Los gobiernos deben reafirmar su responsabilidad primordial de prestar y regular los servicios de abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | 10 - لا بد أن تؤكد الحكومات مسؤوليتها الأساسية عن توفير وتنظيم خدمات المياه والمرافق الصحية. |
La mayor participación del sector privado en la infraestructura no exime a los gobiernos de su responsabilidad primordial de garantizar el acceso universal a los servicios básicos. | UN | فزيادة مشاركة القطاع الخاص في البنى التحتية لا يعفي الحكومة من مسؤوليتها الأساسية المتمثلة في كفالة حصول الجميع على الخدمات العامة. |
Sin embargo, no se debe interpretar que la función de las estructuras regionales exime a las Naciones Unidas de su responsabilidad primordial por la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك فإن دور الهياكل الإقليمية يجب ألا يفسَّر بأنه يحل الأمم المتحدة من مسؤوليتها الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين. |
:: La insistencia, de conformidad con lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas, en que las Naciones Unidas tienen un papel central y una responsabilidad primordial en el ámbito del desarme, y el fortalecimiento del mecanismo de desarme establecido por la Asamblea General en su décimo período extraordinario de sesiones; | UN | :: القيام، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بالتشديد على الدور المهم للأمم المتحدة وعلى مسؤوليتها الأساسية في ميدان نزع السلاح، والمضي في تعزيز آلية نزع السلاح التي أنشأتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العاشرة؛ |
- En caso contrario ¿deberían los Estados contratar a terceros para realizar todas las funciones militares que consideren necesarias pero manteniendo una relación contractual con las entidades privadas, conservando así el monopolio del uso de la fuerza y, por lo tanto, manteniendo su responsabilidad principal en relación con los resultados y los efectos finales? | UN | - وكحل بديل، هل ينبغي للدول أن تبرم ما تحتاجه من عقود للقيام بمهامها العسكرية، لكن مع الاحتفاظ بعلاقة تعاقدية مع كيانات القطاع الخاص، وبالتالي الإبقاء على نفسها بوصفها صاحبة الاحتكار بشأن استخدام القوة، وكذلك الإبقاء على مسؤوليتها الأساسية عن النتائج والتبعات النهائية؟ |
Los Estados partes han reafirmado su responsabilidad primordial de enjuiciar a los autores de actos de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. | UN | وأعادت الدول الأعضاء التأكيد على مسؤوليتها الأساسية عن محاكمة مرتكبي الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Los intentos de los Estados por arreglar las controversias, a nivel nacional o regional, ponen de manifiesto su responsabilidad primordial establecida en la Carta de resolver las controversias valiéndose de medios pacíficos. | UN | إن الجهود التي تبذلها الدول على الصُعد الوطنية والإقليمية من أجل تسوية المنازعات تشدد على مسؤوليتها الأساسية بموجب الميثاق الذي يقضي بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Por supuesto, como dije anteriormente, la necesidad de asistencia internacional no exonera a los Estados de África de su responsabilidad primordial de poner en marcha su propio desarrollo. | UN | وكما ذكرت آنفاً، فإن الحاجة إلى المساعدة الدولية لا تعفي أي دولة أفريقية أبداً من مسؤوليتها الأساسية عن الشروع في تنميتها الخاصة. |
Por una parte, los países en desarrollo deben tener la titularidad y deben cumplir su responsabilidad primordial en relación con su propio desarrollo creando un entorno nacional propicio. | UN | فمن جهة، لا بد من أن تكون للبلدان النامية ملكية ويجب أن ترتقي إلى مستوى مسؤوليتها الأساسية عن تنميتها بتهيئة بيئة محلية تمكينية. |
Se puso de relieve que en Sudán del Sur se necesitaban procesos de reconciliación a largo plazo y se señaló la urgencia de que el Gobierno de Sudán del Sur ejerciera su responsabilidad primordial de proteger a la población civil. | UN | وأُشير إلى ضرورة إجراء عمليات مصالحة طويلة الأجل داخل جنوب السودان، وإلى أن هناك حاجة ملحة أيضا إلى أن تمارس الحكومة مسؤوليتها الأساسية عن حماية السكان المدنيين. |
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito los programas de emergencia realizados por las autoridades nacionales de la región como expresión de su responsabilidad primordial. | UN | " ويرحب مجلس الأمن ببرامج الطوارئ التي تضطلع بها السلطات الوطنية في المنطقة تعبيراً عن مسؤوليتها الأساسية. |
Teniendo en cuenta que el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), de acuerdo con su Estatuto, debe acelerar y aumentar la contribución de la energía atómica a la paz, la salud y la prosperidad, destacamos su responsabilidad primordial de ayudar a los Estados miembros, en particular facilitando la transferencia de tecnología y aumentando su capacidad científica y tecnológica. | UN | مع الأخذ بعين الاعتبار أنه ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفقا لنظامها الأساسي، تسريع وتوسيع مساهمة الطاقة الذرية في السلام والصحة والازدهار، فإننا نؤكد على مسؤوليتها الأساسية عن مساعدة الدول الأعضاء، بما في ذلك من خلال تيسير نقل التكنولوجيا، وزيادة قدراتها العلمية والتكنولوجية. |
Nuestro objetivo es contribuir a la preparación de la familia, como célula fundamental de la sociedad, cultivar valores y actitudes dignas y solidarias, reforzar su responsabilidad primordial con la atención filial, la educación y formación de los hijos e hijas y elevar el rechazo a toda forma de violencia. | UN | وهدفنا هو المساهمة في تهيئة الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية للمجتمع، وإشراب القيم والمواقف المتسمة بالرفعة والتضامن، وتعزيز مسؤوليتها الأساسية عن الرعاية البنوية للبنين والبنات وتعليمهم وتنشئتهم، ومضاعفة الرفض لكل أشكال العنف. |
Los mecanismos regionales no deben emprender nunca operaciones de mantenimiento de la paz en sustitución de las Naciones Unidas, ni evadir la plena aplicación de los principios rectores de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz ni dispensar a las Naciones Unidas de su responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويتعين ألا تتولى الترتيبات الإقليمية مطلقا القيام بعمليات لحفظ السلام كبديل للأمم المتحدة أو تتحايل على التطبيق الكامل للمبادئ التوجيهية التي تعمل بها الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، أو تحل الأمم المتحدة من مسؤوليتها الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Los Estados no podían desentenderse de su responsabilidad primordial de realizar el derecho al desarrollo, pero en el contexto de la mundialización ese deber no podía corresponderles en exclusiva. En ciertos casos, aunque un Estado contara con las mejores políticas nacionales, éstas podían verse limitadas por el comercio internacional o por las políticas financieras, las decisiones políticas o las circunstancias internacionales. | UN | ولا تستطيع أي دولة أن تتخلى عن مسؤوليتها الأساسية في إعمال الحق في التنمية، غير أن واجبها بإعمال هذا الحق في عالم متعولم لا يمكن أن يقتصر على المستوى الوطني وقد تستطيع الدولة أن تعتمد في حالات محددة أفضل السياسات الوطنية، لكن ما يعتمد من سياسات أو ما يجري من أحداث تجارية أو مالية أو سياسية على المستوى الدولي قد تقيد هذه السياسات الوطنية. |
Los Estados no podían desentenderse de su responsabilidad primordial de realizar el derecho al desarrollo, pero en el contexto de la mundialización ese deber no podía corresponderles en exclusiva. En ciertos casos, aunque un Estado contara con las mejores políticas nacionales, éstas podían verse limitadas por el comercio internacional o por las políticas financieras, las decisiones políticas o las circunstancias internacionales. | UN | ولا تستطيع أي دولة أن تتخلى عن مسؤوليتها الأساسية في إعمال الحق في التنمية، غير أن واجبها بإعمال هذا الحق في عالم متعولم لا يمكن أن يقتصر على المستوى الوطني وقد تستطيع الدولة أن تعتمد في حالات محددة أفضل السياسات الوطنية، لكن ما يعتمد من سياسات أو ما يجري من أحداث تجارية أو مالية أو سياسية على المستوى الدولي قد تقيد هذه السياسات الوطنية. |
:: La insistencia, de conformidad con lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas, en que las Naciones Unidas tienen un papel central y una responsabilidad primordial en el ámbito del desarme, y el fortalecimiento del mecanismo de desarme establecido por la Asamblea General en su décimo período extraordinario de sesiones; | UN | :: القيام، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بالتشديد على الدور الهام للأمم المتحدة وعلى مسؤوليتها الأساسية في ميدان نزع السلاح، والمضي في تعزيز آلية نزع السلاح التي أنشأتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العاشرة؛ |
:: La insistencia, de conformidad con lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas, en que las Naciones Unidas tienen un papel central y una responsabilidad primordial en el ámbito del desarme, y el fortalecimiento del mecanismo de desarme establecido por la Asamblea General en su décimo período extraordinario de sesiones; | UN | :: القيام، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بالتشديد على الدور الهام للأمم المتحدة وعلى مسؤوليتها الأساسية في ميدان نزع السلاح، والمضي في تعزيز آلية نزع السلاح التي أنشأتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العاشرة؛ |
Frente a estos temas, el Estado colombiano ha asumido su responsabilidad primaria en la iniciación, coordinación, organización y prestación de asistencia humanitaria en su territorio. | UN | في هذا السياق، تتحمل كولومبيا مسؤوليتها الأساسية عن البدء بتقديم المساعدات الإنسانية وتنسيقها وتنظيمها داخل أراضيها. |
Esas declaraciones son una escalofriante indicación de que el Gobierno del Líbano no sólo no está dispuesto a cumplir su responsabilidad fundamental de impedir actos de terrorismo provenientes desde su territorio, sino que ha llegado tan lejos como para adoptar e incluso aceptar a los terroristas mismos. | UN | إن مثل هذه البيانات يعتبر مؤشرا واضحا على أن الحكومة اللبنانية ليست فقط غير مستعدة لامتثال مسؤوليتها اﻷساسية عن منع اﻷعمال اﻹرهابية التي تشن من داخل أراضيها بل وبلغ بها اﻷمر، أيضا، حد احتضان اﻹرهابيين أنفسهم. |