"مسبق إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • previamente al
        
    • previamente a
        
    • adelantado a
        
    • adelantado al
        
    Lamentablemente el criterio seguido en el proyecto de artículos es distinto, ya que, según el artículo 47, cuando las negociaciones iniciales no dan lugar a ninguna solución, el Estado lesionado puede adoptar contramedidas sin recurrir previamente al procedimiento de solución de controversias mediante terceros, en cuyo caso el Estado contra el que se hayan adoptado las contramedidas puede recurrir al arbitraje obligatorio. UN ولﻷسف، اتبع نهج مخالف في مشروع المواد؛ فحسب المادة ٤٧، إذا فشلت المفاوضات اﻷولية في التوصل إلى حل، يجوز للدولة المتضررة أن تتخذ تدابير مضادة دون لجوء مسبق إلى إجراء تسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث، وفي هذه الحالة يجوز للدولة التي اتخذت ضدها التدابير المضادة أن تلجأ إلى التحكيم الملزم.
    1. A reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo los párrafos 1 y 2 del artículo 36 tendrá derecho a participar en calidad de observador en las deliberaciones de la Conferencia. UN 1- رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام، يحق لأي دولة أو منظمة تكامل اقتصادي اقليمية موقعة على الاتفاقية وفقا للفقرتين 1 و2 من المادة 36 من الاتفاقية أن تشارك بصفة مراقب في مداولات المؤتمر.
    El proyecto de reglamento de la Conferencia de las Partes prevé que, a reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo a los párrafos 1 y 2 del artículo 36 tendrá derecho a participar en calidad de observador en las deliberaciones de la Conferencia. UN ينص مشروع النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف على أنه يحق لأي دولة أو منظمة تكامل اقتصادي اقليمية موقّعة على الاتفاقية وفقا للفقرتين 1 و2 من المادة 36 من الاتفاقية، رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام، أن تشارك في المؤتمر بصفة مراقب.
    Ningún otro grupo había notificado previamente a la policía su intención de celebrar una reunión pública. UN ولم تتقدم أية مجموعة أخرى بإخطار مسبق إلى الشرطة عن عزمها على عقد اجتماع عام.
    Una de las disposiciones del Convenio de Basilea que representa una obligación para el Estado de exportación es la de notificar previamente a los Estados de importación y de tránsito, y conseguir su aprobación, antes de iniciar todo envío de desechos peligrosos. UN ويتمثل أحد التزامات الدولة المصدرة في تقديم إخطار مسبق إلى البلدان المستوردة وبلدان العبور والحصول على موافقة منها قبل البدء في أي شحنة من شحنات النفايات الخطرة.
    La mayor parte de esas demoliciones se produjeron de noche, sin ninguna notificación por adelantado a los residentes; algunos de los residentes fueron obligados a huir de sus hogares sin siquiera poder retirar sus posesiones. UN وتجري معظم عمليات التدمير هذه في الليل دون توجيه إنذار مسبق إلى السكان القاطنين فيها؛ وبعضهم أرغم على الفرار من بيوتهم دون تمكينهم من إخراج ممتلكاتهم.
    Finalmente, en algunos Estados el acreedor tiene derecho a exigir la entrega de los bienes y tomar posesión de ellos sin recurrir a un tribunal y sin notificar por adelantado al otorgante su intención, siempre que el otorgante lo haya autorizado en el acuerdo de garantía. UN وأخيرا، يحق للدائن، في بعض الدول، أن يطالب بالحيازة وأن يتولاها دون أي لجوء إلى محكمة ودون حاجة إلى توجيه إشعار مسبق إلى المانح باعتزام الدائن أن يفعل ذلك، شريطة أن يكون المانح قد أذن للدائن، في الاتفاق الضماني، بأن يفعل ذلك.
    1. A reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo los párrafos 1 y 2 del artículo 36 tendrá derecho a participar en calidad de observador en las deliberaciones de la Conferencia. UN 1- رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام، يحق لأي دولة أو منظمة تكامل اقتصادي اقليمية موقعة على الاتفاقية وفقا للفقرتين 1 و2 من المادة 36 من الاتفاقية أن تشارك بصفة مراقب في مداولات المؤتمر.
    1. A reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo los párrafos 1 y 2 del artículo 67 tendrá derecho a participar en calidad de observador en las deliberaciones de la Conferencia. UN 1- رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام، يحق لأي دولة أو منظمة تكامل اقتصادي اقليمية موقّعة على الاتفاقية وفقا للفقرتين 1 و2 من المادة 67 من الاتفاقية أن تشارك بصفة مراقب في مداولات المؤتمر.
    En el artículo 14 del proyecto de reglamento de la Conferencia de los Estados Parte se prevé que, a reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo a los párrafos 1 y 2 del artículo 67 tendrá derecho a participar en calidad de observador en las deliberaciones de la Conferencia. UN تنص المادة 14 من مشروع النظام الداخلي لمؤتمر الدول الأطراف على أنه، رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام، يحق لأي دولة أو أي منظّمة تكامل اقتصادي إقليمية موقِّعة على الاتفاقية وفقا للفقرتين 1 و2 من المادة 67 من الاتفاقية أن تشارك بصفة مراقب في مداولات المؤتمر.
    En el artículo 14 del reglamento de la Conferencia se prevé que, a reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo a los párrafos 1 y 2 del artículo 67 tendrá derecho a participar en calidad de observador en la Conferencia y, por consiguiente, podrá tomar parte en las deliberaciones de la Conferencia. UN تنص المادة 14 من النظام الداخلي للمؤتمر على أنه يحق لأي دولة أو منظمة تكامل اقتصادي إقليمية موقّعة على الاتفاقية وفقا للمادة 67، الفقرتين 1 و2، من الاتفاقية أن تشارك في مداولات المؤتمر بصفة مراقب، رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام، ويمكنها بالتالي المشاركة في مداولات المؤتمر.
    En el artículo 14 del reglamento de la Conferencia se prevé que, a reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo a los párrafos 1 y 2 del artículo 67 tendrá derecho a participar en calidad de observador en la Conferencia y, por consiguiente, podrá tomar parte en las deliberaciones de la Conferencia. UN تنص المادة 14 من النظام الداخلي للمؤتمر على أنه يحق لأي دولة أو منظمة تكامل اقتصادي إقليمية موقّعة على الاتفاقية وفقا للفقرتين 1 و2 من المادة 67 من الاتفاقية أن تشارك في مداولات المؤتمر بصفة مراقب، رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام، ويجوز لها من ثم المشاركة في مداولات المؤتمر.
    En el artículo 14 del reglamento de la Conferencia se prevé que, a reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo al artículo 67, párrafos 1 y 2, tendrá derecho a participar en calidad de observador en la Conferencia y, por consiguiente, podrá tomar parte en las deliberaciones de la Conferencia. UN تنصُّ المادة 14 من النظام الداخلي للمؤتمر على أنه يحق لأيِّ دولة أو منظمة تكامل اقتصادي إقليمية موقّعة على الاتفاقية، وفقا للفقرتين 1 و2 من المادة 67 من الاتفاقية، أن تشارك في المؤتمر بصفة مراقب، ويجوز لها تبعا لذلك المشاركة في مداولاته، رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام.
    77. Durante el mandato, los Emiratos Árabes Unidos, los Estados Unidos, Etiopía, Francia, las Naciones Unidas, el Sudán y Turquía han brindado su apoyo a las instituciones del sector de la seguridad somalíes sin avisar previamente al Comité o sin obtener su autorización anticipada. UN 77 - وأثناء ولاية الفريق، قدمت كل من إثيوبيا، والأمم المتحدة، والإمارات العربية المتحدة، وتركيا، والسودان، وفرنسا، والولايات المتحدة الأمريكية، الدعم لمؤسسات القطاع الأمني في الصومال دون تقديم إشعار مسبق إلى اللجنة أو الحصول على إذن مسبق منها.
    En el artículo 14 del reglamento de la Conferencia se prevé que, a reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo al artículo 67, párrafos 1 y 2, tendrá derecho a participar en calidad de observador en la Conferencia y, por consiguiente, podrá tomar parte en sus deliberaciones. UN تنصُّ المادة 14 من النظام الداخلي للمؤتمر على أنه يحق لأيِّ دولة أو منظمة تكامل اقتصادي إقليمية موقِّعة على الاتفاقية، وفقاً للفقرتين 1 و2 من المادة 67 من الاتفاقية، أن تشارك في المؤتمر بصفة مراقب، ويجوز لها تبعاً لذلك المشاركة في مداولاته، رهناً بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام.
