"مسؤوليتها الرئيسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su responsabilidad primordial
        
    • responsabilidad fundamental
        
    • su responsabilidad primaria
        
    • su responsabilidad principal
        
    • principal responsabilidad
        
    • la responsabilidad principal
        
    • su responsabilidad prioritaria
        
    • responsabilidad primordial de
        
    Sin embargo, hemos de garantizar que la Primera Comisión no se vea indebidamente cargada con problemas que la podrían apartar de su responsabilidad primordial de abordar las cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional. UN ولكن علينا أن نضمن ألا نُثقل كاهل اللجنة دون مبرر بمسائل تشغلها عن مسؤوليتها الرئيسية في معالجة المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Los Estados africanos reafirmaron su responsabilidad primordial del desarrollo de sus países, mientras que la comunidad internacional se comprometió a apoyar sus esfuerzos en pro del desarrollo de África. UN لقد أكدت الدول اﻷفريقية مجددا مسؤوليتها الرئيسية عن تنمية بلدانها، بينما التزم المجتمع الدولي بدعم جهودها من أجل تنمية أفريقيا.
    La delegación de Singapur confía en que la Tercera Comisión pueda trabajar en un espíritu de consenso y no permita que la cuestión de los recursos le impida ocuparse de los problemas sociales, culturales y humanitarios que son su responsabilidad primordial y forman parte de su mandato original. UN ويرجو وفدها أن تتمكن اللجنة الثالثة من العمل بروح من التوافق في اﻵراء وألا تسمح لمسألة الموارد أن تصرفها عن المسائل الاجتماعية والثقافية واﻹنسانية التي هي مسؤوليتها الرئيسية وولايتها اﻷصلية.
    Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros no han logrado cumplir su responsabilidad fundamental de mantener la paz y preservar la vida humana. UN إن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها قد أخفقت في تحمل مسؤوليتها الرئيسية المتمثلة في صون السلم والحفاظ على حياة البشر.
    La Misión también apoyará al Gobierno para que asuma su responsabilidad primaria de proteger a la población civil, en la medida de lo posible. UN وستقوم البعثة أيضا بدعم الحكومة في تحمل مسؤوليتها الرئيسية عن حماية المدنيين، في حدود ما هو ممكن.
    Reafirmando que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es su responsabilidad principal, UN إذ تؤكد من جديد أن مسؤوليتها الرئيسية هي صون السلام والأمن الدوليين،
    Un objetivo importante de esta Ley es la creación de un organismo nacional, cuya principal responsabilidad es la aplicación de la Convención. UN وأحد الأهداف الهامة لقانون اتفاقية الأسلحة الكيميائية هو إنشاء سلطة وطنية تكون مسؤوليتها الرئيسية تنفيذ الاتفاقية.
    La mayoría de los países en desarrollo reconocen que deben asumir la responsabilidad principal por esas tareas, pero pocos de ellos las pueden llevar a cabo con éxito sin la asistencia internacional y un medio externo más propicio. UN ٤١ - وبينما تدرك غالبية البلدان النامية مسؤوليتها الرئيسية في الاضطلاع بتلك المهام فإن قلة منها تستطيع تحقيقها بنجاح بدون مساعدة دولية ومناخ خارجي موات أفضل.
    Las declaraciones efectuadas en la ceremonia de la firma no dejaron dudas acerca de la existencia de esa voluntad: en primer término, los países africanos afectados hicieron hincapié en su responsabilidad prioritaria de iniciar programas de acción nacionales o de reestructurar los existentes. UN وقد بيﱠنت الكلمات التي ألقيت في حفل التوقيع تبيانا واضحا أن هذه اﻹرادة موجودة بالفعل. ويتضح هذا أولا في حقيقة أن البلدان الافريقية المتضررة أكدت مسؤوليتها الرئيسية عن بدء برامج عمل وطنية، أو إعادة هيكلة البرامج الموجودة.
    Apoyamos el proceso de reforma, pero opinamos que debe centrarse principalmente en crear un entorno necesario que permita a la Comisión cumplir con su responsabilidad primordial en la esfera del desarme. UN ونحن ندعم عملية الإصلاح، ولكننا نرى أنها ينبغي أن تركز بصورة رئيسية على تهيئة البيئة اللازمة لتمكين اللجنة من مواصلة تحمل مسؤوليتها الرئيسية في ميدان نزع السلاح.
    Debemos aprender a promover la libertad sin imponer nada y fomentarla sin eximir a los Estados de su responsabilidad primordial para con sus ciudadanos. UN ويجب أن نتعلم كيف ننهض بالحرية بدون أن نفرض أي شيء، وكيف نعزز الحرية بدون إعفاء الدول من مسؤوليتها الرئيسية تجاه مواطنيها.
    El Gobierno ha expresado su deseo de volver a asumir en cuanto sea posible su responsabilidad primordial de las actividades policiales en todo el país, y su esperanza de lograr este objetivo a fines de este año. UN وأعربت الحكومة عن رغبتها في استئناف مسؤوليتها الرئيسية عن أداء مهام الشرطة في كل أنحاء البلد بالسرعة الممكنة، وعن أملها في تحقيق ذلك الهدف بنهاية هذه السنة.
    Se debe poner coto a los gastos administrativos en la Sede para que la Organización pueda cumplir con su responsabilidad primordial de atender a los pobres y los desfavorecidos. UN وأكد أنه لابد من كبح المصروفات الإدارية في المقر من أجل تمكين المنظمة من مباشرة مسؤوليتها الرئيسية عن رعاية الفقراء والمحرومين.
    El Comité observa que esa persistencia se traduce en el predominio de la mujer en el empleo a jornada parcial, su responsabilidad primordial respecto de la familia y el cuidado de otros, la segregación ocupacional, la participación sumamente baja del hombre en la licencia por nacimiento de un hijo -- del 1,5% de las licencias por nacimientos de hijos en 1997 -- y los impuestos gravados a las parejas casadas. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الاستمرار ينعكس في غلبة المرأة في العمل لبعض الوقت وأن مسؤوليتها الرئيسية تتمثل في الأسرة وأعمال الرعاية والفصل المهني، واشتراك الرجل البالغ الانخفاض في إجازة تربية الطفل، بنسبة 1.5 في المائة من الذين قاموا بإجازة تربية الطفل في عام 1997، وفرض ضرائب على الأزواج المتزوجين.
    Se pueden dar situaciones en las que el Gobierno democráticamente elegido de un Estado trate de ejercer su responsabilidad primordial de proteger para salvar a su pueblo de una situación en la que hay muchos rehenes en manos de un grupo terrorista que quiere negociar con el uso legítimo de la fuerza. UN وقد تكون هناك حالات تسعى فيها الحكومة المنتخبة ديمقراطيا لدولة ما إلى ممارسة مسؤوليتها الرئيسية عن الحماية باستخدام القوة المشروعة استخداما حازما لإنقاذ شعبها من حالة احتجاز مجموعة إرهابية لرهائن بصورة جماعية لأغراض المساومة.
    En él se crea un comité constitucional de 61 miembros con la responsabilidad fundamental de elaborar un proyecto de Constitución. UN وينص النظام الداخلي على تشكيل لجنة تأسيسية تتألف من 61 عضواً مسؤوليتها الرئيسية هي إعداد مشروع الدستور.
    La responsabilidad fundamental de nuestra Organización en relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales atraviesa un momento crítico. UN وهذه مرحلة حاسمة بالنسبة لمنظمتنا من حيث مسؤوليتها الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    No obstante, el Gobierno tiene plena conciencia de que su responsabilidad primaria es asegurar la paz, valerse de ella para avanzar, y entregar los frutos de esa paz a sus ciudadanos, y de que para tener éxito en este empeño necesita movilizar el apoyo internacional. UN ومع ذلك، تدرك حكومته تماماً الحقيقة القائلة بأن مسؤوليتها الرئيسية هي تأمين السلام والاستفادة من ذلك السلام وإيصال مكاسب السلام إلى مواطنيها، وأنها لكي تحقق النجاح، يلزم أن تعبئ الدعم الدولي.
