También pidió al Consejo de Seguridad que asumiera su responsabilidad en una crisis que había sido creada por el propio Zaire. | UN | كما دعا نائب رئيس الوزراء مجلس اﻷمن إلى أن يتحمل مسؤوليته في أزمة تسببت زائير نفسها في نشوبها. |
El Consejo de Seguridad no puede seguir ignorando su responsabilidad en este asunto, en particular después de la adopción reciente de decisiones relativas a otras regiones del mundo. | UN | ولا يمكن لمجلس اﻷمن أن يستمر في تجاهل مسؤوليته في هذا الشأن لا سيما بعد القرارات اﻷخيرة المتخذة بشأن مناطق أخرى في العالم. |
Especialmente en momentos en que se realizan esfuerzos para reanudar las negociaciones directas entre los dirigentes de las dos partes chipriotas bajo los auspicios de las Naciones Unidas, es obvia la necesidad de abstenerse de semejante conducta y propaganda. Es hora de que la parte grecochipriota comience a actuar de una manera acorde con su responsabilidad en tal sentido. | UN | وفي هذا الوقت بالذات الذي تبذل فيه الجهود لاستئناف المفاوضات المباشرة بين قادة الطرفين في قبرص تحت إشراف اﻷمم المتحدة، تتضح الحاجة إلى الامتناع عن ممارسة هذا النوع من السلوك والدعاية، لقد حان الوقت لكي يبدأ الجانب القبرصي اليوناني في التصرف طبقا لما تمليه عليه مسؤوليته في هذا الخصوص. |
Por consiguiente, la solemne obligación de la comunidad internacional de ejercer su responsabilidad de proteger se ha vuelto evidente y urgente. | UN | ومن ثم، فإن الالتزام الرسمي من جانب المجتمع الدولي بتَوَلّي مسؤوليته في الحماية قد بات التزاماً واضحاً ومُلِحّاً. |
Hasta que terminara la ocupación de Palestina por Israel, la comunidad internacional debía seguir asumiendo su responsabilidad de proteger al pueblo palestino. | UN | وقال إنه، ريثما تتم إزالة الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين، ينبغي للمجتمع الدولي أن يظل يتحمل مسؤوليته في حماية الشعب الفلسطيني. |
Hasta que terminara la ocupación de Palestina por Israel, la comunidad internacional debía seguir asumiendo su responsabilidad de proteger al pueblo palestino. | UN | وقال إنه، ريثما تتم إزالة الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين، ينبغي للمجتمع الدولي أن يظل يتحمل مسؤوليته في حماية الشعب الفلسطيني. |
La delegación de Uganda celebra que el Consejo de Seguridad examine la cuestión de su responsabilidad en el mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales. | UN | ٦٩ - وأعرب عن ترحيب وفد أوغندا باستعراض مجلس اﻷمن لمسألة مسؤوليته في حفظ السلام واﻷمن الدوليين. |
La Unión Europea es consciente de su responsabilidad en ese sentido y está mejorando su capacidad de mantener su contribución, ya considerable, a la prevención de los conflictos, la gestión internacional de las crisis y las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي مسؤوليته في هذا المجال وهو بصدد زيادة بناء قدراته للمحافظة على مساهمته الكبيرة أصلا في منع نشوب الصراعات، وإدارة الأزمات الدولية وعمليات حفظ السلام. |
La Unión Europea ha demostrado en todo momento su responsabilidad en este sentido, y una vez más pedimos a todos los Estados Miembros que hagan lo propio: que paguen íntegramente, de manera puntual y sin establecer condiciones. | UN | وقد أظهر الاتحاد الأوروبي بثبات مسؤوليته في هذا الصدد، ونحن نناشد مجددا جميع الدول الأعضاء أن تفعل الشيء نفسه: أي أن تدفع الاشتراك كاملا، في الوقت المناسب وبدون شروط. |
Insta a los miembros de la comunidad internacional, actuando por medio de la Asamblea General, a que ejerzan presión para que el Consejo de Seguridad participe más en la cuestión y asuma su responsabilidad en la búsqueda de una solución. | UN | وناشد أعضاء المجتمع الدولي، الذين يعملون من خلال الجمعية العامة، أن يمارسوا الضغط على مجلس الأمن لكي يصبح أكثر اهتماماً بالقضية ويتحمل مسؤوليته في إيجاد حل. |
En estas resoluciones el Consejo de Seguridad confirmó su responsabilidad en lo que respecta a intentar garantizar la protección de los civiles en caso de conflicto armado y determinó diversas posibles medidas que convino en examinar en situaciones específicas en que se encuentre amenazada la vida de civiles. | UN | ويؤكد مجلس الأمن في القرارين مسؤوليته في السعي لضمان حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، كما يحدد الممجلس عددا من الخيارات لاتخاذ اجراءات بشأنها، وهي خيارات وافق على النظر فيها في ضوء حالات معينة حيث تكون حياة المدنيين مهددة بالخطر. |
:: Una película para sensibilizar a los ciudadanos árabes sobre la importancia de su función y las dimensiones de su responsabilidad en la lucha contra el terrorismo y los actos de violencia (2001). | UN | - فيلم حول توعية المواطن العربي بأهمية دوره وأبعاد مسؤوليته في مجال مواجهة الإرهاب وأعمال العنف (2001). |
El Sr. WAN QUN (China) dice que China, que es el país de bajos ingresos más grande del mundo, tiene plena conciencia de su responsabilidad en la esfera de la erradicación de la pobreza. | UN | ٢٠ - السيد وانغ كون )الصين(: قال إن الصين، بصفته أكبر بلد ذي دخل منخفض في العالم، يعلم عن يقين مسؤوليته في ميدان القضاء على الفقر. |
La Sra. Toe (Burkina Faso), refiriéndose a la Declaración política adoptada por la Asamblea General en su vigésimo tercer período extraordinario de sesiones (A/S-23/2), dice que su delegación es partidaria de la implantación de políticas que inciten a los hombres a promover la igualdad entre los géneros y asumir su responsabilidad en la materia. | UN | 18 - السيدة تو (بوركينا فاصو): أشارت إلى الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الثالثة والعشرين (A/S-23/2)، وقالت إن وفدها يؤيد وضع سياسات تحث الرجل على أن يعمل من أجل أن تتقدم المساواة بين الجنسين وأن يتحمَّل مسؤوليته في هذا الصدد. |
Hasta que terminara la ocupación de Palestina por Israel, la comunidad internacional debía seguir asumiendo su responsabilidad de proteger al pueblo palestino. | UN | وقال إنه، ريثما تتم إزالة الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين، ينبغي للمجتمع الدولي أن يظل متحملا مسؤوليته في حماية الشعب الفلسطيني. |
La Unión asume de esta forma su responsabilidad de promover y defender los derechos humanos como preocupación legítima de la comunidad internacional, al tiempo que reafirma que son en primer lugar la responsabilidad de todos los gobiernos sin excepción. | UN | ويتحمل بذلك الاتحاد مسؤوليته في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بوصفها شاغلا مشروعا من شواغل المجتمع الدولي في حين يؤكد من جديد أن هذه الحماية وهذا التعزيز يظلان في المقام اﻷول المسؤولية اﻷساسية لكل حكومة. |
La comunidad internacional no debe tolerar que se perpetren estos crímenes y debe asumir su responsabilidad de hacer que sus autores sufran las consecuencias; de lo contrario será cómplice de fomentar aún más la vergonzosa impunidad de Israel. | UN | ويجب على المجتمع الدولي عدم التسامح إزاء هذه الجرائم وعليه أن يتحمل مسؤوليته في المحاسبة عليها وإلا اعتُبر شريكا في استمرار إفلات إسرائيل من العقاب بشكل مخجل. |
En el ejercicio de su responsabilidad de proteger, la comunidad internacional debe dar muestras de una gran responsabilidad al facilitar la protección. | UN | 11 - ويجب على المجتمع الدولي، حين يمارس مسؤوليته في الحماية، أن يُبدي قدرا كبيرا من المسؤولية أثناء توفير الحماية. |
La aprobación del Programa de Acción por la Asamblea General será otra medida tendiente al logro de la nueva asociación mundial y una reafirmación de la comunidad internacional de su responsabilidad de asistir a los pequeños Estados insulares en desarrollo en sus propios esfuerzos para asegurar un estilo de vida seguro y previsible para su pueblo. | UN | إن اعتماد الجمعية العامة لبرنامج العمل يشكل خطوة أخرى نحو الشراكة العالمية الجديدة وتأكيد المجتمع الدولي مجددا على مسؤوليته في مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها لضمان طريقة عيش لسكانها تكون مضمونة ويمكن التنبؤ بها. |
Los prefectos de los 22 departamentos y regiones, así como 27 secretarios generales de prefectura y 107 subprefectos, han asumido sus responsabilidades respectivas en las zonas septentrional, central y meridional del país. | UN | وتم نشر كل حكام المناطق والمقاطعات البالغ عددهم 22 والأمناء العامين للمقاطعات البالغ عددهم 27 ونواب حكام المقاطعات البالغ عددهم 107 كل إلى منطقة مسؤوليته في الشمال والوسط والجنوب. |
Estos son ejemplos concretos de la voluntad del Consejo de asumir su responsabilidad por la paz y la seguridad internacionales. | UN | هذان مثالان محددان لرغبة المجلس في ممارسة مسؤوليته في صون السلم واﻷمن الدوليين. |