Sin embargo, la mayoría de ellos están excluidos de participar en dichas negociaciones. | UN | ومع ذلك، فإن معظم الدول مستبعدة من المشاركة في هذه المفاوضات. |
Grandes números de pueblos indígenas siguen excluidos de la formación profesional, las oportunidades de empleo y la protección social. | UN | وما زالت أعداد كبيرة من أبناء الشعوب الأصلية مستبعدة من التدريب المهني وفرص العمل والحماية الاجتماعية. |
La parte autónoma se desarrolla como resultado de características específicas de la economía local, ya que presta servicios a segmentos de la población que están excluidos del sector oficial o estructurado. | UN | فالجزء المستقل ينشأ نتيجة لخصائص محددة في الاقتصاد المحلي، نظرا ﻷنه يخدم شرائح من السكان مستبعدة من القطاع الرسمي. |
Reúne plenamente las condiciones para ser Miembro y, sin embargo, sigue excluida de las Naciones Unidas. | UN | وهي مستوفية للمؤهلات المطلوبة للعضوية لكنها تظل مستبعدة من اﻷمم المتحدة. |
En muchos países, las mujeres siguen excluidas de los procesos de adopción de decisiones que determinan su propio futuro. | UN | وفي كثير من البلدان، ما زالت المرأة مستبعدة من المشاركة في صنع القرارات التي تحدد مستقبلها. |
i) El Artículo 51 es la disposición final del Capítulo y, sin embargo, se excluye del presente examen. | UN | ' 1` تمثل المادة 51 الأحكام الختامية للفصل، ولكنها مستبعدة من المناقشة فيما نحن بصدده. |
Además los puestos de Administración de Edificios se han excluido de la tipología básica de los puestos de la ONUDI. | UN | وعلاوة على ذلك، فان وظائف ادارة المباني مستبعدة من ملامح وظائف اليونيدو. |
La generalidad de la población está excluida del proceso económico estructurado y se siente excluida del proceso político. | UN | ويستبعد عامة السكان من العملية الاقتصادية الرسمية وتشعر بأنها مستبعدة من العملية السياسية أيضا. |
Quiero referirme aquí a las organizaciones no gubernamentales, que representan a la sociedad civil y que han sido mantenidas al margen de la labor del Consejo. | UN | وأود أن أشير هنا إلى المنظمات غير الحكومية، بوصفها ممثلة للمجتمع المدني، والتي ظلت مستبعدة من عمل المجلس. |
Sin embargo, los países en desarrollo no están aún representados en forma equitativa en el Consejo de Seguridad y se ven excluidos de la toma de decisiones. | UN | بيد أن البلدان النامية لا تزال غير ممثلة تمثيـلا منصفـا في مجلـس اﻷمن ولا تزال مستبعدة من عملية صنع القرارات. |
477. Los asentamientos " ilegales " quedan excluidos de la encuesta oficial de población. | UN | ٧٧٤- والمستوطنات " غير المشروعة " مستبعدة من الدراسة الاستقصائية الرسمية للسكان. |
Por consiguiente, quedan excluidos de la clasificación casi todos los servicios no tradicionales de protección del medio ambiente. | UN | وعليه، فإن معظم الخدمات البيئية غير التقليدية مستبعدة من هذا التصنيف. |
Sin embargo, los productos objeto de cupos están excluidos de esta ampliación. | UN | بيد أن المنتجات الخاضعة للحصص مستبعدة من هذا التمديد. |
Segundo, como un gran número y tal vez la mayoría de los productos basados en los CT no se ofrecen nunca en los mercados modernos, estos productos quedan excluidos de los índices sectoriales o del PNB. | UN | وثانياً، بما أن عدداً كبيراً من المنتجات المستمدة من المعارف التقليدية، وربما معظمها، لا يدخل قط في الأسواق الحديثة، فإنها مستبعدة من المؤشرات القطاعية أو من مؤشرات الناتـج القومي الإجمالي. |
Tras la liberación de Kuwait, el reclamante decidió que el contratista realizara los trabajos que en un principio habían quedado excluidos del contrato. | UN | وعقب تحرير الكويت، قررت الجهة المطالبة أن يتولى المقاول تنفيذ الأشغال التي كانت، في البداية مستبعدة من العقد. |
Quedan, pues, excluidos del ámbito de aplicación del proyecto de convención los créditos nacidos después de la extinción de la relación. | UN | والمستحقات التي تنشأ بعد إنهاء المعاملات ستكون مستبعدة من مشروع الاتفاقية. |
Observamos también con decepción que Taiwán sigue excluida de este Salón. | UN | ونعرب أيضا عن خيبة أملنا لأن تايوان لا تزال مستبعدة من هذه القاعة. |
Sin embargo, la República de China en Taiwán, una nación de más de 21 millones de habitantes, que tiene hoy una de las economías más fuertes del mundo, está excluida de participar como Miembro de las Naciones Unidas. | UN | ولكن، جمهورية الصين في تايوان، وهي دولة بها أكثر من ٢١ مليون نسمة، وتتمتع اليوم بواحد من أكثر الاقتصادات نشاطا في العالم، مستبعدة من عضوية اﻷمم المتحدة. |
Las mujeres estaban excluidas de los centros de poder y no participaban en los procesos de adopción de decisiones en lo tocante a la asignación de recursos y la gestión. | UN | والمرأة مستبعدة من مراكز النفوذ ولا تشارك في عمليات اتخاذ القرارات بشأن الإدارة وتخصيص الموارد. |
Las mujeres estaban excluidas de los centros de poder y no participaban en los procesos de adopción de decisiones en lo tocante a la asignación de recursos y la gestión. | UN | والمرأة مستبعدة من مراكز النفوذ ولا تشارك في عمليات اتخاذ القرارات بشأن الإدارة وتخصيص الموارد. |
Si bien es cierto que el PNUD también lleva un inventario de los artículos adquiridos con cargo a los recursos para los programas (incluidos los proyectos de ejecución nacional y los proyectos ejecutados directamente), el valor de esas existencias se excluye del valor presentado en la sección d) de la nota 3 porque esos artículos generalmente se restituyen al país receptor al completarse el proyecto de desarrollo. | UN | ومع أن البرنامج الإنمائي يحتفظ بقائمة جرد للأصناف التي تم شراؤها من الموارد البرنامجية (بما في ذلك المشاريع المنفذة وطنيا والمشاريع المنفذة بشكل مباشر)، فإن قيمة هذه الأصناف مستبعدة من القيمة المبينة في الملاحظة 3 (د) نظرا لأن هذه الأصناف عادة ما تنتقل ملكيتها إلى البلد المستفيد عند إتمام المشروع الإنمائي. |
Además, los puestos de Administración de Edificios se han excluido de la tipología básica de los puestos de la ONUDI. | UN | وفضلا عن ذلك فان وظائف ادارة المباني مستبعدة من ملامح وظائف اليونيدو. |
África sigue excluida del círculo de los mercados comerciales y financieros internacionales, con lo que se confirma su marginación desde hace 20 años. | UN | ولا تزال أفريقيا مستبعدة من دورة التجارة الدولية والأسواق المالية، مما يعمق وطأة 20 عاما من التهميش. |
Esos países no deben permanecer al margen de una causa que ha movilizado las energías y dedicación de muchos gobiernos y pueblos en todo el mundo. | UN | ينبغي ألا تصبح تلك البلدان مستبعدة من قضية عبئت لها طاقات والتزام حكومات وشعوب عديدة في العالم أجمع. |
No hay ningún grupo que quede excluido del disfrute de estas prestaciones o que pueda percibirlas en menor medida que la mayoría de la población. | UN | ولا توجد مجموعات مستبعدة من التمتع بتلك الاستحقاقات، أو تتمتع بها بدرجة أقل من أغلب السكان. |
Por lo tanto, las solicitudes relacionadas con contratos o contratos de alquiler quedan excluidas del presente estudio. | UN | ولذلك فإن المطالبات الناجمة عن تعاقدات أو عقود تأجير مستبعدة من هذه الدراسة. |
De hecho, los principales beneficiarios de la reforma serían los Estados pequeños y medianos, 79 de los cuales han quedado hasta ahora al margen del Consejo. | UN | والواقع أن المستفيدين الرئيسيين من تعديله من هذا القبيل هي، الدول الصغيرة والمتوسطة وبينها ٩٧ دولة ظلت حتى اﻵن مستبعدة من المجلس. |
Grandes partes del mundo, sobre todo África. están excluidas. | UN | وأجزاء كبيرة من العالم، أبرزها أفريقيـــا، مستبعدة من ذلك. |