La función de los inversores privados también plantea varios interrogantes. | UN | كما أن دور مستثمري القطاع الخاص يطرح عدداً من المسائل. |
los inversores privados parecen más inclinados a financiar las actividades de capacitación, conscientes del hecho de que cuanto mejor capacitado esté el personal local en los países en desarrollo, estará en mejores condiciones de sobrellevar los problemas y las limitaciones que puedan surgir. | UN | إذ يبدو أن مستثمري القطاع الخاص يميلون أكثر إلى تمويل الأنشطة التدريبية، لإدراكهم أنه كلما كان تدريب موظفيهم المحليين في البلدان النامية أفضل، كلما كان تصديهم للتحديات الجديدة والقيود الناشئة أحسن. |
Esto demuestra el compromiso de los países africanos con respecto a mejorar la gobernanza y adoptar criterios de gestión transparentes y rigurosos que deberían permitir el financiamiento de proyectos y programas de interés regional y despertar el interés de los inversores privados. | UN | وهذا يدلل على التزام البلدان الأفريقية بتحسين الحكم واعتماد معايير شفافة وصارمة للإدارة، الأمر الذي ينبغي أن ييسر تمويل المشاريع والبرامج ذات الاهتمام الإقليمي وجذب مستثمري القطاع الخاص. |
32. Finalmente, el Tratado incluye extensas disposiciones sobre el arreglo de controversias en materia de inversiones entre los inversionistas privados y cualquiera de las partes. | UN | ٢٣ - وأخيرا، تتضمن المعاهدة أحكاما مستفيضة عن تسوية منازعات الاستثمار بين مستثمري القطاع الخاص وأي من أطرافه. |
77. Muchos de estos países parecen tener dudas en cuanto a los términos más apropiados para ofrecer a los inversionistas privados, tanto en la industria del petróleo como en la de los minerales. | UN | ٧٧ - ويبدو أن الكثير من هذه البلدان غير متيقن إلى حد بعيد من اﻷحكام المناسبة التي ينبغي عرضها على مستثمري القطاع الخاص في صناعة المعادن وصناعة النفط. |
El acceso en condiciones razonables es, en parte, consecuencia de las actividades coordinadas de las organizaciones no gubernamentales que con sus amenazas de intervención consiguen convencer a los inversores del sector privado de que amplíen las redes para incluir a aquellas poblaciones del mundo excluidas con anterioridad. | UN | ويتم ويعزز الوصول الميسور جزئياً على يد منظمات غير حكومية منسقة تنتهي تهديداتها باتخاذ الاجراءات إلى اقناع مستثمري القطاع الخاص بتوسيع نطاق الشبكات لتشمل سكان العالم المستبعدين منها سابقاً. |
26. El riesgo y la gestión de los riesgos son otros importantes aspectos de los proyectos para los inversores privados. | UN | 26- وتمثل المخاطر وإدارة المخاطر جانبين مهمين آخرين من المشاريع بالنسبة إلى مستثمري القطاع الخاص. |
Era una pregunta difícil porque una propuesta de proyecto destinada a los inversores privados tiene que satisfacer algunos requisitos que son distintos de los de una propuesta destinada a la financiación pública; no existe una propuesta uniforme. | UN | وتبين أنها مسألة صعبة، بما أن مقترح مشروع موجه إلى مستثمري القطاع الخاص يجب أن يستوفي شروطاً مختلفة عن تلك التي يستوفيها مقترح يلتمس تمويلاً من القطاع العام؛ فلا يوجد مقترح موحد المقاس. |
La diversidad de los marcos jurídicos, administrativos y de políticas que existen plantea dificultades adicionales para los inversores privados. | UN | 90 - ويطرح مزيج الأطر القانونية والسياسية والإدارية الحالية صعوبات إضافية على مستثمري القطاع الخاص. |
Un compromiso político claro con estas cuestiones contribuirá también a abordar las preocupaciones de los inversores privados por los riesgos políticos y reglamentarios. | UN | ومن شأن الالتزام السياسي الواضح بهذه المسائل أن يساعد أيضاً على تبديد قلق مستثمري القطاع الخاص فيما يتعلق بالمخاطر السياسية والتنظيمية. |
Los bancos regionales de desarrollo también pueden ayudar a mitigar las deficiencias de información a que hace frente el sector privado, ocupándose en parte de la selección, la evaluación y el control, y determinando en qué sectores se necesitan sus fondos, participando de este modo con los inversores privados en una financiación conjunta. | UN | ويمكن أيضاً لمصارف التنمية الإقليمية أن تساعد في التخفيف من أوجه النقص في المعلومات التي يواجهها القطاع الخاص وذلك عن طريق القيام جزئياً بتقديم خدمات الفرز والتقييم والرصد وكذلك، حيثما تنشأ الحاجة، تقديم أموالها فتدخل بذلك في شراكة مع مستثمري القطاع الخاص في عملية التمويل المشترك. |
Su apoyo a los proyectos de infraestructura también podría señalar oportunidades a los inversores privados. | UN | وقد يكون ايمكن أيضا للدعم الذي يقدمه لمشاريع الهياكل الأساسية أن يعطي بمثابة إشارة إلى مستثمري القطاع الخاص بتوافر الفرص. |
Además, los organismos de ayuda podrían ahorrarse costos fijos como, por ejemplo, los relativos a la identificación y ejecución de proyectos, ya que los inversionistas privados llevarían a cabo esas funciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تستطيع وكالات المعونة أن تتجنب المصروفات العامة، وذلك مثلا في مجال تحديد المشاريع وتنفيذها، بما أن مستثمري القطاع الخاص سيضطلعون بهاتين المهمتين. |
El Consejo hace un llamamiento a los inversionistas privados para que no renuncien a invertir en ambos países a pesar de la proximidad del conflicto armado. | UN | ٤ - ويناشد المجلس مستثمري القطاع الخاص عدم اﻹحجام عن الاستثمار في هذين البلدين بالرغم من قرب الصراع المسلح. |
Para que prosiguiera el crecimiento de la utilización de capital riego, el Gobierno de Taiwán realizó inversiones en las sociedades de capital riesgo a condición de que los inversionistas privados hicieran otro tanto. | UN | وبغية تعزيز نمو صناعة رأس المال الاستثماري، استثمرت الحكومة المحلية أموالها في شركات رؤوس الأموال الاستثمارية شريطة مجاراتها من جانب مستثمري القطاع الخاص. |
Las organizaciones multilaterales y los gobiernos pueden tratar de atraer un mayor volumen de capital privado para los proyectos de infraestructura adoptando medidas dirigidas a mitigar algunos de los riesgos que enfrentan los inversionistas privados. | UN | وباستطاعة المنظمات المتعددة الأطراف والحكومات جذب قدر أكبر من رأس المال الخاص إلى مشاريع الهياكل الأساسية من خلال اتخاذ تدابير لتخفيف بعض المخاطر التي تواجه مستثمري القطاع الخاص. |
De conformidad con todos los denominados principios macroeconómicos fundamentales del sistema monetario internacional, los países del Asia sudoriental habían prosperado notablemente y cumplían con todos los criterios de buen gobierno. Como confiaban en las economías de esos países y en su capacidad de pago, los inversionistas privados les concedieron préstamos sin limitaciones. | UN | ووفقا لكل ما يُسمى أساسيات الاقتصاد الكلي في النظام النقدي الدولي، كانت بلدان جنوب شرق آسيا تؤدي أداء طيبا للغاية وتفي بجميع معايير الحكم الصالح، إلا أنه بسبب ثقة مستثمري القطاع الخاص في اقتصادات تلك البلدان وقدرتها على الدفع قدم هؤلاء المستثمرون القروض إلى تلك البلدان دون مانع. |
La función de la UNCTAD debería consistir en investigar las posibilidades de establecer vínculos entre los inversores del sector privado y las instituciones de financiación de microempresas, y facilitar el acceso a microcréditos y microseguros. | UN | وينبغي أن يكمن دور اﻷونكتاد في تقصي إمكانيات إقامة صلات بين مستثمري القطاع الخاص ومؤسسات التمويل الصغير وتوفير فرص الوصول إلى الائتمان الصغير والتأمين الصغير. |
Para orientar a los inversores del sector privado hacia los países que necesitan urgentemente financiación para poder mantener sus actividades económicas básicas, deben implantarse mecanismos especiales de garantía institucional y de reducción de riesgos. | UN | ولاجتذاب مستثمري القطاع الخاص إلى البلدان التي تعد في حاجة ماسة إلى تمويل للحفاظ على أنشطتها الاقتصادية الأساسية، بينما ينبغي وجود آليات خاصة لتخفيف المخاطر وآليات للضمان المؤسسي. |
Por último, se destacó que cabían distintas combinaciones de proyectos de APP, lo que permitía reflejar mejor los diferentes niveles de participación potencial de los inversores del sector privado. | UN | وأخيراً، شُدد على أن من الممكن وضع صيغ مختلفة لمشاريع الشراكة، بين القطاعين، بما يسمح بإظهار مختلف مستويات المشاركة المحتملة من مستثمري القطاع الخاص على نحو أفضل. |
· El API debía haber examinado en detalle la controversia entre un grupo de inversores privados y la empresa nacional de telecomunicaciones, ya que podían extraerse enseñanzas de esa experiencia. | UN | :: كان ينبغي أن يبحث استعراض سياسة الاستثمار بتعمق النـزاع الذي نشأ بين مجموعة من مستثمري القطاع الخاص وشركة الاتصالات المملوكة للدولة، لاستخلاص الدروس منه. |