    Opinamos que el hecho de que la comunidad internacional haya fracasado en lo que respecta a un control efectivo de tales armas se debe fundamentalmente al hecho de que los principales productores de armas convencionales y de destrucción en masa han impedido que las Naciones Unidas cumplieran con su responsabilidad primaria y su papel central en la esfera del desarme. UN ونحن نرى أن فشل المجتمع الدولي في تناول هذه اﻷسلحة بشكل فعال يرجع أساسا الى أن المنتجين الرئيسيين لﻷسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل منعوا اﻷمم المتحدة من أدائها مسؤوليتها الرئيسية ودورها المركزي في مجال نزع السلاح.
    :: La Corte Penal Internacional y otros tribunales internacionales deberían seguir dando prioridad al procesamiento de los delitos cometidos contra los niños al tiempo que los tribunales nacionales asumen su responsabilidad principal en este sentido. UN :: يجب أن تواصل المحكمة الجنائية الدولية وغيرها من المحاكم الدولية منح الأولوية لمحاكمات الجرائم التي ترتكب ضد الأطفال، في الوقت نفسه الذي تمارس فيه المحاكم الوطنية مسؤوليتها الرئيسية في هذا الصدد.
    Expresaron la esperanza de que las elecciones culminen en el establecimiento de una sociedad unida, democrática y no racista en Sudáfrica, pero también expresaron su profunda inquietud ante la escalada de la violencia política en Sudáfrica y, a dicho respecto, exhortaron a las autoridades sudafricanas a que ejercieran su responsabilidad principal, que es mantener la seguridad para todos sus ciudadanos. UN وأعربوا عن اﻷمل في أن يؤدي ذلك إلى إقامة مجتمع موحد وديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا. غير أن الوزراء ورؤساء الوفود أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء تصاعد العنف السياسي في جنوب افريقيا، ودعوا، في هذا الصدد، سلطات جنوب افريقيا إلى ممارسة مسؤوليتها الرئيسية في صون اﻷمن لجميع مواطنيها.
    La principal responsabilidad de dicha institución es lograr los resultados esperados del programa o proyecto y, en particular, velar por que se obtengan los productos mediante una eficaz gestión de los procesos y el uso de los fondos del PNUD. UN وتتمثل مسؤوليتها الرئيسية في تحقيق النتائج المنتظرة من البرنامج أو المشروع، وبخاصة كفالة تحقيق تلك النتائج عن طريق عملية إدارة ناجعة واستخدام أموال البرنامج الإنمائي بفعالية.
    Si bien es cierto que la consolidación de la paz es un esfuerzo colectivo en el que necesariamente debe participar la comunidad internacional, le incumbe al Gobierno del país interesado la responsabilidad principal de establecer las prioridades y asegurar la sostenibilidad del proceso de paz. UN وبينما يصح القول إن بناء السلام جهد جماعي لا بد أن ينطوي على اشتراك المجتمع الدولي، فإن الأمر متروك للحكومات في البلدان المعنية كي تتحمل مسؤوليتها الرئيسية بتحديد الأولويات وكفالة الاستدامة لعملية السلام.
    También es fundamental garantizar la sostenibilidad a largo plazo de estas intervenciones y apoyar e invertir en la capacitación de las autoridades nacionales para que asuman su responsabilidad prioritaria. UN ومن الأهمية بمكان كفالة استدامة هذه التدخلات لفترات طويلة، ودعم قدرة السلطات الوطنية في تحمل مسؤوليتها الرئيسية في هذا الأمر والاستثمار فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus