lugar, en la causa Nicaragua, la Corte estaba encargada de determinar la responsabilidad del Estado por violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وثانيا، كُلفت المحكمة في قضية نيكاراغوا بتحديد مسؤولية الدولة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Se ha defendido el mantenimiento de esa disposición porque llena una laguna de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وقد قيل بالإبقاء على هذا النص بسبب أنه يسد ثغرة في مواد مسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع دولياً. |
Igualmente, la determinación de la responsabilidad del Estado por el hecho de no haber tomado medidas operativas y positivas para prevenir un acto de terrorismo puede conllevar dificultades de prueba. | UN | وبالمثل، قد يصعب إيجاد أدلة لتحديد مسؤولية الدولة عن فشل مزعوم في اتخاذ خطوات عملياتية إيجابية لمنع عمل إرهابي. |
la responsabilidad del Estado por los actos de sus agentes garantiza la rectificación de esos fallos sistémicos. | UN | وتكفل مسؤولية الدولة عن أفعال وكلائها معالجة هذا القصور الشامل. |
la responsabilidad del Estado por los actos de sus agentes garantiza la rectificación de esos fallos sistémicos. | UN | وتكفل مسؤولية الدولة عن أفعال وكلائها معالجة هذا القصور الشامل. |
la responsabilidad del Estado de proteger a los desempleados quedó garantizada en una enmienda constitucional aprobada en 2001. | UN | ويضمن تعديل للدستور أُدخِل في عام 2001 مسؤولية الدولة عن حماية العاطلين. |
La noción de soberanía entraña la responsabilidad del Estado de proteger a su propia población y de respetar los derechos humanos. | UN | إن فكرة السيادة تعني ضمنا مسؤولية الدولة عن حماية سكانها واحترام حقوق الإنسان. |
En las disposiciones de la Constitución Provisional se prevé la responsabilidad del Estado de adoptar medidas en lo que respecta a la violencia contra la mujer. | UN | وتضمن الأحكام الواردة في الدستور المؤقت مسؤولية الدولة عن اتخاذ الإجراءات بشأن العنف ضد المرأة. |
Artículo 28 responsabilidad de un Estado por ejercer coacción sobre otro | UN | المادة ٢٨: مسؤولية الدولة عن قسر تمارسه دولة أخرى |
Sobre la responsabilidad de un Estado respecto de una persona con doble nacionalidad: Causa 313 (Causa Gabay), febrero de 1991; | UN | بشأن مسؤولية الدولة عن مواطن مزدوج الجنسية: القضية 313 (قضية غاياي)، شباط/فبراير 1991؛ |
La doctrina de la protección diplomática está estrechamente relacionada con la de la responsabilidad de los Estados por daños causados a extranjeros. | UN | 33 - إن المبدأ القانوني المتمثل في الحماية الدبلوماسية يتصل اتصالا وثيقا بمبدأ مسؤولية الدولة عن إلحاق الضرر بالأجانب. |
71. Debido a la transición al sistema de mercado, ha sido necesario reforzar las garantías de empleo de la población, definir sus bases jurídica, institucional y económica y aumentar la responsabilidad del Estado respecto de la realización del derecho al trabajo. | UN | ١٧- ولقد أصبح من الضروري، إزاء التحول إلى علاقات السوق، تدعيم ضمانات توفير العمل للسكان، وتحديد أساسها القانوني والتنظيمي والاقتصادي، وزيادة مسؤولية الدولة عن إعمال الحق في العمل. |
Se examinará la responsabilidad del Estado en relación con la violencia contra la mujer y se pondrá de relieve especialmente la función del sistema de justicia penal. | UN | وسيناقش الفصل مسؤولية الدولة عن التصدي للعنف ضد المرأة، وسيبرز على وجه الخصوص دور جهاز القضاء الجنائي. |
Esos artículos reflejan a la vez la responsabilidad social de proteger y desarrollar la diversidad de expresiones culturales y la obligación del Estado de alentarlas. | UN | وتعبر هاتان المادتان على السواء عن مسؤولية الجمهور عن حماية وتطوير أساليب التعبير الثقافية المتنوعة بشكل كبير وعن مسؤولية الدولة عن تشجيعها. |
A ese respecto, subsisten concepciones contrapuestas o vagas sobre el alcance y contenido de los derechos de los pueblos indígenas y sobre el grado y la naturaleza de la responsabilidad del Estado para asegurar la protección de esos derechos en el contexto de las operaciones de extracción. | UN | وفي هذا الصدد، لا يزال هناك فهم متباين أو غامض لنطاق ومضمون حقوق الشعوب الأصلية ولدرجة وطبيعة مسؤولية الدولة عن ضمان حماية هذه الحقوق في سياق الصناعات الاستخراجية. |
Sin embargo, la obligación de los Estados de hacer frente, prevenir y eliminar la violencia contra la mujer y su responsabilidad al respecto no se ve reducida por la insuficiencia o la inexistencia de los datos necesarios. | UN | غير أن عدم كفاية البيانات أو عدم وجودها لا ينتقص من مسؤولية الدولة عن معالجة العنف ضد المرأة ومنعه والقضاء عليه. |
El Artículo 103 de la Carta instaura un principio de precedencia y exonera de responsabilidad al Estado respecto de la obligación de rango inferior no respetada. | UN | وفيما يخص المادة 103 من الميثاق، فإنها تكرس قاعدة الأسبقية وتستبعد مسؤولية الدولة عن التقصير في الوفاء بالتزام أدنى مرتبة. |
Sin embargo, esto no disminuye la responsabilidad que tiene el Estado de prevenir dichos crímenes, ni tampoco puede servir de excusa para no hacer nada. | UN | إلا أن هذا لا يقلل من مسؤولية الدولة عن منع تلك الجرائم، ولا يمكن أن يبرّر عدم اتخاذها لأي إجراءات. |
Como se señala acertadamente en el informe del Secretario General, la gobernanza, la consolidación profunda de las instituciones, la protección de los derechos humanos y la protección de los derechos de las mujeres y de las minorías forman parte de la responsabilidad que incumbe al Estado de proteger a su población. | UN | ويبين تقرير الأمين العام ويصيب في ذلك أن الحكم الصالح والبناء السليم للمؤسسات وحماية حقوق الإنسان وحماية حقوق النساء والأقليات تشكل كلها جزءا من مسؤولية الدولة عن حماية سكانها. |