El Reino Unido y la comunidad internacional están decididos a ayudarlos a conseguirlo. | UN | والمملكة المتحدة والمجتمع الدولي مصممان على مساعدتهما على تحقيق تلك الأهداف. |
El suministro de una máquina de fax a cada grupo podía ser muy útil para ayudarlos a comunicarse con el mundo exterior. | UN | ومن شأن تزويد كل واحدة من هاتين المجموعتين بجهاز فاكس أن يكون مفيدا جدا في مساعدتهما على الاتصال بالعالم الخارجي. |
Las partes se han mostrado dispuestas a acatar el Acuerdo básico y a reconocer el anhelo de la comunidad internacional de ayudarles a aplicarlo. | UN | وقد أظهر الطرفان استعدادهما للالتزام بالاتفاق اﻷساسي والاعتراف برغبة المجتمع الدولي في مساعدتهما على تنفيذه. |
Recurriremos plenamente a su asistencia profesional, dedicada y eficiente. | UN | ولسوف نعتمد اعتمادا كاملا على مساعدتهما وتفانيهما المهنيين وعملهما الذي يتسم بالكفاءة. |
Recordando a las partes que la capacidad de la comunidad internacional para prestarles asistencia depende de su voluntad política de resolver el conflicto mediante el diálogo y la contemporización, así como de su plena cooperación con la UNOMIG y la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI, incluido el cumplimiento de sus obligaciones respecto de la seguridad y libertad de circulación del personal internacional, | UN | وإذ يذكر الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على مساعدتهما تتوقف على إرادتهما السياسية لحل النزاع من خلال الحوار والتراضي، وكذلك على تعاونهما التام مع بعثة المراقبين وقوة حفظ السلام، بما في ذلك الوفاء بالتزاماتهما بشأن سلامة اﻷفراد الدوليين وحرية تنقلهم، |
20. En la sesión conjunta del 3 de noviembre, los Presidentes del OSACT y del OSE invitaron a la Sra. Cornelia Quennet-Thielen (Alemania) a que los ayudase a realizar consultas oficiosas sobre el tema. | UN | ٠٢- وفي الجلسة المشتركة المعقودة في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر، دعا رئيسا الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ السيدة كورنيليا كوينيت - تيلين )ألمانيا( إلى مساعدتهما على إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة. |
Mi Enviado Personal se propone celebrar conversaciones bilaterales con las partes con objeto de ayudarlos a perfilar una solución de avenencia aceptable. | UN | ويعتزم مبعوثي الشخصي إجراء مناقشات ثنائية مع الطرفين بهدف مساعدتهما على وضع الخطوط العامة لحل توفيقي مقبول. |
Pero, como padres, tenemos la responsabilidad... de ayudarlos a aguantar. | Open Subtitles | لكننا نتحمل المسؤولية كأهل في مساعدتهما على التأقلم |
Continuará cooperando plenamente con el Consejo de Seguridad y el Secretario General con objeto de ayudarlos en la aplicación íntegra y cabal del plan de arreglo y los Acuerdos de Houston. | UN | وسيواصل تعاونه الكامل مع مجلس اﻷمن ومع اﻷمين العام بغية مساعدتهما في تنفيذ خطة التسوية واتفاقات هيوستن تنفيذا كاملا ونزيها. |
Para ayudarlos en es tarea, la Secretaría elabora estadísticas que indican qué delegaciones han asistido a determinados seminarios, para así ayudar a asegurar una representación geográfica equitativa. | UN | ومن أجل مساعدتهما في هذه المهمة تعد الأمانة احصاءات لمعرفة مَن مِن الوفود حضر أي حلقة دراسية من أجل المساعدة على ضمان التمثيل الجغرافي العادل. |
Hoy todos debemos reconocer que es necesario adoptar decisiones difíciles y prestar nuestro pleno apoyo al Presidente Abbas y al Primer Ministro Netanyahu a fin de ayudarlos en el difícil camino hacia la paz. | UN | ويجب أن ندرك جميعاً اليوم أنّ المطلوب اتخاذ قرارات صعبة، ويجب أن نقدم دعمنا الكامل إلى الرئيس عباس ورئيس الوزراء نتنياهو بغية مساعدتهما في السير على الطريق العسير نحو تحقيق السلام. |
La misión aseguró a las partes que el Consejo de Seguridad se ha comprometido decididamente a desempeñar su papel en ayudarles al cumplimiento de la decisión en lo que respecta a la delimitación de fronteras. | UN | وأكدت البعثة للطرفين أن مجلس الأمن ملتزم التزاما قويا بالقيام بدوره في مساعدتهما في تنفيذ قرار ترسيم الحدود. |
No, mi compañera de piso se mudó con su novio. Tuve que ayudarles. | Open Subtitles | كلا، رفيقتي بالسكن انتقلت برفقة صديقها، وكان علي مساعدتهما |
Afirman en este contexto que mantener la renuncia, tal como hace el Estado Parte al negarse a ayudarles en su denuncia contra el Japón, constituye una violación del jus cogens y de los principios del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، يقولان بأن مساندة التنازل، كما تفعل الدولة الطرف برفض مساعدتهما في تقديم مطالباتهما في مواجهة اليابان، يمثل انتهاكا لنصوص آمرة ولمبادئ القانون الدولي. |
Agradezco su asistencia al Secretario General y al Secretario General Adjunto de la Conferencia. | UN | وأشكر اﻷمين العام ونائب اﻷمين العام لمؤتمر نزع السلاح على مساعدتهما. |
Se exhortó al PNUD y al FNUAP a que continuaran supervisando su asistencia especial a la República Democrática del Congo. | UN | وأعرب عن تشجيعه للبرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان على مواصلة رصد مساعدتهما الخاصة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
China y la República de Corea, por ejemplo, habían incrementado su asistencia a otros países en desarrollo. | UN | فقد عززت الصين وجمهورية كوريا، على سبيل المثال، مساعدتهما الإنمائية للبلدان النامية الأخرى. |
Recordando a las partes que la capacidad de la comunidad internacional para prestarles asistencia depende de su voluntad política de resolver el conflicto mediante el diálogo y la contemporización, así como de su plena cooperación con la UNOMIG y la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI, incluido el cumplimiento de sus obligaciones respecto de la seguridad y libertad de circulación del personal internacional, | UN | وإذ يذكر الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على مساعدتهما تتوقف على إرادتهما السياسية لحل النزاع من خلال الحوار والتراضي، وكذلك على تعاونهما التام مع بعثة المراقبين وقوة حفظ السلام، بما في ذلك الوفاء بالتزاماتهما بشأن سلامة اﻷفراد الدوليين وحرية تنقلهم، |
Recordando a las partes que la capacidad de la comunidad internacional para prestarles asistencia depende de la voluntad política de las partes para resolver el conflicto mediante el diálogo y la avenencia recíproca, así como de que cooperen plenamente con la UNOMIG y la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI, en particular cumpliendo sus obligaciones relativas a la seguridad y la libertad de circulación del personal internacional, | UN | وإذ يذكﱢر الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على مساعدتهما تتوقف على إرادتهما السياسية لتسوية النزاع من خلال الحوار والتراضي، وكذلك على تعاونهما التام مع بعثة المراقبين وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، بما في ذلك الوفاء بالتزاماتهما بشأن سلامة اﻷفراد الدوليين وحرية تنقلهم، |
Recordando a las partes que la capacidad de la comunidad internacional para prestarles asistencia depende de la voluntad política de las partes para resolver el conflicto mediante el diálogo y la avenencia recíproca, así como de que cooperen plenamente con la UNOMIG y la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI, en particular cumpliendo sus obligaciones relativas a la seguridad y la libertad de circulación del personal internacional, | UN | وإذ يذكﱢر الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على مساعدتهما تتوقف على إرادتهما السياسية لتسوية النزاع من خلال الحوار والتراضي، وكذلك على تعاونهما التام مع بعثة المراقبين وقوة حفظ السلام، بما في ذلك الوفاء بالتزاماتهما بشأن سلامة اﻷفراد الدوليين وحرية تنقلهم، |
45. En la sesión conjunta del 5 de noviembre, los Presidentes del OSACT y del OSE invitaron al Sr. Espen Ronneberg (Islas Marshall), Vicepresidente de la CP en su cuarto período de sesiones, a que los ayudase a realizar consultas oficiosas sobre este asunto. | UN | ٥٤- وفي الجلسة المشتركة المعقودة في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر، دعا رئيسا الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ السيد اسبن رونيبرغ )جزر مارشال(، نائب رئيس مؤتمر اﻷطراف في دورته الرابعة، إلى مساعدتهما على إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة. |
Por mi parte, tengo intención de seguir colaborando estrechamente con las dos partes mediante los buenos oficios, que siguen estando a su disposición, a fin de ayudarlas a normalizar sus relaciones, condición imprescindible para mantener la paz y la seguridad en la subregión. | UN | وإنني أعتزم، من جانبي، مواصلة التعاون الوثيق مع الطرفين كلاهما من خلال مساعيّ الحميدة التي لا زالت متاحة لهما، وذلك بغية مساعدتهما على تطبيع العلاقات بينهما، وهو أمر أساسي للحفاظ على السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية. |
Por lo que se refiere al programa para Viet Nam, la Directora de la División de Asia y el Pacífico señaló que el FNUAP había colaborado muy estrechamente con el UNICEF y la OMS para complementar la asistencia de éstos. | UN | 103 - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري في فييت نام، لاحظت مديرة شعبة آسيا والمحيط والهادئ أن الصندوق ظل يعمل بصورة وثيقة مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية لتكملة مساعدتهما. |
En nombre del Consejo, pidió a las partes que se esfuercen en cumplir verdaderamente todas las disposiciones del Acuerdo de Paz y a la comunidad internacional que les preste asistencia en esta tarea para garantizar el éxito completo. | UN | ودعا الرئيس الطرفين، باسم المجلس، الى بذل قصارى جهدهما من أجل الالتزام فعلا بجميع أحكام اتفاق السلام، ودعا المجتمع الدولي الى مساعدتهما في هذا المسعى لضمان النجاح الكامل. |
La sede de la Misión en Skopje comprende secciones de gestión y administración y el Centro Regional; los equipos de tareas de Albania y Macedonia de la Misión de Verificación en Kosovo siguen prestando asistencia al ACNUR con los refugiados que llegan de Kosovo. | UN | ويضم مقر البعثة في سكوبيه عناصر للتنظيم واﻹدارة والمركز اﻹقليمي، كما واصلت فرقتا العمل اﻷلبانية والمقدونية التابعتان للبعثة مساعدتهما لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين فيما يتعلق بتدفق اللاجئين من كوسوفو. |