"مسائل معقدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cuestiones complejas
        
    • problemas complejos
        
    • complejas cuestiones
        
    • cuestiones tan complejas
        
    • son complejas
        
    • asuntos complejos
        
    • cuestiones complicadas
        
    • problemas tan complejos
        
    La retroactividad o irretroactividad de los efectos de la nueva formulación de la reserva planteaba también cuestiones complejas. UN وتثير رجعية أو عدم رجعية آثار الصيغة الجديدة للتحفظ أيضاً مسائل معقدة.
    Se trata de cuestiones complejas que deben ser tratadas gradualmente como parte del proceso de cambio y adaptación. UN وهذه كلها مسائل معقدة ينبغي التعامل معها بصورة تدريجية كجزء من عملية التغيير والتكيف.
    En Croacia, la OIM y la OSCE contribuyeron al retorno de los desplazados y lograron resolver algunas cuestiones complejas en municipios determinados. UN وفي كرواتيا، تعاونت المنظمتان على إعادة المشردين وعلى تسوية مسائل معقدة في بلديات محددة.
    Reconocen que la utilización de mercenarios plantea problemas complejos relacionados con los derechos humanos, la soberanía de los Estados, la impunidad y el derecho internacional. UN وهي تسلِّم بأن استخدام المرتزقة يثير مسائل معقدة لها صلة بحقوق الإنسان وسيادة الدول والإفلات من العقاب والقانون الدولي.
    La organización reconoce que es preciso adoptar una estrategia a largo plazo para abordar las complejas cuestiones conexas que se plantean. UN وتسلم المنظمة بوجود حاجة إلى استراتيجية تطبق على مدى أطول لمعالجة ما يوجد من مسائل معقدة.
    16. Con respecto a ese espíritu y a la voluntad colectiva de concluir el proceso, el Director Ejecutivo mencionó determinados componentes clave que se requerirían para lograr el consenso en cuestiones tan complejas como las abarcadas en la convención. UN 16- وفيما يتعلق بتلك الروح وذلك الاستعداد الجماعي لانجاز العملية، ذكر المدير التنفيذي بعض المكونات الرئيسية اللازمة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسائل معقدة كتلك التي تشملها الاتفاقية.
    Su inclusión en los artículos relativos a la protección diplomática suscitaría cuestiones complejas y, por ello, es mejor no hacerlo. UN وإن من شأن شمولها في المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أن يثير مسائل معقدة ومن الأفضل تجنبه.
    No obstante, la defensa activa contra misiles plantea cuestiones complejas y difíciles. UN بيد أن الدفاعات الفعلية بالقذائف تثير مسائل معقدة وصعبة.
    Es evidente que el problema de los refugiados suscita cuestiones complejas. UN ومن الواضح أن مشكلة اللاجئين تثير مسائل معقدة.
    No obstante, la defensa activa contra misiles plantea cuestiones complejas y difíciles. UN بيد أن الدفاعات الفعلية بالقذائف تثير مسائل معقدة وصعبة.
    Además, se mantuvieron entrevistas con representantes de cuatro reclamantes cuyas reclamaciones eran particularmente voluminosas y planteaban cuestiones complejas. UN وإضافةً إلى ذلك، أُجريت مقابلات مع ممثلين لأربعة من أصحاب المطالبات الكبيرة بوجه خاص والتي تطرح مسائل معقدة.
    Para lograr esa integración es indispensable alcanzar un crecimiento económico máximo, promoviendo al mismo tiempo los objetivos sociales y la protección del medio ambiente, todas ellas cuestiones complejas y relacionadas entre sí que exigen una considerable mediación institucional. UN ويتوقف تحقيق ذلك الاندماج على تحقيق أكبر قدر ممكن من النمو، مع السعي في الوقت نفسه إلى تحقيق الأهداف الاجتماعية وحماية البيئة، وهي كلها مسائل معقدة ومترابطة وتتطلب قدرة توفيقية مؤسسية قوية.
    El proyecto de artículos aborda cuestiones complejas, cuyas consecuencias todavía no se comprenden plenamente y acerca de las cuales la práctica de los Estados es insuficiente. UN وتتناول مشاريع المواد مسائل معقدة لا تفهم تماما تداعياتها حتى الآن، وليس لدى الدول رصيد كاف من الممارسات بشأنها.
    Por otra parte, la carta de asignación todavía no se había ejecutado debido a las prolongadas negociaciones con el Estado Miembro interesado sobre cuestiones complejas. UN 40 - وفضلا عن ذلك، فإن طلب التوريد لم يُنفذ بعد بسبب المفاوضات المطولة مع الدولة العضو المعنية بشأن مسائل معقدة.
    Las negociaciones incluirán cuestiones complejas como el estatuto de Jerusalén, los refugiados, los asentamientos, arreglos de seguridad, fronteras, relaciones y cooperación con otros vecinos y otras cuestiones de interés común. UN وستتضمن المفاوضات مسائل معقدة مثل مركز القدس، واللاجئين، والمستوطنات، وترتيبات اﻷمن، والحدود، والعلاقات والتعاون مع الجيران اﻵخرين، والمسائل اﻷخرى التي هي محل اهتمام مشترك.
    El Consejo de Seguridad considera que las opciones descritas en el informe del Secretario General plantean cuestiones complejas que requieren más aclaración. UN " ويعتبر مجلس اﻷمن أن الخيارات المعروضة في تقرير اﻷمين العام تثير مسائل معقدة تتطلب المزيد من الايضاح.
    Conviene también recalcar que son nueve los asuntos actualmente inscritos en el registro general de la Corte y que esos asuntos plantean cuestiones complejas y delicadas cuya resolución es de interés para la comunidad internacional en su conjunto. Las observaciones que he formulado podrían parecer elementales o de escasa originalidad. UN وأود أن أؤكد أيضا على أنه توجد حاليا قضايا جديدة عديدة مدرجة في سجل المحكمة تثير مسائل معقدة وحساسة. ومن مصلحة المجتمع الدولي ككل أن تحسم هذه القضايا.
    Los participantes comentaron que existían problemas complejos relacionados con el intercambio de datos entre países y entre organizaciones de un mismo país. UN ولاحظ المشاركون وجود مسائل معقدة تتعلق بتقاسم البيانات بين البلدان وكذلك بين المنظمات داخل البلد الواحد.
    Se refiere de manera demasiado rápida a complejas cuestiones que deberían haber sido objeto de un tratamiento más completo y equilibrado en lo que respecta, por ejemplo, al derecho del medio ambiente, el derecho de las represalias, el derecho humanitario o el de neutralidad. UN فهي تعالج بسرعة بالغة مسائل معقدة كان ينبغي أن تعالج بطريقة أكمل وأكثر توازنا، فيما يتعلق مثلا بقانون البيئة، وقانون الانتقام، والقانون اﻹنساني، وقانون الحياد.
    También apoya la labor del Asesor Especial sobre el Pacto Internacional con el Iraq y otras cuestiones políticas, que tiene su base en la Sede, así como la del Enviado Especial del Secretario General para Myanmar, y con frecuencia presta un gran variedad de servicios para apoyar las reuniones de los Estados Miembros sobre cuestiones tan complejas como el Iraq, el proceso de paz del Oriente Medio y la situación en el Líbano. UN وتقدم الشعبة أيضا الدعم لعمل المستشار الخاص الموجود في المقر والمعني بالعهد الدولي مع العراق ومسائل سياسية أخرى، ولعمل المبعوث الخاص للأمين العام إلى ميانمار، كما تقدم بانتظام خدمات موسعة لدعم اجتماعات الدول الأعضاء بشأن مسائل معقدة من قبيل العراق وعملية السلام في الشرق الأوسط والحالة في لبنان.
    Las cuestiones que atañen a la cadena de suministros son complejas. UN وأشار إلى أن المسائل المتعلقة بسلسلة الإمدادات هي مسائل معقدة.
    Debemos intensificar los esfuerzos y alcanzar acuerdos sobre asuntos complejos. UN وعلينا أن نكثف جهودنا وأن نتوصل إلى اتفاق بشأن مسائل معقدة.
    Nos dirigió en cuestiones complicadas y difíciles, como la reestructuración y la reforma de las Naciones Unidas, especialmente la ampliación del Consejo de Seguridad. UN لقد قادنا خلال مناقشة مسائل معقدة وصعبة مثل إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة وإصلاحها وبصفة خاصة توسيع عضويـــة مجلس اﻷمن.
    La Convención adopta un planteamiento de alcance general ante los derechos del niño, lo cual tiene importancia para tratar problemas tan complejos como la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. UN وتتخذ الاتفاقية نهجاً شاملاً إزاء حقوق الطفل يعتبر نهجاً حاسماً عند معالجة مسائل معقدة تعقيد مسألة بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus