cuestiones delicadas de carácter étnico, cultural y religioso interfieren a menudo en nuestras relaciones recíprocas. | UN | وكثيرا ما تنطوي علاقاتنا بعضنا مع بعض على مسائل حساسة تتعلق بالاعتبارات الاثنية والثقافية والدينية. |
Así pues, es poco probable que se incluyan cuestiones delicadas en el programa del debate, aparte de las mencionadas específicamente en el artículo 3. | UN | ومن ثم، يبدو من غير المرجح أن تُدرج في جدول أعمال المناقشة مسائل حساسة غير المسائل المنصوص عليها بالتحديد في المادة ٣. |
En particular, el proyecto de artículo I planteaba cuestiones delicadas y complejas relativas al cumplimiento de las sentencias. | UN | وبصورة خاصة، فإن مشروع المادة طاء يثير مسائل حساسة ومعقدة بشأن قابلية اﻷحكام للتنفيذ. |
Ello supone un verdadero peligro respecto de sus resoluciones y de su eficacia, así como de su legitimidad para encarar cuestiones tan delicadas como las que se relacionan con la paz y la seguridad internacionales. | UN | فسيشكل ذلك خطرا على قراراته وفعاليتها، وكذلك على تعامله مع مسائل حساسة كتلك المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين. |
Entre ellas se incluyen una perspectiva interna actualizada, una capacidad demostrada para influir en la normativa y en aumentar la capacidad, y una función de larga data como socio confiable que trabaja en diversos sectores y con múltiples interesados, con frecuencia respecto de temas delicados. | UN | وتشمل هذه نظرة تطلعية ثاقبة مزودة بأحداث المعلومات، وقدرة مجربة على التأثير في السياسات وبناء القدرات، ودوراً يؤديه منذ أمد بعيد بصفته شريكا مؤتمنا يعمل على عدة قطاعات ومع أصحاب مصلحة متعددين، في مسائل حساسة في كثير من الأحيان. |
Las medidas nacionales unilaterales y el efecto de la aplicación extraterritorial han sido cuestiones sensibles del derecho internacional del medio ambiente. | UN | ولطالما كانت التدابير الداخلية الانفرادية وتأثير تطبيقها خارج الحدود الإقليمية مسائل حساسة في القانون البيئي الدولي. |
Ello evidencia que es posible llegar a un acuerdo en temas sensibles relativos al terrorismo. | UN | ويبرهن ذلك على إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل حساسة تتعلق بالإرهاب. |
También sirve de plataforma para el asesoramiento y la cooperación en asuntos delicados relativos a la gobernanza en materia de seguridad, la prevención de la delincuencia y la justicia penal, actuando como honesto intermediario para reunir a distintos asociados, como Estados Miembros, instituciones de investigación, organizaciones internacionales y la sociedad civil, y forjando un enfoque común para hacer frente a los problemas comunes. | UN | كما يوفّر محفلاً للتشاور والتعاون بشأن مسائل حساسة في مجالات الحوكمة الأمنية ومنع الجريمة والعدالة الجنائية، إذ يعمل كوسيط نـزيه في الجمع بين مختلف الشركاء، مثل الدول الأعضاء والمؤسسات البحثية والمنظمات الدولية والمجتمع المدني، ويصوغ نهجاً موحّداً في معالجة التحديات المشتركة. |
En el proyecto de convenio se abordan también de forma coherente y lógica cuestiones delicadas relacionadas con la devolución de material nuclear. | UN | ويعالج مشروع الاتفاقية أيضا مسائل حساسة تتصل بإعادة المادة النووية بشكل متسق ومنطقي. |
El reto que les espera es enorme, pero no insuperable; exigirá avenencias difíciles sobre cuestiones delicadas. | UN | والتحدي الماثل أمامنا كبير ولكن ليس إلى حد يصعب التغلب عليه؛ فهو يتطلب تنازلات مؤلمة بشأن مسائل حساسة. |
También señaló que el sistema de presentación de informes daba lugar a un diálogo sobre cuestiones delicadas de derechos humanos. | UN | وأشارت أيضا إلى أن نظام تقديم التقارير أتاح إجراء الحوار بشأن مسائل حساسة متصلة بحقوق الإنسان. |
También resulta problemático reunir datos válidos y fidedignos sobre cuestiones delicadas de una manera que sea ética y eficiente. | UN | ومن التحديات المطروحة الأخرى أيضاً جمع بيانات صحيحة وموثوقة بشأن مسائل حساسة على نحو يراعي الأخلاق ويتسم بالكفاءة. |
Además, las políticas siempre son el resultado de extensos procesos y rara vez ocurren en un tiempo breve, especialmente cuando afectan a cuestiones delicadas, tales como los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السياسات هي دائما خلاصة عمليات مطولة قلّما تحدث في فترة زمنية قصيرة، ولا سيما عندما تؤثر على مسائل حساسة مثل حقوق الشعوب الأصلية. |
El artículo I plantea cuestiones delicadas y complejas relativas a la ejecución de los fallos, cuestiones que deben estudiarse más atentamente. | UN | أما مشروع المادة طاء فإنه يثير مسائل حساسة ومعقدة بشأن قابلية اﻷحكام الصادرة للتنفيذ وهذه المسائل تتطلب مزيدا من الفحص الدقيق. |
Reconoció que podría mejorarse el informe anual del FNUAP, pero dijo que las delegaciones tenían que comprender que dicho informe abordaba una serie de cuestiones delicadas, algunas de ellas más delicadas en algunos países que en otros, y que esto tenía que tenerse en cuenta. | UN | وقالت إنه يمكن تحسين التقرير السنوي للصندوق. إلا أن على الوفود أن تفهم أنه يتناول مسائل حساسة كثيرة، بعضها أكثر حساسية في بعض البلدان منها في بلدان أخرى، ولا بد من وضع ذلك في الاعتبار. |
Reconoció que podría mejorarse el informe anual del FNUAP, pero dijo que las delegaciones tenían que comprender que dicho informe abordaba una serie de cuestiones delicadas, algunas de ellas más delicadas en algunos países que en otros, y que esto tenía que tenerse en cuenta. | UN | وقالت إنه يمكن تحسين التقرير السنوي للصندوق. إلا أن على الوفود أن تفهم أنه يتناول مسائل حساسة كثيرة، بعضها أكثر حساسية في بعض البلدان منها في بلدان أخرى، ولا بد من وضع ذلك في الاعتبار. |
Lo felicito en particular por los éxitos alcanzados mediante los apacibles métodos de la diplomacia preventiva que empleó respecto de cuestiones delicadas que afectaban a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأهنئه بصورة خاصة على النجاحات التي تحققت بالطرائق الهادئة للدبلوماسية الوقائية التي طبقها في مسائل حساسة ذات تأثير على السلم واﻷمن الدوليين. |
En su carácter de asociado fiable para el desarrollo, el PNUD está ayudando a un creciente número de países a formular políticas apropiadas y a establecer instituciones adecuadas, a menudo en relación con cuestiones delicadas, íntimamente vinculadas a las circunstancias nacionales y locales. | UN | ويقوم البرنامج اﻹنمائي، كشريك إنمائي موثوق به، بمساعدة المزيد والمزيد من البلدان على وضع سياسات مناسبة وإقامة مؤسسات مناسبة تتناول غالبا مسائل حساسة ترتبط ارتباطا حميما بالظروف الوطنية والمحلية. |
La norma de procedimiento que se ha citado antes indica que siempre que se plantean en este foro cuestiones tan delicadas es necesario que los jefes de las delegaciones consulten con sus capitales. | UN | ومادة النظام الداخلي المذكورة أعلاه تعني أنه في كل مرة تعرض مسائل حساسة من هذا النوع على هذه الجمعية العامة يصبح من الضروري على رؤساء الوفود التشاور مع حكوماتهم. |
En ese sentido, en la segunda reunión de la Conferencia de las Partes, se logró avanzar considerablemente respecto de cuestiones tan delicadas como los recursos genéticos, la seguridad de la biotecnología y la protección de los conocimientos tradicionales. | UN | وقد أحرز في هذا الصدد تقدم كبير أثناء الاجتماع الثاني لمؤتمر اﻷطراف بشأن مسائل حساسة من قبيل الموارد الوراثية، والسلامة البيولوجية، وحماية المعارف التقليدية. |
Pese a que, cuando procede, esas personas perciben una prestación por condiciones de vida peligrosas, se requieren otras medidas para el personal que puede encontrarse en mayor situación de riesgo debido a la función que desempeña en las operaciones que llevan a cabo las Naciones Unidas en zonas muy peligrosas (por ejemplo, el que maneja dinero en efectivo o se ocupa de temas delicados). | UN | وعلى الرغم من بدل المخاطر الممدد الممنوح لهم، تظل هناك حاجة لاتخاذ تدابير إضافية بشأن الموظفين الذين يرجح تعرضهم لمستويات أعلى من المخاطر بسبب المهام التي يؤدونها للأمم المتحدة في مناطق شديدة الخطورة (مثل التعامل بالنقد أو معالجة مسائل حساسة). |
Se alentó a los padres a hablar a sus hijos adolescentes acerca de cuestiones sensibles, como la sexualidad humana, la planificación de la familia, la prevención del VIH/SIDA y el uso de anticonceptivos. | UN | وحُث اﻵباء على التحدث إلى اﻷطفال المراهقين عن مسائل حساسة مثل النشاط الجنسي البشري، وتنظيم اﻷسرة، والوقاية فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )الايدز( واستعمال موانع الحمل. |
El debate de temas sensibles como la imposición de la paz y la protección de los civiles debe basarse en la responsabilidad primordial de los propios países y el respeto de su soberanía; debe hacerse lo posible por garantizar la celebración de consultas plenas entre los Estados Miembros con vistas a alcanzar el consenso. También es importante continuar mejorando la calidad y la capacitación del personal de mantenimiento de la paz. | UN | 37 - ومضى قائلاً إن مناقشة مسائل حساسة تتعلق بتعزيز السلام وحماية المدنيين ينبغي أن تقوم على أساس المسؤولية الرئيسية للبلدان نفسها واحترام سيادتها، وينبغي بذل الجهود لضمان إجراء مشاورات كاملة بين الدول الأعضاء بغية التوصل إلى توافق الآراء، وزيادة تحسين نوعية أفراد حفظ السلام وتدريبهم هام أيضاً. |
También sirve de plataforma para la consulta y la cooperación en asuntos delicados relativos a la gobernanza en materia de seguridad, la prevención del delito y la justicia penal, actuando como intermediario imparcial para reunir a distintos asociados, como Estados Miembros, instituciones de investigación, organizaciones internacionales y la sociedad civil, y forjando un enfoque común para hacer frente a los problemas compartidos. | UN | ويوفِّر المعهد أيضاً محفلاً للتشاور والتعاون بشأن مسائل حساسة في مجالات الحوكمة الأمنية ومنع الجريمة والعدالة الجنائية، إذ يعمل كوسيط نـزيه في الجمع بين مختلف الشركاء، مثل الدول الأعضاء والمؤسسات البحثية والمنظمات الدولية والمجتمع المدني، ويصوغ نهجاً موحّداً بشأن التصدِّي للتحدِّيات المشتركة. |