"مسائل مماثلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cuestiones similares
        
    • cuestiones análogas
        
    • problemas análogos
        
    • problemas similares
        
    • cuestiones parecidas
        
    • cuestiones semejantes
        
    En los programas regionales se abordarían cuestiones similares en respuesta a las necesidades y prioridades regionales utilizando los resultados de las actividades interregionales. UN وستتناول البرامج اﻹقليمية مسائل مماثلة استجابة للاحتياجات واﻷولويات اﻹقليمية، باستخدام نواتج اﻷنشطة اﻷقاليمية.
    Por consiguiente, en el presente documento se hace referencia, cuando procede, conforme a las observaciones de la Secretaría sobre las distintas recomendaciones, a otros informes de la DCI sobre cuestiones similares en otras organizaciones. UN وبناء عليه، أوردت في هذه الوثيقة، عقب تعليقات الأمانة على التوصيات المختلفة وحيثما كان ذلك منطبقا، إحالات إلى التقارير الأخرى التي وضعتها الوحدة عن مسائل مماثلة في منظمات أخرى.
    cuestiones similares se señalaron a la atención del Presidente de la República, del Consejo de Ministros y del Ministro de Justicia de Bosnia y Herzegovina. UN وأطلعت رئيس جمهورية البوسنة والهرسك وكلا من رئيس مجلس الوزراء ووزير العدل في البوسنة والهرسك على مسائل مماثلة.
    Sigo con mucho interés los debates que se celebran actualmente en la Asamblea General sobre cuestiones análogas. UN وإنني أتابع باهتمام النقاش الجاري في الجمعية العامة بشأن مسائل مماثلة.
    Sigo con mucho interés los debates que se celebran actualmente en la Asamblea General sobre cuestiones análogas. UN وإنني أتابع باهتمام النقاش الجاري في الجمعية العامة بشأن مسائل مماثلة.
    Había problemas análogos con respecto a la aplicación parcial del apartado a) ii) del párrafo 1 del artículo 23 en otro Estado parte, en el que no se penalizaban tampoco conductas accesorias como el asesoramiento para cometer el delito de blanqueo de dinero y la prestación de ayuda a una persona involucrada en la comisión del delito determinante para que eludiera las consecuencias de sus actos. UN وفي دولة طرف أخرى، كانت هناك مسائل مماثلة بشأن التنفيذ الجزئي للفقرة الفرعية (أ) `2` من الفقرة 1 من المادة 23 حيث لم تُجرَّم أيضا أفعال تبعية من قبيل إسداء المشورة بغرض غسل الأموال ومساعدة شخص ضالع في ارتكاب الجريمة الأصلية على الإفلات من عواقب أفعاله.
    La Junta sigue observando problemas similares a los encontrados en años anteriores. UN 74 - ولا يزال المجلس يلاحظ وجود مسائل مماثلة لما وجده في السنة السابقة.
    Esto permitió el aprovechamiento eficiente de los recursos y la participación de expertos que ya habían debatido antes sobre cuestiones similares. UN وقد سمح ذلك باستخدام الموارد بكفاءة وبمشاركة خبراء ناقشوا مسائل مماثلة من قبل.
    Se plantearon cuestiones similares con respecto a los escenarios de mitigación, que también tienen marcos temporales largos. UN وأثيرت مسائل مماثلة فيما يتعلق بسيناريوهات التخفيف التي تُعتبر أيضاً إجراءات طويلة الأجل.
    El Relator Especial consideró esa opinión incompatible con el planteamiento adoptado en la conceptualización del tema y con los instrumentos jurídicos vigentes que regulan cuestiones similares. UN ورأى المقرر الخاص أن هذا الرأي يتنافى مع كل من النهج المتبع في التصور النظري للموضوع ومع الصكوك القانونية الحالية التي تعالج مسائل مماثلة.
    También se aseveró que la cuestión de la representación equitativa y el aumento del número de los miembros eran la razón de ser de ese Grupo de Trabajo de composición abierta y se trataba de cuestiones similares a las planteadas en la propuesta de la Jamahiriya Árabe Libia. UN كما قيل أيضا إن مسألة التمثيل العادل في المجلس وزيادة عدد أعضائه هي المبرر وراء وجود الفريق العامل، وهذه مسائل مماثلة لتلك التي أثيرت في الاقتراح الذي قدمته الجماهيرية العربية الليبية.
    En otras organizaciones se han detectado cuestiones similares. UN وقد برزت مسائل مماثلة في منظمات أخرى.
    :: Objetivo 4. Coordinar cuestiones similares con la oficina de la Caja en Ginebra con miras a establecer y ensayar procedimientos de respaldo informático y capacitar al personal en su uso para asegurar la prestación de un servicio ininterrumpido de pagos a los beneficiarios. UN الهدف 4: إقامة اتصال بمكتب الصندوق في جنيف بشأن مسائل مماثلة بغرض وضع إجراءات لإنشاء نظام احتياطي وتدريب الموظفين عليه واختباره بغرض كفالة استمرار خدمة العمليات النقدية لفائدة المستفيدين.
    Se podrían plantear cuestiones similares si las funciones de indulto y conmutación de penas se transfirieran a las autoridades nacionales. UN 81 - وقد تنشأ مسائل مماثلة في حال نقل قضايا العفو وتخفيف الأحكام إلى السلطات الوطنية.
    En ese acuerdo se regularán cuestiones similares a las reguladas en el concertado con el Estado huésped con arreglo al artículo 3 y, posiblemente, otras en el caso de que el juicio vaya a celebrarse en un Estado que no sea parte en el Estatuto. UN ويحتاج اﻷمر إلى أن تعالج في إطار هذا الترتيب مسائل مماثلة للمسائل التي ينبغي أن يشملها الاتفاق الذي يُبرَم مع الدولة المضيفة بموجب المادة ٣، وربما أيضا مسائل أخرى إذا تقرر أن تجرى المحاكمة في دولة ليست طرفا في النظام اﻷساسي.
    También se han planteado cuestiones análogas relacionadas con la simplificación del régimen de formalidades aduaneras en el contexto del tema relativo a la facilitación del comercio. UN ونشأت مسائل مماثلة فيما يتصل بتحسين الإجراءات والفعالية الجمركية في إطار تيسير التجارة.
    El Comité de Coordinación Regional del Códex para América Latina y el Caribe examina cuestiones análogas, y en los últimos años ha abordado el tema de la lucha contra el cólera y otras enfermedades transmitidas mediante los alimentos que se venden en la calle. UN وتناقش لجنة تنسيق دستور اﻷغذية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مسائل مماثلة كما تناولت في السنوات اﻷخيرة موضوع مكافحة الكوليرا واﻷمراض اﻷخرى التي تنقل عن طريق اﻷطعمة التي تباع في الطرقات.
    El orador informó asimismo al Comité de que en Bangkok existía un grupo de trabajo oficioso que se ocupaba de cuestiones análogas en la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP). UN وأبلغ اللجنة أيضا أن في بانكوك فريقا عاملا غير رسمي الى حد كبير يتولى معالجة مسائل مماثلة في إطار اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Sin embargo, a su juicio, los artículos 27 y 28 merecían un lugar en el proyecto de artículos, primero, porque trataban cuestiones análogas a los problemas de atribución y, segundo, al menos respecto de la coacción, a causa de la relación con la excusa prevista en el artículo 31. UN غير أنه يرى أن للمادتين 27 و28 مكاناً في مشروع المواد، أولاً لأنهما تتناولان مسائل مماثلة لمشاكل عزو المسؤولية، وثانياً، على الأقل فيما يتعلق بالقسر، بسبب صلتهما بالمسوّغ المنصوص عليه في المادة 31.
    19. Además, el Grupo ha examinado las decisiones de otros grupos referidas a cuestiones análogas relacionadas con el vínculo de causalidad. UN 19- وبالإضافة إلى ذلك، نظر الفريق في قرارات أفرقة أخرى تناولت مسائل مماثلة تتعلق برابطة السببية.
    Había problemas análogos con respecto a la aplicación parcial del apartado 1 a) ii) del artículo 23 en otro Estado parte, en el que no se penalizaban tampoco conductas accesorias como el asesoramiento para cometer el delito de blanqueo de dinero y la prestación de ayuda a una persona involucrada en la comisión del delito determinante para que eludiera las consecuencias de sus actos. UN وفي دولة طرف أخرى كانت هناك مسائل مماثلة بشأن التنفيذ الجزئي للفقرة الفرعية 1 (أ) `2`من المادة 23، حيث لم يُجرَّم أيضا سلوك تبعي من قبيل إسداء المشورة بغرض غسل الأموال ومساعدة شخص ضالع في ارتكاب الجرم الأصلي على الإفلات من عواقب أفعاله.
    La Junta también observa que la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, la Comisión Económica y Social para Asia Occidental, la Comisión Económica para América Latina y el Caribe y la Comisión Económica para África han detectado problemas similares respecto de la aplicación en las Naciones Unidas. UN ويلاحظ المجلس أيضا أن مكتب الأمم المتحدة في فيينا ومكتب الأمم المتحدة في جنيف واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا حددوا مسائل مماثلة في ما يتعلق بالتنفيذ الخاص بالأمم المتحدة.
    De este modo, los usuarios podrán determinar los ámbitos en que es posible colaborar para organizar evaluaciones sobre cuestiones parecidas, así como las fuentes potenciales de aprendizaje. UN وسيتيح ذلك للمستعملين التعرف على مجالات ممكنة للتعاون في تنظيم تقييمات تتناول مسائل مماثلة وتحديد مصادر محتملة لاستقائهم للدروس.
    La Conferencia de Desarme tiene experiencia en la solución de cuestiones semejantes en el pasado a medida que los acontecimientos mundiales las plantearon. UN لقد كان لدى مؤتمر نزع السلاح التجربة في معالجة مسائل مماثلة في الماضي عندما تسببت تطورات الحياة أو العالم في نشوء تلك المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus