Los elementos, incluidos los de intencionalidad que procedan, son aplicables, mutatis mutandis, a quienes hayan incurrido en responsabilidad penal en virtud de los artículos 25 y 28 del Estatuto. | UN | وتنطبق الأركان، بما في ذلك الأركان المعنوية الملائمة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على جميع من قد تندرج مسؤوليتهم الجنائية ضمن المادتين 25 و 28 من النظام الأساسي. |
Los elementos, incluidos los de intencionalidad que procedan, son aplicables mutatis mutandis a quienes hayan incurrido en responsabilidad penal en virtud de los artículos 25 y 28 del Estatuto. | UN | وتنطبق الأركان، بما في ذلك أركان الإضمار الملائمة، مع إجراء التغيير اللازم، على جميع من قد تندرج مسؤوليتهم الجنائية ضمن المادتين 25 و 28 من النظام الأساسي. |
A la inversa, las violaciones cometidas por un subordinado no exoneran a sus superiores jerárquicos de su responsabilidad penal si sabían o podían haber sabido que su subordinado estaba cometiendo o a punto de cometer esas violaciones y si, dentro de sus posibilidades, no tomaron las medidas necesarias para evitar las violaciones o reprimir a su autor. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتبكها أي المرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أساب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أي تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |
La fuente de la inmunidad ha de hallarse fundamentalmente en el derecho internacional consuetudinario. La inmunidad no exime a un funcionario del Estado de su obligación de acatar la ley ni de su responsabilidad penal. | UN | وأوضح أن مصدر الحصانة يجب أن يستمد في المقام الأول من القانون الدولي العرفي، وأن الحصانة لا تعفي مسؤولي الدول من واجب الامتثال للقانون أو من مسؤوليتهم الجنائية. |
2. Los extranjeros que cometan delitos fuera del territorio de la República Socialista de Viet Nam incurrirán en responsabilidad penal de conformidad con el Código Penal de Viet Nam en las circunstancias previstas en los tratados internacionales en los que Viet Nam es parte. " | UN | 2 - يجوز التحقيق مع الأجانب الذين يرتكبون جرائم خارج أراضي جمهورية فييت نام الاشتراكية لتحديد مسؤوليتهم الجنائية وفقا لقانون العقوبات في فييت نام وفي ضوء الظروف المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية فييت نام الاشتراكية طرفا فيها. " |
A la inversa, las violaciones cometidas por un subordinado no eximen de responsabilidad penal a sus superiores jerárquicos si estos sabían o tenían motivos para saber que su subordinado cometía o iba a cometer tales violaciones y si no adoptaron las medidas que estaban a su alcance para impedir esas violaciones o castigar a su autor. | UN | وبالعكس، فإن الانتهاكات التي يرتكبها أي مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أسباب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أية تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |
Los casos en los que se establece la responsabilidad penal del funcionario se trasladan a los tribunales. | UN | ويقاضى في المحاكم أفراد الشرطة الذين ثبتت مسؤوليتهم الجنائية. |
1) Para todos los crímenes a los que se refiere el artículo 27, se aplicarán a las personas jurídicas cuya responsabilidad penal sea determinada por la Corte las siguientes penas: | UN | ١ - بالنسبة لجميع الجرائم التي تقصدها المادة ٢٧، يتعرض اﻷشخاص الاعتباريون الذين تثبت المحكمة مسؤوليتهم الجنائية الى العقوبات التالية: |
Los elementos, incluidos los de intencionalidad que procedan, son aplicables, mutatis mutandis, a quienes hayan incurrido en responsabilidad penal en virtud de los artículos 25 y 28 del Estatuto. | UN | وتنطبق الأركان، بما في ذلك الأركان المعنوية الملائمة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على جميع من قد تندرج مسؤوليتهم الجنائية ضمن المادتين 25 و 28 من النظام الأساسي. |
Se considerará que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de la comisión del delito tuvieran una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
Se considerará que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de la comisión del delito tuvieran una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
Se considera que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de cometer el delito tienen una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. | UN | فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد. |
Al evaluar la responsabilidad de Hamas y de determinados militantes palestinos hay varios factores que reducen su culpabilidad moral, pero no su responsabilidad penal. | UN | وعند تقدير مسؤولية حماس والمناضلين الفلسطينيين من الأفراد، فإن هناك عوامل كثيرة لتخفيف استحقاقهم للوم المعنوي، ولكن هذا لا ينطبق على مسؤوليتهم الجنائية. |
Al evaluar la responsabilidad de Hamas y de determinados militantes palestinos hay varios factores que reducen su culpabilidad moral, pero no su responsabilidad penal. | UN | وعند تقدير مسؤولية حماس والمناضلين الفلسطينيين من الأفراد، فإن هناك عوامل كثيرة لتخفيف استحقاقهم للوم المعنوي، ولكن هذا لا ينطبق على مسؤوليتهم الجنائية. |
Sin embargo, había agentes de policía, que podían venir de tan lejos como Addis Abeba, por no decir de Roma o La Haya, que habían oído hablar de la Corte Penal Internacional y estaban preocupados por su responsabilidad penal ante ella. | UN | ومع ذلك نجد هنا مجندي شرطة، أبعد ما يكونون من أديس أبابا، ناهيك عن روما أو لاهاي، قد سمعوا عن المحكمة الجنائية الدولية ويشعرون بالقلق إزاء مسؤوليتهم الجنائية أمامها. |
Análogamente, la Corte tampoco llegó a la convicción de que la existencia de tal excepción en relación con los tribunales nacionales podía deducirse de las normas atinentes a la inmunidad o responsabilidad penal de los funcionarios del Estado contenidas en los instrumentos jurídicos que creaban tribunales penales internacionales, ni de las decisiones de tribunales penales internacionales citadas por Bélgica. | UN | 144 - وبالمثل، لم تقتنع المحكمة بأن وجود هذا الاستثناء فيما يتعلق بالمحاكم الوطنية يمكن أن يستنبط من القواعد المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول أو مسؤوليتهم الجنائية الواردة في الصكوك القانونية المنشئة لمحاكم جنائية دولية، أو من الأحكام الصادرة عن المحاكم الجنائية الدولية التي ذكرتها بلجيكا(). |
A la inversa, las violaciones cometidas por un subordinado no eximen de responsabilidad penal a sus superiores jerárquicos si estos sabían o tenían motivos para presumir que su subordinado cometía o iba a cometer tales violaciones y si no adoptaron las medidas que estuvieran a su alcance para impedir esas violaciones o reprimir a su autor. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتكبها أي مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أسباب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أية تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |
Los empleados de las oficinas de pasaportes que expidan documentos de identidad reciben información sobre la responsabilidad penal en que incurren si permiten el robo de pasaportes en blanco o cometen prevaricato en la expedición de documentos de identidad falsos. | UN | يتم إطلاع موظفي مكاتب الجوازات الذين يصدرون وثائق الهوية على مسؤوليتهم الجنائية في حالة إذا سمحوا بسرقة وثائق الجوازات الفارغة، أو إذا ارتكبوا مخالفات بإصدار وثائق هوية مزورة. |
[1. Para todos los crímenes a los que se refiere el artículo 27, se aplicarán a las personas jurídicas cuya responsabilidad penal sea determinada por la Corte las siguientes penas: | UN | ]١ - بالنسبة لجميع الجرائم المشار إليها في المادة ]...[، يتعرض اﻷشخاص الاعتباريون الذين تثبت المحكمة مسؤوليتهم الجنائية الى العقوبات التالية: |
Uno de los elementos más interesantes de esa función es la posibilidad de que la Oficina reciba denuncias de infracciones por parte de agentes no estatales, cuya responsabilidad penal es idéntica a la de los funcionarios públicos que cometan actos de esa índole y cuyas víctimas inocentes sufren las mismas consecuencias brutales. | UN | ومن الجوانب المهمة لتلك الوظيفة إمكانية تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان التي يرتكبها غير العاملين في الحكومة الذين تعد مسؤوليتهم الجنائية مماثلة لمسؤولية الموظفين الحكوميين المقترفين لتلك اﻷعمال، ويعاني ضحاياهم اﻷبرياء من نفس اﻵثار الوحشية. |
54. Es importante subrayar que, en materia de procedimiento penal y de responsabilidad criminal, la orden dada por un superior jerárquico o una autoridad pública no puede ser invocada para justificar ejecuciones extrajudiciales, desapariciones forzadas, actos de tortura, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, ni ser invocada para eximir de la responsabilidad penal individual a sus autores. | UN | 54- ومن الأهمية بمكان التشديد على أنه لا يجوز، فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية والمسؤولية الجنائية، التذرع بالأمر الذي يصدره رئيس أو سلطة عامة لتبرير عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء أو حالات الاختفاء القسري أو أعمال التعذيب أو جرائم الحرب أو جرائم ضد الإنسانية، ولا التذرع به لإعفاء مرتكبي تلك الأفعال من مسؤوليتهم الجنائية الفردية. |