"مسؤوليتها القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su responsabilidad jurídica
        
    • responsabilidad legal
        
    El orador desea recordar a los Estados Miembros que la Carta establece claramente su responsabilidad jurídica compartida de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones, a fin de que la Organización pueda ejecutar sus mandatos. UN وقال إنه يود تذكير تلك الدول الأعضاء بأن الميثاق يحدد بوضوح مسؤوليتها القانونية المشتركة عن تسديد أنصبتها المقررة كاملة، في موعدها المحدد ودون شروط كي يتسنى للمنظمة أداء الولايات الموكلة إليها.
    En los dos informes se recomendó al Gobierno del Japón que aceptara su responsabilidad jurídica y pagara indemnizaciones a las víctimas. UN وقد أوصيا بأن تقبل حكومة اليابان مسؤوليتها القانونية وأن تدفع تعويضا للضحايا.
    El asunto podrá quedar resuelto solo cuando el Japón acepte su responsabilidad jurídica de conformidad con las recomendaciones de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. UN ولا يمكن حل المسألة إلا عندما تقبل اليابان مسؤوليتها القانونية عملا بتوصيات هيئات معاهدة حقوق الإنسان.
    Por tanto, pedimos a los Miembros de las Naciones Unidas, y en especial a los Estados Unidos de América, que asuman su responsabilidad jurídica y moral y garanticen la plena aplicación de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas relativas a la cuestión de Palestina. UN ولذلك فإننا نهيب بالدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وخاصة الولايات المتحدة اﻷمريكية، أن تتحمل مسؤوليتها القانونية واﻷخلاقية وتضمن التنفيذ الكامل لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بالقضية الفلسطينية.
    La mayoría de las interesadas consideran que ese Fondo es una forma de que el Gobierno del Japón eluda la responsabilidad legal del Estado por los actos realizados. UN وترى معظم النساء المعنيات أن هذا الصندوق يشكل وسيلة تتهرب الحكومة اليابانية بها من مسؤوليتها القانونية كدولة عن اﻷفعال المرتكبة.
    El Relator Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias ha recomendado que el Gobierno del Japón acepte su responsabilidad jurídica por el crimen de la utilización de esclavas sexuales, se disculpe públicamente e indemnice a las víctimas. UN وأضاف أن المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة، أسبابه ونتائجه، قد أوصت بأن تقبل الحكومة اليابانية مسؤوليتها القانونية عن جريمة الاسترقاق الجنسي وأن تقدِّم اعتذاراً علنياً وأن تعوِّض الضحايا.
    Además, esos Estados deben compartir su responsabilidad jurídica de indemnizar a los Estados y a las víctimas afectados por esas minas y esos restos de explosivos. UN علاوة على ذلك، ينبغي لتلك الدول أن تتحمل مسؤوليتها القانونية في تعويض الدول المتضررة وضحايا هذه الألغام وبقايا المتفجرات.
    :: Dependiendo del número de arbitrajes que se pongan en marcha contra la Organización conforme al procedimiento de arbitraje simplificado propuesto, se podrán requerir recursos adicionales para defenderla y limitar al máximo su responsabilidad jurídica. UN :: تبعاً لعدد دعاوى التحكيم التي ترفع ضد المنظمة وفقاً لإجراءات التحكيم المبسطة المقترحة، قد تكون هناك حاجة إلى موارد إضافية للدفاع عن المنظمة والحد من مسؤوليتها القانونية.
    El Gobierno de la República de Corea observa con profunda preocupación que el Japón continúe negando su responsabilidad jurídica hacia esas víctimas, haciendo caso omiso del tremendo dolor y sufrimiento infligidos y de los llamamientos reiterados de la comunidad internacional para que enfrente este asunto con sinceridad. UN ويساور حكومته قلق بالغ لأن اليابان تواصل إنكار مسؤوليتها القانونية تجاه هؤلاء الضحايا، متجاهلة الألم والمعاناة الهائلين اللذين لحقا بهن ونداءات المجتمع الدولي المتكررة لمعالجة المسألة على نحو مخلص.
    Por consiguiente, cuanto más intente el Japón eludir su responsabilidad jurídica y moral de responder por esos crímenes de lesa humanidad, mayor será la resistencia por parte de la comunidad internacional. UN ولذا فإنه كلما حاولت اليابان أن تتجنب مسؤوليتها القانونية والمعنوية عن معالجة تلك الجرائم ضد الإنسانية، كانت مقاومة المجتمع الدولي لها أقوى.
    Es también indispensable estipular en el tratado que la creación de la Corte Penal Internacional no dispensa a los Estados de su responsabilidad jurídica internacional por los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad cometidos por individuos en ejercicio de altos cargos en sus países. UN ومن الضروري أيضا أن تنص المعاهدة على أن إنشاء محكمة جنائية دولية لا يعفي الدول من مسؤوليتها القانونية الدولية بالنسبة للجرائم المخلﱠة بسلم الانسانية وأمنها التي يرتكبها أفراد يتقلدون مناصب عالية في بلدانهم.
    Por último, el estudio propone medidas para limitar la responsabilidad financiera de la Organización cuando se ha hecho valer su responsabilidad jurídica. UN ٤٨- وأخيرا، فإن الدراسة تقترح تدابير لتحديد المسؤولية المالية التي تتحملها المنظمة بحيث تقتصر على اﻷمور التي تتحمل المنظمة مسؤوليتها القانونية.
    Las Naciones Unidas, en concreto el Consejo de Seguridad y las Altas Partes Contratantes del Cuarto Convenio de Ginebra, deben asumir su responsabilidad jurídica y moral de poner fin a esta política inhumana dirigida exclusivamente contra civiles, entre ellos niños, mujeres, ancianos y enfermos que necesitan urgentemente atención médica. UN لذا يجب على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، والأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة أن تتحمل مسؤوليتها القانونية والأخلاقية لإنهاء هذه السياسة اللاإنسانية التي لا تستهدف إلا المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون والمرضى الذين هم في حاجة ماسة إلى عناية طبية.
    42. Los órganos de tratados disponen de una doble función, representada por su responsabilidad jurídica como custodios de sus instrumentos y por su papel de asesores del sistema en conjunto; el orador no cree que reflejen adecuadamente ese enfoque dual. UN 42- وقال السيد سلامة إن هيئات المعاهدات تضطلع بدور مزدوج يشمل مسؤوليتها القانونية بوصفها قيِّمة على معاهداتها وكذلك مهمتها باعتبارها مستشارة للنظام بأكمله، مضيفاً أنه لا يعتقد أنها تعكس ازدواجية النهج هذه بالقدر الكافي.
    Además, otros Estados siguen pasando por alto su responsabilidad jurídica de conformar su derecho interno a sus obligaciones para con el Tribunal, según se exige en la resolución 827 (1993) del Consejo de Seguridad. UN وفضلا عن ذلك، ما زالت دول أخرى تتجاهل مسؤوليتها القانونية في أن تكيف قوانينها المحلية لتوافق التزاماتها نحو المحكمة، على النحو الذي يتطلبه قرار مجلس اﻷمن ٨٢٧ )١٩٩٣(.
    4. A pesar de estas disculpas y el reconocimiento de la culpabilidad, el Gobierno del Japón sigue negando su responsabilidad jurídica por la actuación del ejército japonés en el " establecimiento y administración " de los centros de solaz (véase E/CN.4/1996/137). UN ٤- وبالرغم من هذه الاعتذارات والاقرارات، ما زالت الحكومة اليابانية تنكر مسؤوليتها القانونية عما ارتكبه العسكريون اليابانيون من أفعال فيما يتعلق " بإنشاء وإدارة " محطات المتعة )E/CN.4/Sub.2/1996/137(.
    57. Como el Gobierno japonés ocultó durante tanto tiempo su participación en estos delitos y ahora sigue negando su responsabilidad jurídica por ellos, el Japón no puede alegar que los acuerdos de reparaciones ni ningún otro tratado de posguerra tuvieran por objeto resolver todas las reclamaciones referentes a las " mujeres de solaz " . UN ٧٥- ونظراً إلى أن الحكومة اليابانية قد أخفت تورطها في هذه الجرائم لفترة طويلة، إلا أنها ما زالت تنكر حقاً مسؤوليتها القانونية عنها، فإن من غير الملائم لليابان أن تدفع بأن اتفاقات التسوية أو أي معاهدات أخرى لفترة ما بعد الحرب كان المقصود منها حل جميع المطالبات المتعلقة ﺑ " نساء المتعة " .
    El Sr. Sul Kyung-hoon (República de Corea) dice que el Gobierno del Japón debe asumir su responsabilidad jurídica y tomar medidas aceptables para las víctimas de la esclavitud sexual por parte de los militares japoneses en la segunda guerra mundial, conforme a las recomendaciones de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN 71 - السيد سول كيونغ - هون (جمهورية كوريا): قال إن حكومة اليابان ينبغي أن تتحمل مسؤوليتها القانونية وتتخذ تدابير مقبولة لضحايا الاسترقاق الجنسي العسكري الياباني في الحرب العالمية الثانية، على النحو الذي أوصت به آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    21. El Gobierno del Iraq, siendo el Gobierno que asume responsabilidad legal por la privación de libertad y el enjuiciamiento del Sr. Tariq Aziz, y el Gobierno de los Estados Unidos, en su condición de custodio efectivo del Sr. Aziz y de Potencia cuyos funcionarios actualmente lo interrogan, son ambos responsables de esta situación. UN 21- ويتحمل المسؤولية عن هذا الوضع كلٌّ من حكومة العراق، بصفتها الحكومة التي تؤكد مسؤوليتها القانونية عن احتجاز ومحاكمة طارق عزيز، وحكومة الولايات المتحدة، بصفتها المحتجِزَ الفعلي والقوةَ التي يقوم مسؤولون فيها باستجوابه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus