Como consecuencia del deterioro de la situación económica, el número de refugiados y solicitantes de asilo que necesita la asistencia del ACNUR continúa en aumento. | UN | ونتيجة لتدهور اﻷحوال الاقتصادية فإن عدد اللاجئين وطالبي اللجوء المحتاجين الى مساعدة المفوضية يتزايد باستمرار. |
En su mayoría proceden de zonas de crisis de la ex Yugoslavia, principalmente de Bosnia y Herzegovina, y reciben actualmente asistencia del ACNUR. | UN | ومعظم هؤلاء وافد من مناطق اﻷزمات في يوغوسلافيا السابقة، وفي مقدمتها البوسنة والهرسك، ويتلقون اﻵن مساعدة المفوضية. |
Se prevé que cerca de 250.000 refugiados mozambiqueños podrían necesitar de asistencia del ACNUR para su repatriación. | UN | ومن المتوقع أن يحتاج ما يقرب من ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئ موزامبيقي إلى مساعدة المفوضية من أجل عودتهم الى وطنهم. |
Una delegación preguntó de qué manera los gobiernos podían ayudar al ACNUR a cumplir su calendario de eliminación gradual de la asistencia. | UN | وسأل أحد الوفود عن الكيفية التي يمكن بها للحكومات مساعدة المفوضية على التقيد بجدولها الزمني لﻹلغاء التدريجي للعمليات. |
Se prevé que en 2000 todos los refugiados que hayan solicitado la naturalización realizarán la transición a la autosuficiencia con la ayuda del ACNUR. | UN | وفي عام 2000، يتوقع أن يحصل العدد المتبقي من اللاجئين الذين طلبوا التجنس على مساعدة المفوضية لتحقيق الاكتفاء الذاتي. |
El objetivo principal era ayudar a la Comisión Electoral Nacional a terminar el proceso de una forma creíble. | UN | وكان الهدف الرئيسي هو مساعدة المفوضية القومية للانتخابات على استكمال هذه العملية بطريقة تتسم بالمصداقية. |
Ambas partes han solicitado la asistencia del ACNUDH para seguir vigilando la situación de los derechos humanos. | UN | وطلب الطرفان مساعدة المفوضية لمواصلة رصد حالة حقوق الإنسان. |
En total, 268 personas necesitadas, incluyendo a 4 viudas y 3 impedidos, han recibido asistencia del ACNUR. | UN | وفي المجموع أفاد من مساعدة المفوضية ٨٦٢ شخصا معوزا من بينهم أربع أرامل وثلاثة معاقين. |
La asistencia del ACNUR se orientará a los mismos objetivos que en años anteriores. | UN | وستقدم مساعدة المفوضية على غرار السنوات السابقة. |
El Gobierno está atendiendo ya a sus necesidades materiales y no ha solicitado la asistencia del ACNUR con respecto a este grupo. | UN | وتلبي الحكومة فعلا احتياجاتهم المادية، ولم تلتمس مساعدة المفوضية بصدد هذه المجموعة. |
Por lo tanto, varios millares de afganos tal vez necesiten la protección y asistencia del ACNUR en 1994. | UN | وثمة احتمال، بناء على ذلك، أن يحتاج عدة آلاف من اﻷفغان الى مساعدة المفوضية وحمايتها في عام ٤٩٩١. |
Además, la difícil situación económica existente hacía que un número creciente de refugiados dependiera de la asistencia del ACNUR. | UN | وباﻹضافة الى ذلك أدت صعوبة الظروف الاقتصادية السائدة الى اعتماد عدد متزايد من اللاجئين على مساعدة المفوضية. |
La asistencia del ACNUR se centrará en el suministro de semillas, aperos y fertilizantes y en la preparación de la tierra. | UN | وسوف تركز مساعدة المفوضية على اﻹمداد بالبذور واﻷدوات واﻷسمدة إلى جانب إعداد اﻷرض. |
Aproximadamente un tercio de ese total se repatrió con la asistencia del ACNUR. | UN | وكان ثلث هذا العدد تقريبا قد عاد إلى الوطن بفضل مساعدة المفوضية. |
Con la creación de un nuevo Departamento de Operaciones se trata de ayudar al ACNUR a satisfacer necesidades tan importantes. | UN | والهدف من إنشاء إدارة جديدة للعمليات هو مساعدة المفوضية في تلبية هذه الاحتياجات الهامة. |
Éste tenía como objetivo ayudar al ACNUR a adoptar un enfoque sistemático para detectar, evaluar, comprender y controlar los riesgos a fin de poder alcanzar las metas fijadas. | UN | والغرض من ذلك هو مساعدة المفوضية على اعتماد نهج منتظم لتحديد المخاطر وتقييمها وفهمها واتخاذ الإجراءات اللازمة بشأنها بغية ضمان من بلوغ أهداف المفوضية. |
Una delegación pidió la ayuda del ACNUR para redactar nuevas leyes de asilo y reafirmó su oferta de reasentar a los refugiados colombianos. | UN | وطلب أحد الوفود مساعدة المفوضية في صياغة تشريعات جديدة بشأن اللجوء وأكد عرض بلاده إعادة توطين اللاجئين الكولومبيين. |
El 22 de enero, mi Representante Especial puso en marcha un nuevo programa de fomento de la capacidad para ayudar a la Comisión a cumplir su mandato. | UN | وفي 22 كانون الثاني/ يناير، أطلق ممثلي الخاص برنامجا جديدا لبناء القدرات بغرض مساعدة المفوضية في تنفيذ ولايتها. |
a) Mayores opiniones positivas de los Estados Miembros que se han beneficiado de la asistencia del ACNUDH en la esfera de las reformas legislativas | UN | زيادة التعليقات الإيجابية الواردة من الدول الأعضاء التي استفادت من مساعدة المفوضية في مجال إصلاح التشريعات |
65. Hasta hace poco, la asistencia de la OACNUR en los programas de repatriación voluntaria se centraba en repatriados aislados más que en las comunidades a las que éstos regresaban. | UN | ٥٦ ـ وحتى فترة قريبة، كانت مساعدة المفوضية في إطار برامج العودة الطوعية إلى الوطن تركز على العائدين اﻷفراد بدلا من التركيز على المجتمعات التي يعودون إليها. |
Por ello, Ucrania depende de la asistencia de la Comisión Europea para solucionar ese problema de conformidad con las obligaciones de la Comisión Europea relativas a la ratificación de la Convención por el Parlamento ucranio. | UN | ولذلك السبب تعتمد أوكرانيا على مساعدة المفوضية الأوروبية في حل هذه المشكلة وفقا لالتزامات المفوضية الأوروبية المتصلة بتصديق البرلمان الأوكراني على الاتفاقية. |
También se precisará la asistencia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ويمكن أن يتطلب أيضاً مساعدة المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Recordó que el ACNUDH había patrocinado una reunión con empresas de tecnología de la información, que le habían expresado su deseo de ayudar al ACNUDH a hacer un mejor uso de las nuevas tecnologías para trabajar en favor de los derechos humanos. | UN | وقالت إن المفوضية رعت عقد اجتماع مع شركات تكنولوجيا المعلومات التي أبدت رغبتها في مساعدة المفوضية على تحسين استخدامها للتكنولوجيا الجديدة في إطار عملها المتصل بحقوق الإنسان. |
Además, la OCI manifestó estar dispuesta a asistir al ACNUR para que incrementara su cooperación con el mundo islámico. | UN | كذلك أبدت منظمة المؤتمر اﻹسلامي رغبتها في مساعدة المفوضية على تعزيز تعاونها مع العالم اﻹسلامي. |
El Gobierno solicitó la asistencia al ACNUDH, en particular con respecto al establecimiento de un proceso de verdad y reconciliación y al cumplimiento de sus obligaciones de presentación de informes de conformidad con los tratados. | UN | وطلبت الحكومة مساعدة المفوضية السامية لحقوق الإنسان لا سيما في إطلاق عملية إظهار الحقيقة وتحقيق المصالحة وفي الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ الناشئة عن انضمامها إلى معاهدات. |
Alentó a los 79 miembros del Comité Ejecutivo a prestar asistencia al ACNUR en el cumplimiento de uno de sus objetivos mundiales estratégicos reasentando a otros 8.000 refugiados este año, es decir aproximadamente 102 refugiados por Estado. | UN | وشجع أعضاء اللجنة التنفيذية التسعة والسبعين على مساعدة المفوضية في تحقيق إحدى أولوياتها الاستراتيجية العالمية بإعادة توطين 000 8 لاجئ إضافي هذا العام، أي حوالي 102 لاجئ لكل دولة. |
15. Invita a los Estados a que presten ayuda a la Oficina del Alto Comisionado a fin de elaborar y financiar, a petición de los Estados, proyectos específicos de cooperación técnica destinados a combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia; | UN | 15- تدعو الدول إلى مساعدة المفوضية السامية في وضع وتمويل مشاريع محددة للتعاون التقني، بناء على طلب الدول، بهدف مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |