"مساعدتها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ayudarlos a
        
    • ayudarles a
        
    • ayudarlas a
        
    • prestarles asistencia en
        
    • asistencia para
        
    • ayudarla a
        
    • ayudar a
        
    • facilitar el
        
    • contribuir a
        
    • su asistencia en
        
    • ayuda para
        
    • ayudarlo a
        
    • ayudarle a
        
    • ayudaran a
        
    • ayudándolo a
        
    El Programa de Acción es el primer paso que da la comunidad internacional para ayudarlos a encarar esos problemas. UN وبرنامج العمل هو الخطوة اﻷولى التي اتخذها المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على التصدي لتلك المشاكل.
    La estrategia consiste en evaluar y redefinir las funciones y los objetivos de los organismos públicos y en ayudarlos a reforzar su capacidad. UN وتتمثل الاستراتيجية في تقييم وإعادة تعريف الوظائف وأهداف الهيئات العامة عن طريق مساعدتها على تعزيز أساليب عملها.
    ayudarles a construir sociedades libres es un objetivo pragmático, no sólo una causa ética. UN إن مساعدتها على بناء مجتمعات حرة هدف عملي لا مجرد قضية أخلاقية.
    Si bien había pocos Centros de Comercio en Egipto, se sabía que muchos Centros de Comercio africanos estaban inactivos, por lo que consideraba importante ayudarles a ser operacionales. UN وفي حين توجد نقاط تجارية قليلة في مصر، فمن المعروف أن هناك نقاطاً تجارية أفريقية كثيرة غير نشطة، ورأى من المهم مساعدتها على العمل.
    A continuación, los resultados del examen de las enseñanzas extraídas pueden transmitirse a oficinas más pequeñas para ayudarlas a aplicar el método. UN ومن ثم يمكن مشاطرة نتائج استعراض الدروس المكتسبة مع المكاتب الأصغر حجما من أجل مساعدتها على تطبيق هذا النهج.
    Su objetivo es reconocer y evaluar las deficiencias de las Partes y trabajar en una atmósfera constructiva para prestarles asistencia en lo que respecta al cumplimiento. UN والهدف من هذه المادة هو التعرف على جوانب القصور لدى الأطراف وتقديرها، والعمل في مناخ بنّاء على مساعدتها على الامتثال.
    Su objetivo es ayudarlos a mejorar la productividad, facilitar el comercio, y promover las corrientes de inversión y tecnología. UN والهدف من ذلك هو مساعدتها على زيادة الانتاجية وتيسير التجارة وتشجيع التدفقات الاستثمارية والتكنولوجية.
    Esto no significa en modo alguno hacerse cargo de los países en desarrollo, sino ayudarlos a asumir plenamente su futuro. UN وهذا لا يعني إطلاقا التكفل بشؤون البلدان النامية وإنما ينبغي مساعدتها على تولي المسؤولية عن مستقبلها.
    Es también esencial que se encare el problema de la deuda de los países menos adelantados a fin de ayudarlos a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأضاف أنه من الضروري أيضاً معالجة مشكلة ديون أقل البلدان نمواً ليتسنى مساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    :: Proporcionar un entorno propicio para los países a fin de ayudarlos a conseguir la ordenación sostenible de los bosques; UN :: تهيئة بيئة داعمة للبلدان بغرض مساعدتها على تحقيق نهج الإدارة المستدامة للغابات
    Por eso es necesario prestar especial atención a los países africanos para ayudarlos a alcanzar el objetivo de desarrollo del Milenio de reducir la pobreza a la mitad para 2015. UN وإنه يلزم، لذلك، الاهتمام بصورة خاصة بالبلدان الأفريقية من أجل مساعدتها على تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في تخفيض نسبة الفقر إلى النصف بحلول سنة 2015.
    Por ello, es importante prestar asistencia técnica a cierto número de países menos adelantados a fin de ayudarles a aplicar mejor las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN لذا، يتعيّن حشد المساعدة التقنية لعدد معيّن من أقل البلدان نموا بغية مساعدتها على كفالة تطبيق قرارات مجلس الأمن.
    :: Desempeña un papel central en ayudarles a movilizar y gestionar los recursos con mayor eficacia y justicia; UN :: لاعب رئيسي في مساعدتها على حشد وإدارة الموارد بفعالية وإنصاف أكبر
    Esto significa más doctores, más enfermeras y más apoyo a los países para ayudarles a reclutar, capacitar y retener suficientes trabajadores de salud de la comunidad. UN هذا يعني توفير المزيد من الأطباء والممرضين والدعم للبلدان بغية مساعدتها على توظيف وتدريب عدد كاف من العاملين في المجال الصحي واستبقائهم.
    El Gobierno se propone publicar y difundir las Normas en las comunidades locales para ayudarlas a elaborar la política local. UN وتخطط الحكومة لنشر وتوزيع القواعد على الدوائر المحلية من أجل مساعدتها على تطوير سياسة محلية.
    Al mismo tiempo, se presta atención a las necesidades de las minorías pequeñas y el Gobierno trata de ayudarlas a preservar sus características y cultura nacionales. UN وفي نفس الوقت، تهتم الحكومة بحاجات اﻷقليات الصغيرة وتحاول مساعدتها على الاحتفاظ بخصائصها وثقافتها القومية.
    ii) La Universidad trabajará en asociación con otras universidades e instituciones, en particular en los países en desarrollo, con miras a prestarles asistencia en el desarrollo de sus propias capacidades para llevar a cabo sus programas. UN `2 ' ستعمل الجامعة في شراكة مع الجامعات والمؤسسات الأخرى، لا سيما في البلدان النامية، بهدف مساعدتها على تنمية قدراتها الذاتية من أجل تنفيذ برامجها.
    Se debía prestar asistencia para la adopción de tecnologías y sistemas de producción apropiados y favorables al medio ambiente. UN وينبغي مساعدتها على اﻷخذ بالتكنولوجيات وطرق الانتاج الملائمة غير الضارة بالبيئة.
    Sin embargo, África confía en que la comunidad internacional no renunciará a ayudarla a salir de la pobreza y el subdesarrollo. UN وبالرغم من ذلك، تعتقد أفريقيا أن المجتمع الدولي لن يتخلى عن مساعدتها على الخروج من حالة الفقر والتخلف.
    Habría que ayudar a la organización a lograr ese objetivo dentro de las estructuras existentes mediante un aumento de su eficacia general. UN وينبغي مساعدتها على تحقيق ذلك في إطار هياكلها القائمة عن طريق زيادة فعاليتها العامة.
    Los proyectos encaminados a crear oportunidades de crédito para la mujer pueden contribuir a que ésta establezca negocios y mejore su situación, pero sólo pueden ayudar al marido si la mujer simplemente se convierte en un frente que permita que él obtenga créditos. UN وقد يكون من شأن المشروع الرامي الى اتاحة فرص الاقتراض أمام المرأة مساعدتها على انشاء مشروع تجاري وتحسين حالتها، لكنه قد لا يساعد سوى الزوج اذا ما كانت الزوجة مجرد واجهة تمكن الزوج من الحصول على قرض.
    Deberían centrar más su asistencia en los países menos adelantados, que no están todavía en condiciones de atraer inversiones extranjeras, y los países con economía en transición, y posiblemente adoptar un enfoque sectorial. UN وينبغي أن تزيد من تركيز مساعدتها على أقل البلدان نموا، التي ما زالت غير قادرة على جلب الاستثمار اﻷجنبي، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال وأن تعتمد نهجا قطاعيا.
    La mejor ayuda para la estabilidad social de estos países es la ayuda al desarrollo del comercio. UN وأفضل طريقة لمساعدة هذه البلدان في تحقيق الاستقرار الاجتماعي إنما هي مساعدتها على تطوير التجارة.
    Agradezco al ACNUR que tomara en consideración las preocupaciones manifestadas tanto por mí como por otras instancias y espero poder ayudarlo a reconsiderar esta cuestión en el futuro. UN وأعرب عن امتناني للمفوضية لمراعاتها الشواغل التي أعربتُ عنها بمعية جهات أخرى، وأتطلع إلى مساعدتها على إعادة النظر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة.
    Sólo necesita avanzar a la luz, y puedo ayudarle a hacerlo. Vale... Open Subtitles إنها فقط تحتاج لأن تعبر إلى الضوء وأنا أستطيع مساعدتها على فعل ذلك
    Por último, la autora se enteró de que las personas de Kermanshar habían recibido un pago de su familia para que la atendieran y la ayudaran a abandonar el Irán. UN وأخيراً، علمت صاحبة الشكوى أن عائلتها دفعت أموالاً لهؤلاء الأشخاص وطلبت منهم مساعدتها على مغادرة إيران.
    Al tiempo que expresa su reconocimiento a la MONUC por las medidas adoptadas durante la presente crisis pese a contar con escasos medios, el Gobierno de Transición desea exhortarla a que siga ayudándolo a restablecer a la brevedad posible la legalidad, el orden y la estabilidad en Bukavu. UN والحكومة الانتقالية، إذ تشيد بالتحرك الذي قامت به البعثة خلال الأزمة بما لديها من موارد قليلة، تحثها على المضي في مساعدتها على إعادة القانون والنظام والاستقرار إلى بوكافو بأسرع ما يمكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus