"مسؤوليتهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su responsabilidad
        
    • su propia responsabilidad
        
    • de responsabilidad
        
    • responsables
        
    • reivindicado
        
    • responsabilidad de
        
    • se atribuyeron la responsabilidad
        
    El Gobierno de Suecia insta enérgicamente a los Estados Unidos y a Rusia a que asuman su responsabilidad y ratifiquen la Convención antes de que entre en vigor. UN وتحث الحكومة السويدية بقوة الولايات المتحدة وروسيا على تحمل مسؤوليتهما والتصديق على الاتفاقية قبل بدء نفاذها.
    Mi Gobierno, instando a los países agresores a hacer lo mismo, expresa su deseo de que, si queda demostrada su responsabilidad, les sean aplicadas sanciones ejemplares proporcionales al delito cometido. UN وإن حكومتي التي تحث البلدين المعتديين على القيام بنفس الشيء، تعرب عن أملها في أن تفرض عليهما جزاءات رادعة تناسب الجريمة المرتكبة، إن ثبتت مسؤوليتهما عنها.
    En Kosovo, ahora la tarea es garantizar que las dos partes en el conflicto asuman con seriedad su responsabilidad de paz y estabilidad. UN وفي كوسوفو، فان المهمة الماثلة الآن هي ضمان أن يتحمل طرفا الصراع بشكل جدي مسؤوليتهما عن تحقيق السلام والاستقرار.
    La comunidad internacional corre el riesgo de verse investida de una misión excesiva y, por lo tanto, las partes pueden verse tentadas a escudarse en ella y no asumir su propia responsabilidad en el proceso de negociación. UN فقد يعهد لﻷمم المتحدة بمهمة تتجاوز طاقتها، ومن ثم فإن الطرفين قد تراودهما فكرة التذرع بها وعدم تحمل مسؤوليتهما في عملية المفاوضات.
    No se ha asignado ningún otro objetivo a su esfera de responsabilidad. UN ولم تحدد أهداف أخرى باعتبار أنها تقع داخل نطاق مسؤوليتهما.
    Hamas y el Ŷihad Islámico se declararon responsables del atentado. UN وأعلنت حركتا حماس والجهاد الاسلامي مسؤوليتهما عن الهجوم.
    Las Naciones Unidas y su Consejo de Seguridad deben desempeñar el papel que les corresponde y, por consiguiente, asumir su responsabilidad. UN وينبغي للأمم المتحدة ومجلس أمنها أن يقوما بدورهما وأن يتحملا مسؤوليتهما وفقا لذلك.
    Se adoptaron las medidas disciplinarias correspondientes contra dos observadores militares de la MINURSO por su responsabilidad en los actos de vandalismo. UN وقد اتخذت الإجراءات التأديبية المناسبة ضد اثنين من المراقبين العسكريين التابعين للبعثة بسبب مسؤوليتهما في أعمال التخريب تلك.
    Por lo tanto exhortamos a los Estados Unidos y a la comunidad internacional toda a que mantengan el rumbo en Somalia y asuman su responsabilidad para con el pueblo somalí en la hora en que más lo necesita. UN ومن ثم نحث الولايات المتحدة والمجتمع الدولي كله على مواصلة مهمتهما في الصومال وعلى تحمل مسؤوليتهما تجاه الشعب الصومالي في وقت شدته.
    A este respecto, algunos miembros insistieron en que las Naciones Unidas y la comunidad internacional deberían limitar su responsabilidad a formular llamamientos de apoyo a los países donantes y a pedir ayuda a los Estados partes en los tratados de desarme. UN وفي هذا الصدد، شدد بعض اﻷعضاء على أنه ينبغي لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يقصرا مسؤوليتهما على توجيه النداءات إلى البلدان المانحة التماسا للدعم، وعلى دعوة الدول اﻷطراف في معاهدات نزع السلاح إلى تقديم المساعدة.
    Ambas partes deben examinar a fondo su responsabilidad y darse cuenta de la necesidad de dialogar y de asumir una responsabilidad conjunta por la paz y la seguridad regionales por medios pacíficos. UN ويتعين أن يمعن الطرفان النظر في المسؤوليات الملقاة على عاتقهما والتسليم بضرورة الحوار وتحمل مسؤوليتهما المشتركة في ترسيخ السلم واﻷمن في المنطقة بالوسائل السلمية.
    Ambas partes deben examinar a fondo su responsabilidad y darse cuenta de la necesidad de dialogar y de asumir una responsabilidad conjunta por la paz y la seguridad regionales por medios pacíficos. UN ولا بد للطرفين من أن ينظرا في مسؤوليتهما وأن يدركا ضرورة الحوار وتحمل المسؤولية المشتركة عن إقامة السلم واﻷمن في المنطقة بالوسائل السلمية.
    En esos casos, las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad no deben pretender eludir su responsabilidad, cualesquiera sean las razones invocadas. UN وعندما تنشأ هذه اﻷزمات، يتعيﱠن على اﻷمم المتحــدة ومجلس اﻷمن ألا يحاولا التنصل من مسؤوليتهما أيا كانت اﻷسباب التي يستندان إليها.
    Este subtema del programa permite al sistema de las Naciones Unidas y a la comunidad internacional en su conjunto cumplir su responsabilidad de reconstruir Rwanda después del genocidio. UN إن هذا البند الفرعي من جدول الأعمال يتيح لمنظومة الأمم المتحدة، وعلى نطاق أوسع للمجتمع الدولي، فرصة للعمل بما تتطلبه مسؤوليتهما تجاه إعادة بناء رواندا بعد أن وقعت الإبادة الجماعية.
    Con respecto al consentimiento masculino para la anticoncepción, la oradora señala que las decisiones de planificación de la familia las realizan por lo general los dos cónyuges juntos, a la luz de su responsabilidad compartida. UN وفيما يتعلق بموافقة الذكر على استعمال وسائل منع الحمل، أشارت إلى أن قرارات تنظيم الأسرة يتخذها عادة الشريكان معا، على ضوء مسؤوليتهما المشتركة.
    Teniendo en cuenta nuestra experiencia reciente en cuanto a la guerra y la reconciliación, Croacia pide a los dirigentes de las partes interesadas que asuman su responsabilidad histórica por el futuro de sus pueblos y por la paz y la estabilidad en el Oriente Medio. UN وعلى ضوء خبرتنا الأخيرة في الحرب والمصالحة، تدعو كرواتيا قادة الطرفين المعنيين إلى تحمل مسؤوليتهما التاريخية عن مستقبل الشعبين وعن السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    5. Las Partes pidieron a los copresidentes del taller que prepararan, bajo su propia responsabilidad, un informe escrito sobre el taller. UN 5- وطلبت الأطراف من الرئيسَيْن المتشاركَيْن لحلقة العمل إعداد تقرير خطي عن حلقة العمل، تحت مسؤوليتهما.
    38. El GPD invitó a los Copresidentes a elaborar una nota acerca de los progresos realizados, sobre la base de los debates celebrados durante la primera y la segunda parte del segundo período de sesiones y bajo su propia responsabilidad, y a distribuirla entre las Partes para su información. UN 38- ودعا فريق منهاج ديربان الرئيسين المتشاركين إلى أن يُعدّا، استناداً إلى المناقشات التي جرت في الجزأين الأول والثاني من دورة الفريق الثانية، وعلى مسؤوليتهما الشخصية، مذكرة بشأن التقدم المحرز، ويتيحاها للأطراف لعلمها.
    También asesoran y apoyan al Representante Especial en todos los contactos con sus respectivas zonas geográficas de responsabilidad. UN وهما أيضا يقدمان المشورة والمساعدة للممثل الخاص في جميع الاتصالات التي تجري داخل منطقتي مسؤوليتهما الجغرافية.
    Según se informó, las organizaciones terroristas Hamas y Jihad Islámica se declararon responsables del ataque. UN وتفيد المعلومات أن كلتا المنظمتين الإرهابيتين حماس والجهاد الإسلامي قد أعلنتا مسؤوليتهما عمّا حدث.
    Este atentado fue reivindicado por la Yihad Islámica y por la Brigada de Mártires de Al Aqsa de la facción Al-Fatah del Presidente Arafat. UN وقد أعلنت منظمة الجهاد الإسلامي ولواء شهداء الأقصى، التابع لمنظمة فتح التي يرأسها الرئيس عرفات، مسؤوليتهما عن الهجوم.
    Tanto Inglaterra como los Estados Unidos están tratando de eludir la responsabilidad de haber inventado el problema. UN تحاول بريطانيا والولايات المتحدة التنصل من مسؤوليتهما بخلق المشكلة، وتصوير الخلاف على أنه بين ليبيا والمجتمع الدولي.
    Dos grupos armados relativamente desconocidos se atribuyeron la responsabilidad, pero los motivos y los autores intelectuales del incidente continúan sin aclararse. UN وقد أعلنت مجموعتان مسلحتان مجهولتان نسبيا مسؤوليتهما عن هذا الحادث، ولكن الغموض لا يزال يكتنف دوافعه ومنفذيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus