"مساعدة السكان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ayudar a la población
        
    • ayudar a las poblaciones
        
    • asistencia a las poblaciones
        
    • ayudar a las personas
        
    • asistir a las poblaciones
        
    • prestar asistencia a la población
        
    • ayudar a los
        
    • ayuda a la población
        
    • asistencia a poblaciones
        
    • ayuda de la población
        
    • asistir a la población
        
    • asistencia a los pueblos
        
    • prestar ayuda a las poblaciones
        
    Estas estrategias se ajustan a la prioridad del DHFS de ayudar a la población indígena a acceder al nivel general de atención primaria. UN وتتفق هذه الاستراتيجيات مع أولوية هذه الوزارة المتمثلة في مساعدة السكان اﻷصليين على الحصول على مستوى شامل من الرعاية اﻷولية.
    Además, las Fuerzas Armadas y de Seguridad del país siempre se esfuerzan, dentro de sus posibilidades, por ayudar a la población local. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتصرف القوات المسلحة والقوات الأمنية التوغوية دائماً على نحو يستهدف، في حدود إمكانياتها، مساعدة السكان المحليين.
    Noruega ha ofrecido recursos considerables para poner en marcha medidas inmediatas tendentes a ayudar a las poblaciones en las sociedades desgarradas por la guerra. UN لقد التزمت النرويج أيضا بتقديم موارد كبيرة للعمل الفوري في مساعدة السكان في المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Los nuevos planes propuestos para ayudar a las poblaciones en dificultades tienen por objetivo principal la reinserción de éstas en la vida productiva. UN وترمي أساسا النهج الجديدة التي تدعو إلى مساعدة السكان المضارين بإعادة إدماجهم في الحياة الانتاجية.
    Se debe prestar asistencia a las poblaciones de refugiados a los efectos de que logren valerse por medios propios. UN وينبغي مساعدة السكان اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    La afirmación del Gobierno de que era responsabilidad de la comunidad internacional ayudar a las personas afectadas era inaceptable y fue rechazada. UN ولا يمكن القبول بزعم الحكومة أن المسؤولية عن مساعدة السكان المتضررين تقع على عاتق المجتمع الدولي، وهو ادعاء مرفوض.
    En ese sentido, continuará facilitando asistencia inmediata a los refugiados que se encuentran en los países vecinos e, igualmente, procurará asistir a las poblaciones afectadas en el interior de Rwanda, siempre que las condiciones lo permitan. UN وفي هذا الصدد، سيواصل الاتحاد تقديم مساعدته الفورية إلى اللاجئين في البلدان المجاورة وسيسعى بالمثل إلى مساعدة السكان المتضررين داخل رواندا ذاتها حينما تسمحم الظروف بذلك.
    No obstante, la retirada de la mayor parte de los funcionarios internacionales del país debido a la inestabilidad de las condiciones ha impedido a las Naciones Unidas abordar la tarea de reconstrucción del Afganistán y ha limitado la capacidad de diversos organismos de ayudar a la población que lo necesita. UN بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين.
    No obstante, la retirada de la mayor parte de los funcionarios internacionales del país debido a la inestabilidad de las condiciones ha impedido a las Naciones Unidas abordar la tarea de reconstrucción del Afganistán y ha limitado la capacidad de diversos organismos de ayudar a la población que lo necesita. UN بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين.
    El papel de las Fuerzas Armadas en Timor Oriental consiste principalmente en ayudar a la población a lograr el desarrollo de la provincia y también en protegerla de quienes perturben la seguridad. UN ٧ - وإن الدور الذي تقوم به القوات المسلحة في تيمور الشرقية هو في المقام اﻷول مساعدة السكان عن طريق تنمية اﻹقليم وكذلك حمايتهم من المخلين باﻷمن.
    La comunidad internacional, desgarrada entre el deseo de ayudar a la población y la adhesión al " principio de condicionalidad " , hace frente a un dilema. UN وإن المجتمع الدولي، الممزق بين الرغبة في مساعدة السكان والتمسك ﺑ " مبدأ المشروطية " ، يواجه معضلة في هذا الشأن.
    La Comisión ha apoyado también proyectos para ayudar a las poblaciones locales con programas que aborden las consecuencias sociales, para la salud y para el medio ambiente del accidente. UN ودعمت الجماعة أيضا المشاريع الرامية إلى مساعدة السكان المحليين ببرامج لعلاج العواقب الاجتماعية والصحية والبيئية للحادث.
    El FNUAP brindó respaldo a los esfuerzos de la Federación Internacional de Planificación de la Familia (IPPF) para ayudar a las poblaciones desposeídas del Hemisferio Occidental. UN وقد دعم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان جهود الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة، في مساعدة السكان المحرومين في النصف الغربي من الكرة اﻷرضية.
    La falta de esos fondos ha obstaculizado grandemente los esfuerzos de las Naciones Unidas para ayudar a las poblaciones somalíes para que puedan recuperarse eficazmente de la crisis y pasar al crecimiento económico. UN والافتقار إلى مثل ذلك التمويل أعاق بصورة خطيرة جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى مساعدة السكان الصوماليين على نحو يسمح لهم بالخروج فعليا من اﻷزمة والتمتع بالنمو الاقتصادي.
    Acordamos ayudar a los países a prestar asistencia a las poblaciones de refugiados y a sus comunidades de acogida. UN ونحن متفقون على دعم الدول في مساعدة السكان اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    La intervención humanitaria de la OIM para responder a los desastres naturales abarca la asistencia a las poblaciones desplazadas por estas catástrofes. UN ويشمل التدخل الإنساني للمنظمة الدولية للهجرة استجابة للكوارث الطبيعية، مساعدة السكان المشردين نتيجة لتلك الأحداث.
    La dimensión humanitaria de la intervención apunta a ayudar a las personas desplazadas durante el conflicto, la tensión étnica y el quebrantamiento del orden público. UN ويهدف البعد الإنساني لهذا التدخل إلى مساعدة السكان المشردين بسبب الصراع والتوتر العرقي وانهيار القانون والنظام.
    La inseguridad generalizada en el país dificulta la labor de las organizaciones humanitarias encargadas de asistir a las poblaciones civiles, principales víctimas del conflicto en Burundi. UN وأدى انتشار عدم اﻷمان في البلد الى ازدياد صعوبة مهمة المنظمات اﻹنسانية التي تحاول مساعدة السكان المدنيين الذين هم الضحايا الرئيسيين للنزاع القائم في بوروندي.
    Una vez que ese tipo de mecanismo se llevase a la práctica, el sector privado podría asumir gradualmente la responsabilidad pertinente y dejar que el Estado se liberase total o parcialmente de la tarea de prestar asistencia a la población. UN ولما يُشرع في تنفيذ هذه الآلية، يمكن للقطاع الخاص أن يأخذ زمام الأمر تدريجيا لكي تتحرر الدولة كليا أو جزئيا من مهمّة مساعدة السكان.
    Un enfoque semejante integra la gestión de la seguridad en la gestión de los programas de las Naciones Unidas destinados a prestar ayuda a la población en dificultades o en complejas situaciones de emergencia con graves consecuencias humanitarias. UN ويدمج مثل هذا النهج إدارة الأمن في إدارة برامج الأمم المتحدة التي تهدف إلى مساعدة السكان المنكوبين أو الموجودين في حالات طوارئ معقدة ذات عواقب إنسانية وخيمة.
    En el primer tipo de situaciones se realizan actividades como prestar asistencia a poblaciones desplazadas dentro de su país mezcladas con poblaciones de repatriados o prevenir el riesgo de que los desplazados dentro de su país crucen las fronteras. UN وتتضمن الحالات اﻷولى مساعدة السكان المشردين داخليا والمختلطين بالسكان العائدين، ومنع تدفق المشردين داخليا عبر الحدود.
    Asimismo, la Unión Europea está convencida de que las medidas adoptadas por los donantes en ayuda de la población civil deben ir acompañadas de una reactivación del proceso de paz, en particular respecto de la plena aplicación de la Declaración de Principios de 13 de septiembre de 1993Notas UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع أيضا بأن جهود الجهات المانحة الرامية إلى مساعدة السكان المدنيين يجب أن تصحبها إعادة تنشيط لعملية السلم، وخاصة فيما يتعلـــق بالتنفيــذ التــام ﻹعـــلان المبادئ المؤرخ ٣١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١)أ(.
    Al mismo tiempo, se espera de los Estados que faciliten el trabajo de las organizaciones humanitarias y que aseguren el acceso seguro e irrestricto del personal humanitario a fin de permitirle desarrollar eficientemente su tarea de asistir a la población civil afectada, incluyendo refugiados y desplazados internos. UN وينتظر من الدول في الوقت نفسه أن تسهل عمل المنظمات الإنسانية وتكفل سلامة موظفي المساعدة الإنسانية ووصولهم دون عوائق، بحيث يستطيعون أداء مهامهم بكفاءة في مساعدة السكان المدنيين المتضررين ومن بينهم اللاجئون والمشردون داخليا.
    El Fondo, financiado con asignaciones anuales fijas del Gobierno del Commonwealth, prestaría asistencia a los pueblos indígenas para adquirir y administrar tierras. UN ويجري تمويل هذا الصندوق بمخصصات سنوية ثابتة من حكومة الكومنولث، ويهدف إلى مساعدة السكان اﻷصليين على شراء وإدارة اﻷراضي.
    La Unión se compromete a seguir prestando su apoyo al proceso de paz y a las medidas encaminadas a prestar ayuda a las poblaciones afectadas por el conflicto. UN ويتعهد الاتحاد بمواصلة دعمه لعملية السلام وما يضطلع به من أنشطة من أجل مساعدة السكان المتأثرين بالصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus