El funcionario en cuestión admitió haber pagado sobornos a funcionarios locales para facilitar la tramitación de los documentos de viaje. | UN | واعترف الموظف بدفع رشاوى إلى مسؤولين محليين لتسهيل تجهيز وثائق السفر. |
El funcionario en cuestión admitió haber pagado sobornos a funcionarios locales para facilitar la tramitación de los documentos de viaje. | UN | واعترف الموظف بدفع رشاوى إلى مسؤولين محليين لتسهيل تجهيز وثائق السفر. |
El Presidente siguió nombrando a nuevos funcionarios locales, entre ellos superintendentes de condados y superintendentes auxiliares para actividades de desarrollo. | UN | 40 - واصل الرئيس تعيين مسؤولين محليين جدد، من بينهم رؤساء للمقاطعات ومساعدون لرؤساء المقاطعات لشؤون التنمية. |
Los funcionarios locales, elegidos en una de las seis elecciones que se han celebrado en la zona que se encuentra bajo la administración del estado de Tigré y del gobierno federal de Etiopía, han sido ejecutados públicamente. | UN | وتم علنا إعدام مسؤولين محليين انتخبوا في إحدى عمليات الانتخاب الست التي وقعـت فـي المنطقة تحت سلطة حكومتي إثيوبيا الاتحادية وولاية تيغراي. |
En el período anterior a las elecciones se perpetraron muchos actos de ese tipo y los oficiales locales o las fuerzas de seguridad intimidaron a personas para que descolgaran carteles políticos. | UN | وفي فترة ما قبل الانتخابات وقعت العشرات من هذه الهجمات وتم تخويف أشخاص على يد مسؤولين محليين أو قوات أمن ﻹزالة اللافتات. |
El Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación del Estado parte en el sentido de que se han exigido responsabilidades a las autoridades locales de la ciudad de Lingyi por haber aplicado esas medidas coercitivas y violentas, pero le preocupa la insuficiencia de las sanciones que realmente se han aplicado a esos y otros funcionarios a los que se imputan conductas similares. | UN | وفي حين تحيط اللجنة علماً بما قدَّمه وفد الدولة الطرف من معلومات مفادها أن مسؤولين محليين في مدينة لينغيي قد حُمِّلوا المسؤولية عن استعمال هذه التدابير القسرية والعنيفة، فإنها يساورها القلق إزاء عدم كفاية الجزاءات الموقَّعة فعلياً على هؤلاء المسؤولين وغيرهم من الموظفين الذين أتوا سلوكاً مماثلاً. |
Un equipo de investigación del Cuerpo Estatal de Inspectores, Subdivisión de la Judicatura, no demoró en declarar que los responsables eran uno de los viceministros del Ministerio del Interior y algunos funcionarios locales. | UN | فسرعان ما أعلن فريق تحقيق من منظمة التفتيش الحكومية، وهي أحد فروع السلطة القضائية، أن واحدا من نواب وزير الداخلية وعدة مسؤولين محليين هم المسؤولون عن الحادثة. |
Asimismo indígenas y campesinos fueron golpeados, vejados y humillados por algunos funcionarios locales de oposición al gobierno nacional. | UN | كما ضُرب مزارعون وأشخاص آخرون من السكان الأصليين وتعرضوا للمضايقات والإذلال من جانب مسؤولين محليين معارضين للحكومة الوطنية. |
No solo los ha utilizado Al Shabaab contra la AMISOM, el Gobierno Federal de Transición y sus milicias afiliadas, sino que también se han registrado incidentes en Puntlandia y Somalilandia, donde se han utilizado artefactos de este tipo para asesinar a funcionarios locales. | UN | ولم يقتصر الأمر على استخدام حركة الشباب لتلك العبوات الناسفة ضد بعثة الاتحاد الأفريقي والحكومة الاتحادية الانتقالية والميليشيات المرتبطة بها، بل وقعت أيضا حوادث في بونتلاند وصوماليلاند استخدمت فيها مثل هذه العبوات الناسفة لاغتيال مسؤولين محليين. |
El Comité insta al Gobierno a que investigue los informes sobre la participación de funcionarios locales en la trata y explotación de prostitutas y a que haga comparecer ante la justicia a todas las personas que participan en esas prácticas. | UN | ٢٩١ - وتحث اللجنة الحكومة على التحقيق في التقارير التي تفيد باشتراك مسؤولين محليين في الاتجار بالنساء واستغلال البغاء، ومحاكمة جميع اﻷشخاص المشتركين في هذه الممارسات. |
El Comité insta al Gobierno a que investigue los informes sobre la participación de funcionarios locales en la trata y explotación de prostitutas y a que haga comparecer ante la justicia a todas las personas que participan en esas prácticas. | UN | ٢٩١ - وتحث اللجنة الحكومة على التحقيق في التقارير التي تفيد باشتراك مسؤولين محليين في الاتجار بالنساء واستغلال البغاء، ومحاكمة جميع اﻷشخاص المشتركين في هذه الممارسات. |
La estructura de la seguridad nacional se ha consolidado en todo el país mediante la acción de los comités de seguridad provinciales y de distrito, en los que participan los principales funcionarios locales, junto con miembros de los consejos locales, y mandos de la policía y las fuerzas armadas de la República de Sierra Leona. | UN | وتعزز الهيكل الأمني الوطني على نطاق البلد عن طريق اللجان الأمنية للمقاطعات والمناطق، التي تضم مسؤولين محليين رئيسيين، بمن فيهم المستشارون المحليون وقادة شرطة سيراليون والقوات المسلحة لجمهورية سيراليون. |
La policía trató de incoar un proceso penal contra varios de los empleados del contratista; sin embargo, en el curso del proceso los sujetos huyeron del país en medio de acusaciones de soborno y tentativa de soborno de funcionarios locales. | UN | وحاولت الشرطة المحلية الشروع في إجراءات دعوى جنائية ضد عدد من موظفي المقاول؛ بيد أن هؤلاء الأشخاص فَرّوا من منطقة اختصاص تلك الشرطة أثناء إجراءات الشرطة في ظل ادعاءات بالرشوة ومحاولة تقديم الرشاوى إلى مسؤولين محليين. |
Idealmente, los funcionarios de la MINURSO deberían tener un acceso irrestricto a toda la gama de interlocutores al oeste de la berma y en la zona de Tinduf a tales efectos, ya sean funcionarios locales o nacionales, activistas de la oposición o dirigentes de la sociedad civil. | UN | وحبذا لو سُمح لموظفي البعثة بالوصول دون قيود إلى كامل أطياف المحاورين غرب الجدار الرملي وفي منطقة تندوف لهذه الأغراض، سواء كانوا مسؤولين محليين أو وطنيين، أو نشطاء من المعارضة، أو من قادة المجتمع المدني. |
Además, la PACC ha cooperado con órganos conexos, particularmente en materia de prevención y represión de la corrupción en casos relacionados con los recursos naturales, en los cuales intervenían personas jurídicas con participación de extranjeros en calidad de accionistas, en asociación con funcionarios locales que ocupaban tierras o concedían títulos de propiedad de manera fraudulenta. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعاونت مع الوكالات ذات الصلة، ولا سيما بشأن منع الفساد وقمعه في قضايا موارد طبيعية تورّط فيها أشخاص اعتباريون لديهم أسهم يملكها أجانب بالتواطؤ مع مسؤولين محليين في التعدّي على أراض أو إصدار سندات ملكية أراضي غير شرعية. |
Chen había sido sentenciado a cuatro años y tres meses de cárcel porque he enfureció a funcionarios locales corruptos. Después de cumplir su condena, los mismos funcionarios utilizaron fondos del gobierno para contratar a 200 matones que lo castigaron aún más y lo dejaron confinado en su casa. | News-Commentary | لقد صدر الحكم ضد تشين بالسجن لمدة أربع سنوات وثلاثة أشهر لأنه فضح مسؤولين محليين فاسدين. وبعد أن أمضى مدة العقوبة، استخدم نفس المسؤولين أموالاً حكومية لاستئجار مائتين من قطاع الطرق لمعاقبته بإبقائه محتجزاً في بيته. |
36. El Comité se siente profundamente preocupado por las informaciones sobre abortos forzosos y esterilizaciones forzosas impuestos a las mujeres, en particular las pertenecientes a grupos étnicos minoritarios, por funcionarios locales en el contexto de la política del hijo único, y sobre la elevada tasa de mortalidad materna resultante de los abortos practicados en condiciones de riesgo. | UN | 36- ويساور اللجنة قلق عميق إزاء التقارير الواردة عن قيام مسؤولين محليين بإكراه النساء على الإجهاض وفرض التعقيم عليهن، فمن فيهن النساء المنتميات إلى أقليات إثنية، في إطار سياسة الطفل الوحيد، وإزاء ارتفاع وفيات الأمهات بسبب عمليات الإجهاض غير الآمنة. |
En sus anteriores observaciones finales, el Comité recomendó que el Gobierno investigase los casos en que se había señalado que funcionarios locales habían participado en la trata de mujeres y explotación de la prostitución. | UN | 6 - أوصت اللجنة، في تعليقاتها الختامية السابقة، بأن تحقق الحكومة في البلاغات عن تورط مسؤولين محليين في الاتجار بالنساء واستغلالهن في الدعارة(). |
165. El Comité se siente profundamente preocupado por las informaciones sobre abortos forzosos y esterilizaciones forzosas impuestos a las mujeres, en particular las pertenecientes a grupos étnicos minoritarios, por funcionarios locales en el contexto de la política del hijo único, y sobre la elevada tasa de mortalidad materna resultante de los abortos practicados en condiciones de riesgo. | UN | 165- ويساور اللجنة قلق عميق إزاء التقارير الواردة عن قيام مسؤولين محليين بإكراه النساء على الإجهاض وفرض التعقيم عليهن، بمن فيهن النساء المنتميات إلى أقليات إثنية، في إطار سياسة الطفل الوحيد، وإزاء ارتفاع وفيات الأمهات بسبب عمليات الإجهاض غير الآمنة. |
Durante los días que siguieron a las elecciones, los miembros de los partidos de la oposición denunciaron que los oficiales locales del Partido Popular Camboyano y otros vinculados a ese partido habían proferido amenazas de muerte contra ellos, así como amenazas contra sus propiedades. | UN | ٤٩ - وفي اﻷيام التي تلت الانتخابات، أفاد أعضاء من أحزاب المعارضة بأنهم تلقوا تهديدات ضد أرواحهم وممتلكاتهم من جانب مسؤولين محليين من حزب الشعب الكمبودي وأشخاص آخرين منتسبين للحزب. |
El Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación del Estado parte en el sentido de que se han exigido responsabilidades a las autoridades locales de la ciudad de Lingyi por haber aplicado esas medidas coercitivas y violentas, pero le preocupa la insuficiencia de las sanciones que realmente se han aplicado a esos y otros funcionarios a los que se imputan conductas similares. | UN | وفي حين تحيط اللجنة علماً بما قدَّمه وفد الدولة الطرف من معلومات مفادها أن مسؤولين محليين في مدينة لينغيي قد حُمِّلوا المسؤولية عن استعمال هذه التدابير القسرية والعنيفة، فإنها يساورها القلق إزاء عدم كفاية الجزاءات الموقَّعة فعلياً على هؤلاء المسؤولين وغيرهم من الموظفين الذين أتوا سلوكاً مماثلاً. |