    El artículo 14 del reglamento de la Conferencia prevé que, a reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, todo Estado u organización regional de integración económica que haya firmado la Convención con arreglo al artículo 36, párrafos 1 y 2, tendrá derecho a participar en calidad de observador en las deliberaciones de la Conferencia. UN تنص المادة 14 من النظام الداخلي للمؤتمر على أنه، رهناً بتوجيه إشعار خطِّي مسبق إلى الأمين العام، يحق لأيِّ دولة أو منظمة تكامل اقتصادي إقليمية موقِّعة على الاتفاقية وفقاً للفقرتين 1 و2 من المادة 36 من الاتفاقية أن تشارك بصفة مراقب في مداولات المؤتمر.
    1. A reserva de notificar previamente al Secretario General por escrito, los representantes de entidades y organizaciones que hayan recibido una invitación permanente de la Asamblea General para participar como observadores en las reuniones y en los trabajos de todas las conferencias internacionales convocadas bajo sus auspicios tendrán derecho a participar como observadores en las deliberaciones de la Conferencia. UN 1- رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام، يحق لممثلي الهيئات والمنظمات التي تلقت دعوة دائمة من الجمعية العامة للمشاركة بصفة مراقبين في دورات وأعمال جميع المؤتمرات الدولية التي تعقد تحت رعايتها، أن يشاركوا بصفة مراقبين في مداولات المؤتمر.
    Una de las disposiciones del Convenio de Basilea que representa una obligación para el Estado de exportación es la de notificar previamente a los Estados de importación y de tránsito, y conseguir su aprobaciónconsentimiento, antes de iniciar todo envío de desechos peligrosos. UN ويتمثل أحد التزامات الدولة المصدرة في تقديم إخطار مسبق إلى البلدان المستوردة وبلدان العبور والحصول على موافقة منها قبل البدء في أي شحنة من شحنات النفايات الخطرة.
    Una de las disposiciones del Convenio de Basilea que representa una obligación para el Estado de exportación es la de notificar previamente a los Estados de importación y de tránsito, y conseguir su consentimiento, antes de iniciar todo envío de desechos peligrosos. UN ويتمثل أحد التزامات الدولة المصدرة في تقديم إخطار مسبق إلى البلدان المستوردة وبلدان العبور والحصول على موافقة منها قبل البدء في أي شحنة من شحنات النفايات الخطرة.
    El Comercio Internacional en materia de Armas y Explosivos, su Importación y Exportación, sólo puede realizarse por entidades estatales y con autorización del Ministerio del Interior de Cuba (MININT); cualquier operación comercial tiene la obligación de solicitarse al MININT previamente a su ejecución, para obtener el permiso correspondiente. UN ولا يجوز إلاّ للهيئات الحكومية الاتجار بالأسلحة والمتفجرات واستيرادها وتصديرها على الصعيد الدولي، ويجب على هذه الهيئات أن تحصل على ترخيص من وزارة الداخلية الكوبية، ويجب تقديم طلب مسبق إلى وزارة الداخلية الكوبية للحصول على التصريح اللازم قبل إجراء أي من هذه المعاملات التجارية.
    Al elaborar esas directrices se suprimirían todas las disposiciones del actual proyecto de código que fueran incompatibles con el derecho internacional, y en particular la prescripción que se hacía en él de que se notificara por adelantado a un Estado ribereño cuando se fuera a entrar en su zona económica exclusiva. UN ويتعين، عند إعداد هذه المبادئ التوجيهية، حذف أية أحكام تتعارض مع القانون الدولي في مشروع المدونة الحالي، بما في ذلك ما يمليه مشروع المدونة بتقديم إشعار مسبق إلى الدولة الساحلية عند دخول منطقتها الاقتصادية الخالصة.
    Finalmente, en algunos Estados el acreedor tiene derecho a exigir la entrega de los bienes y tomar posesión de ellos sin recurrir a un tribunal y sin notificar por adelantado al otorgante su intención, siempre que el otorgante lo haya autorizado en el acuerdo de garantía (véase párr. 38 supra). UN وأخيرا، يحق للدائن، في بعض الدول، أن يطالب بالحيازة وأن يتولاها دون أي لجوء إلى محكمة ودون حاجة إلى توجيه إشعار مسبق إلى المانح يخطره باعتزامه ذلك، شريطة أن يكون المانح قد أذن للدائن، في الاتفاق الضماني بذلك (انظر الفقرة 38 أعلاه).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus