124. Más del 40% de los trabajadores extranjeros están empleados en el sector manufacturero, cuya proporción del número total de empleados ha disminuido hasta un tercio y sigue mostrando una tendencia al descenso. | UN | ٤٢١- وهناك أكثر من ٠٤ في المائة من العمال اﻷجانب مستخدمين في قطاع الصناعة التحويلية - وهو قطاع انخفضت نسبة العاملين فيه إلى العدد اﻹجمالي للعاملين إلى الثلث وما زال يشهد اتجاها نحو الانخفاض. |
Según la Potencia Administradora, a fines de marzo de 1998 había 118 hombres y mujeres , entre 18 y 60 años, empleados en la comunidad, al tiempo que 180 hombres y 136 mujeres estaban inscritos como desempleados. | UN | ووفقا للدولة القائمة باﻹدارة، كان هناك في نهاية آذار/ مارس ٨٩٩١، ٨١١ رجلا وامرأة تراوحت أعمارهم بين ٨١ و ٠٦ عاما مستخدمين في المجتمع المحلي، وكان ٠٨١ رجلا و ٦٣١ امرأة مسجلين كعاطلين عن العمل. |
20. En esa misma reclamación, los Estados Unidos piden también una indemnización de 97.265 dólares de los EE.UU. por los sueldos pagados a cuatro empleados en Kuwait durante el período de la ocupación de este país. | UN | 20- وفي المطالبة نفسها، تلتمس الولايات المتحدة أيضاً تعويضاً قدره 265 97 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن المرتبات التي صرفت لأربعة مستخدمين في الكويت خلال فترة احتلالها. |
Tratando de conseguir una beca en Harvard él sabía que los usuarios de la famosa, abierta y rápida red del MIT de al lado tenían acceso autorizado a las riquezas de JSTOR. | Open Subtitles | أثناء عمله في برنامج زمالة في هارفَرد عرف أن مستخدمين في شبكة معهد MIT المجاور المعروفة بسرعتها و انفتاحها مصرّح لهم بالنفاذ إلى كنوز JSTOR فوجدها شوارتز فرصة |
Sin embargo, según los usuarios sobre el terreno que participaron en los grupos de debate de la DCI, no se abordaron los problemas comunes identificados y notificados a la sede por el personal de apoyo. | UN | لكن مستخدمين في الميدان شاركوا في مجموعات المناقشة التوعية التي استعانت بها وحدة التفتيش المشتركة أوردوا أن المشاكل الشائعة التي حُدّدت والتي أبلغ بها موظفو الدعم المقرَّ لم تعالج. |
513. El Comisionado para el empleo público ha emprendido un examen de las condiciones de empleo del sector público en las regiones, con miras a formular estrategias para atraer, mantener y respaldar a los empleados en este ámbito. | UN | 513 - يجري مفوض التوظيف العام استعراضا لشروط التوظيف لموظفي القطاع العام في المناطق الإقليمية بهدف وضع استراتيجيات لاجتذاب مستخدمين في هذه المناطق والاحتفاظ بهم ودعمهم. |
57. Algunas delegaciones apoyaron la variante B, pues, a su entender, tenía un enunciado simple y hacía referencia a conceptos empleados en el derecho interno de la propiedad intelectual, como el de la autorización de una licencia por el acreedor garantizado y el de la autonomía de las partes. | UN | 57- وأبدي بعض التأييد للبديل باء. وذكر أن البديل باء بسيط ويشير إلى مفهومين مستخدمين في القانون المتعلق بالملكية الفكرية، وهما مفهوما الإذن الذي يمنحه الدائن المضمون في رخصة واستقلالية الأطراف. |
Contrariamente al antiguo enfoque basado en la prohibición total del trabajo subterráneo realizado por trabajadoras, las normas modernas hacen hincapié en la evaluación y la gestión de riesgos y prevén suficientes medidas preventivas y de protección para los trabajadores de las minas, con independencia de su sexo, tanto si están empleados en emplazamientos subterráneos como de superficie. | UN | وعلى عكس النهج القديم القائم على الحظر التام للعمل تحت سطح الأرض الذي تؤديه أي امرأة عاملة، فإن المعايير الحديثة تؤكد على تقييم المخاطر وإدارة المخاطر وتوفر تدابير وقائية وحمائية كافية للعمال في المناجم، بغض النظر عن نوع الجنس، سواء كانوا مستخدمين في مواقع فوق سطح الأرض أو تحت سطح الأرض. |
296. El 2 de agosto de 1990 Bechtel tenía cuatro empleados en el Iraq, acompañados por tres familiares (estas siete personas se designarán en adelante con la expresión " personal de Bechtel " ). | UN | ٦٩٢- كان للشركة أربعة مستخدمين في العراق، في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. وكان يرافقهم ثلاثة معالين )ويشار إلى هؤلاء اﻷشخاص السبعة مجتمعين بموظفي Bechtel(. |
Según la Potencia Administradora, a fines de marzo de 1999 había 124 hombres y mujeres entre 18 y 60 años empleados en las comunidades locales y otros 147 hombres y 109 mujeres inscritos como desempleados. | UN | ووفقا للدولة القائمة باﻹدارة، كان هناك في نهاية آذار/ مارس ٩٩٩١، ٢٤١ رجلا وامرأة تراوحت أعمارهم بين ٨١ و ٠٦ عاما مستخدمين في إدارات المجتمعـات المحليـة، وكان ١٤٧ رجــلا و ١٠٩ نساء مسجلين كعاطلين عن العمل. |
El 2 de agosto de 1990 Bechtel tenía cuatro empleados en el Iraq, acompañados por tres familiares (estas siete personas se designarán en adelante con la expresión " personal de Bechtel " ). | UN | ٦٩٢ - كان للشركة أربعة مستخدمين في العراق، في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. وكان يرافقهم ثلاثة معالين )ويشار إلى هؤلاء اﻷشخاص السبعة مجتمعين بموظفي Bechtel(. |
Por otra parte, el Grupo también determinó que los reclamantes que estaban empleados en lugares distintos del Iraq o Kuwait no podrían acogerse a la misma presunción Ibíd., pág. 169. | UN | بيد أن الفريق تبين أيضاً أن المطالبين الذين كانوا مستخدمين في مواقع أخرى خارج العراق أو الكويت يمكن أن يصدق عليهم هذا الافتراض نفسه(234). |
273. En el contexto del presente informe, el Grupo " C " examinó 377 reclamaciones por pérdidas del tipo C6-salarios en que los interesados habían sido identificados como residentes y empleados en Israel y en la Arabia Saudita antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 273- وفي سياق هذا التقرير، نظر الفريق المعني بالفئة " جيم " في 377 مطالبة بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات حيثما تم التعرف على أصحابها بوصفهم كانوا مقيمين أو مستخدمين في إسرائيل وفي المملكة العربية السعودية قبيل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por otra parte, el Grupo también determinó que los reclamantes que estaban empleados en lugares distintos del Iraq o Kuwait no podrían acogerse a la misma presunción Ibíd., pág. 169. | UN | بيد أن الفريق تبين أيضاً أن المطالبين الذين كانوا مستخدمين في مواقع أخرى خارج العراق أو الكويت يمكن أن يصدق عليهم هذا الافتراض نفسه(234). |
273. En el contexto del presente informe, el Grupo " C " examinó 377 reclamaciones por pérdidas del tipo C6-salarios en que los interesados habían sido identificados como residentes y empleados en Israel y en la Arabia Saudita antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 273- وفي سياق هذا التقرير، نظر الفريق المعني بالفئة " جيم " في 377 مطالبة بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات حيثما تم التعرف على أصحابها بوصفهم كانوا مقيمين أو مستخدمين في إسرائيل وفي المملكة العربية السعودية قبيل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Comisión recordó que, por el contrario del enfoque anterior basado en la prohibición directa del trabajo subterráneo respecto de todas las trabajadoras, las normas modernas se centraban en la evaluación y gestión del riesgo y preveían suficientes medidas preventivas y de protección de los trabajadores de las minas, independientemente del género, ya fuera que estuvieran empleados en trabajos de superficie o subterráneos. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه، خلافاً للنهج القديم القائم على الحظر التام للعمل تحت سطح الأرض على كل امرأة عاملة، فإن المعايير الحديثة تؤكد على تقييم المخاطر وإدارة المخاطر وتوفر تدابير وقائية وحمائية كافية للعمال في المناجم، بغض النظر عن انتمائهم الجنساني، سواء كانوا مستخدمين في مواقع فوق سطح الأرض أو تحت سطح الأرض. |
, en marzo de 1994, 268 de los 288 trabajadores marroquíes empleados en distintos departamentos gubernamentales de Gibraltar, aceptaron una propuesta del Gobierno del Territorio de jubilarse anticipadamente con carácter voluntario y ser repatriados después a su país de origen. | UN | ٦٠ - وفي آذار/مارس ١٩٩٤، وفقا لما ذكرته التقارير الصحفية)٥٢( قبل ٢٦٨ عاملا، من أصل مجموع بلغ ٢٨٨ عاملا مغربيا كانوا مستخدمين في مختلف اﻹدارات الحكومية في جبل طارق، عرضا قدمته حكومة اﻹقليم باﻹحالة الطوعية المبكرة على المعاش والرجوع بالتالي إلى الاستيطان في بلد منشأهم. |
Observando que, por una parte, existen nombres geográficos derivados de prácticas comerciales que se han utilizado tradicionalmente a nivel local y son puntos de referencia eficaces y que, por otra parte, también existen nombres geográficos de uso local tradicional que han sido asignados de forma espontánea por los usuarios de un territorio debido a la presencia de una empresa en la zona, | UN | وإذ يلاحظ، من ناحية، أن عددا من الأسماء الجغرافية الناشئة عن ممارسات تجارية هي أسماء متداولة محليا أيضا منذ أمد طويل وتفيد كنقاط مرجعية، ومن ناحية أخرى، أن عددا من الأسماء الجغرافية المتداولة محليا منذ أمد طويل سميت تلقائيا من جانب مستخدمين في الإقليم المعني نتيجة لوجود شركة ما في المنطقة، |
El sitio web de las Naciones Unidas completó su undécimo año como uno de los principales portales con amplia variedad de información en múltiples formatos (audio, vídeo y fotos, además de texto) y múltiples idiomas para usuarios de todo el mundo. | UN | 25 - أتم موقع الأمم المتحدة على الشبكة سنته الحادية عشرة باعتباره واحدا من أول المواقع التي تقدم طائفة واسعة من الأخبار والمعلومات في أشكال متعددة - سمعي، فيديو وصور، ونصوص - بلغات متعددة إلى مستخدمين في أنحاء العالم. |
Entre julio de 2009 y febrero de 2010 se registraron en el sitio web de transmisión por Internet de las Naciones Unidas más de 11 millones de vistas (de vídeos en directo y a la carta) de usuarios de más de 200 países y territorios. | UN | وفي الفترة من تموز/يوليه 2009 إلى شباط/فبراير 2010، سجل بث الأمم المتحدة عبر الإنترنت ما يزيد على 11 مليون مشاهدة لمواد الفيديو (الحية والمقدمة حسب الطلب) من جانب مستخدمين في أكثر من 200 بلد وإقليم. |
Sin embargo, según los usuarios sobre el terreno que participaron en los grupos de debate de la DCI, no se abordaron los problemas comunes identificados y notificados a la sede por el personal de apoyo. | UN | لكن مستخدمين في الميدان شاركوا في مجموعات المناقشة التوعية التي استعانت بها وحدة التفتيش المشتركة أوردوا أن المشاكل الشائعة التي حُدّدت والتي أبلغ بها موظفو الدعم المقرَّ لم تعالج. |