Una de las desventajas que conlleva ser un país tan grande es la de tener que responder por todos sus componentes, incluso los gobiernos estatales. | UN | وأحد مساوئ أن يكون البلد كبيرا الى هذا الحد يكمن في لزوم تفسير سلوك جميع مكوناته، بما في ذلك حكومات الولايات. |
Estas opciones no sólo van en contra de la percepción de la unidad nacional, sino que también combinan las desventajas de ambas modalidades sin resolver los problemas fundamentales. | UN | علما بأن هذه الخيارات لا تضر بالوحدة الوطنية فحسب، بل إنها تجمع ما بين مساوئ الطريقتين بدون حل القضايا الرئيسية. |
Una desventaja del sistema es que los pozos se pueden saturar de agua en los años extremadamente lluviosos. | UN | وأحد مساوئ هذا النظام أن الحُفَر قد تتشبع بالماء في السنين التي تتسم برطوبة مفرطة. |
Las medidas adoptadas para mejorar su desventaja de países sin litoral habían tenido un alcance limitado. | UN | والتدابير المتخذة بغية التقليل من .مساوئ كونها غير ساحلية كانت محدودة الأثر. |
los inconvenientes para el autor deben sopesarse en relación con el interés general en la lucha contra la falsificación de pasaportes. | UN | ويجب الموازنة بين مساوئ هذا الواجب بالنسبة للشخص المعني، والمصلحة العامة التي تقتضي مكافحة تزوير جوازات السفر. |
El Gobierno ha hecho esfuerzos considerables, a través de los medios de comunicación y de los programas de mejoramiento de las zonas rurales y de la mujer, por educar al público sobre los males del matrimonio infantil, en especial sobre los efectos adversos que tiene sobre la salud física y mental de las mujeres. | UN | وما فتئت الحكومة تبذل جهوداً كبيرة من خلال وسائل اﻹعلام وبرامج النهوض بالمناطق الريفية وبالمرأة ﻹطلاع الناس على مساوئ زواج اﻷطفال وخاصة آثاره السلبية على الصحة البدنية والعقلية للمرأة. |
Las mujeres inmigrantes acumulan a menudo las desventajas del sexo con las de otros factores. | UN | وفي الغالب، تواجه المهاجرات سلبيات من جراء نوع الجنس، فضلا عن مساوئ ناجمة عن عوامل أخرى. |
Asimismo, se mencionaron las desventajas de la centralización. | UN | ومن الجهة الأخرى، ذُكرت أيضاً مساوئ المركزية. |
Se propuso que en la Guía se explicaran las desventajas y dificultades que entrañaba la negociación con un gran número de participantes. | UN | واقتُرح أن يُوضِّح الدليل مساوئ التفاوض مع عدد كبير من المشاركين ومصاعبه. |
Tomando como base las contribuciones recibidas y las lecciones aprendidas, las desventajas de esta opción podrían ser las siguientes: | UN | 13 - وعلى أساس التقارير والورقات الواردة والدروس المستفادة، يمكن أن تكون مساوئ هذا الخيار كالآتي: |
Es mejor que sea yo. A pesar de las desventajas. | Open Subtitles | من الأفضل أن أقوم بذلك بالرغم من مساوئ ذلك |
Su delegación también acoge con agrado que se hayan eliminado todas las referencias a las normas perentorias del derecho internacional. En años anteriores ya había hecho hincapié en las desventajas de hacer referencia a fuentes no escritas de derecho como base de los procesamientos. | UN | كما أن وفده يرحب بإزالة جميع الإشارات إلى قواعد القانون الدولي الملزمة، وقد شدد في السنوات السابقة على مساوئ اﻹستناد إلى مصادر القانون غير المدون كأساس لتوجيه الاتهام. |
La desventaja de esta estrategia es que los plazos serían más largos, cosa que podría causar algunas molestias. | UN | أما مساوئ هذه الاستراتيجية، فتكمن في جدولها الزمني المطول، مع احتمال وجود بعض الإزعاج. |
Los Inspectores desean alertar sobre el hecho de que una importante desventaja de esta opción es que podría añadir un nuevo estrato a la actual gobernanza, de por sí bastante compleja. | UN | ويود المفتشون أن يحذروا من أنَّ من أكبر مساوئ هذا الخيار هو احتمال أن يؤدي إلى إضافة طبقة أخرى إلى طبقات الحوكمة الراهنة الشديدة التعقيد أصلاً. |
Los Inspectores desean alertar sobre el hecho de que una importante desventaja de esta opción es que podría añadir un nuevo estrato a la actual gobernanza, de por sí bastante compleja. | UN | ويود المفتشون أن يحذروا من أنَّ من أكبر مساوئ هذا الخيار هو احتمال أن يؤدي إلى إضافة طبقة أخرى إلى طبقات الحوكمة الراهنة الشديدة التعقيد أصلاً. |
los inconvenientes para el autor deben sopesarse en relación con el interés general en la lucha contra la falsificación de pasaportes. | UN | ويجب الموازنة بين مساوئ هذا الواجب بالنسبة للشخص المعني، والمصلحة العامة التي تقتضي مكافحة تزوير جوازات السفر. |
En un sistema de sanciones descentralizado como el existente en la sociedad contemporánea, los inconvenientes de un sistema jurisdiccional que no sea aceptado libre y voluntariamente son evidentes. | UN | ونظرا للنظام اللامركزي للجزاءات في المجتمع العالمي المعاصر، تظهر بوضوح مساوئ أي نظام ولاية قضائية لا يكون مقبولا قبولا إراديا وطوعيا. |
Uno de los inconvenientes de la norma relativa a la aceptación tácita al cabo de 12 meses contenida en el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados es que tiende a congelar lo que debería seguir siendo una situación transaccional abierta. | UN | وإنه من مساوئ القاعدة المتعلقة بالقبول الضمني بعد ١٢ شهرا المشمولة بالفقرة ٥ من المادة ٢٠ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات هو أنها تؤدي إلى تجميد ما ينبغي أن يظل حالة انتقالية مفتوحة. |
Cierto número de Estados Partes han establecido centros para la igualdad de oportunidades y para adoptar medidas orientadas a combatir el racismo, en los que organizan campañas culturales y de sensibilización a fin de promover las culturas étnicas y de subrayar los males del racismo y la necesidad de combatir la discriminación racial. | UN | وأنشأت بعض الدول اﻷطراف مراكز للفرص المتساوية والعمل من أجل مكافحة العنصرية، تنظم فيها حملات ثقافية وتوعية لتعزيز الثقافات اﻹثنية والتنبيه إلى مساوئ العنصرية وضرورة مكافحة التمييز العنصري. |
los males públicos internacionales, como la degradación del medio ambiente, el comercio de armas o el tráfico de drogas, aumentarían, mientras que los bienes públicos internacionales, como la sostenibilidad del medio ambiente o la paz mundial, disminuirían. | UN | وسيؤدي ذلك إلى زيادة " مساوئ عامة " دولية مثل التدهور البيئي وتجارة الأسلحة والاتجار بالمخدرات، وفي الوقت نفسه انخفاض في " محاسن عامة " دولية مثل البيئة المستدامة أو السلم العالمي. |
El inconveniente de esos arreglos es la falta de control de la calidad y los costos del servicio por parte de los usuarios. | UN | وتتماثل مساوئ هذه الترتيبات في عدم مراقبة المستخدمين النهائيين لنوعية وتكاليف الخدمات. |
Se ha comprobado que el hecho de incorporarlas en el sistema de atención de la salud, facilitarles amplias informaciones sobre los daños que producen las mutilaciones e impartirles una formación adecuada ha tenido por consecuencias que un gran número de estas practicantes de excisiones se hayan decidido a renunciar a las mutilaciones. | UN | وتبين أن إدماجهن في نظام الرعاية الصحية، وتزويدهن بمعلومات وفيرة عن مساوئ ممارسات التشويه وتوفير تدريب ملائم لهن، قد حمل عدداً كبيراً منهن على تقرير الكف عن القيام بهذه الممارسات. |
Y yo s� que racionalmente el no es responsable de todas las cosas malas del mundo pero s� es responsable de algunas de ellas | Open Subtitles | وأعلم بالطبع أنه ليس مسؤولاً عن كل مساوئ العالم، لكنه مسؤول عن بعض منها. |
Los compañeros de piso deben saber las peores manías del otro. | Open Subtitles | شركاء السكن يجب أن يعرفوا مساوئ بعضهم البعض |