El Comisionado desempeña sus actividades con independencia, es independiente de otros órganos del Estado y sólo responde ante el Sejm. | UN | ويكون المفوض مستقلاً في الاضطلاع بأنشطته، ومستقلاً عن سائر أجهزة الدولة ولا يساءل إلا أمام مجلس النواب. |
Su detención había sido autorizada por un fiscal, al que no cabe considerar independiente. | UN | وقد أذن بوضعه في الحبس الاحتياطي مدع عام لا يمكن اعتباره مستقلاً. |
Su detención había sido autorizada por un fiscal, al que no cabe considerar independiente. | UN | وقد أذن بوضعه في الحبس الاحتياطي مدع عام لا يمكن اعتباره مستقلاً. |
Se había establecido un grupo de contacto sobre cuestiones de financiación por separado, que mantuvo deliberaciones adicionales. | UN | وأضاف أن فريق اتصال مستقلاً معنياً بالمسائل المالية قد أنشئ وأجرى مزيداً من المناقشات. |
A los menores de 16 años de edad durante el ejercicio fiscal no se los considera contribuyentes independientes si dependen económicamente de sus progenitores. | UN | ولا يعتبر الطفل الذي يقل عمره عن ٦١ سنة خلال السنة الضريبية دافع ضرائب مستقلاً إذا كان ذلك الطفل معال من والديه. |
Pero Azerbaiyán es un país independiente desde hace más de 20 años. | UN | ولكن أذربيجان أصبحت بلداً مستقلاً منذ أكثر من 20 عاماً. |
Pero fuiste tú quien le enseñó a ser una persona muy independiente. | Open Subtitles | لا ، أنت من علمته كيف يكون رجلاً مستقلاً للغاية |
Se han dotado financieramente doce puestos de funcionarios de desarrollo en diferentes puntos del país y la iniciativa está sujeta al control independiente de la Universidad de Sussex. | UN | ويجري تمويل اثنتي عشرة وظيفة مسؤول تنمية في مختلف أنحاء البلد، وتقوم جامعة ساسيكس برصد المبادرة رصداً مستقلاً. |
La tipificación de un acto o una omisión como crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad es independiente del derecho interno. | UN | الوصف يكون وصف الفعل أو الامتناع بأنه جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها مستقلاً عن القانون الداخلي. |
El capítulo relativo a los derechos civiles y políticos forma una sección independiente de la Constitución, equivalente a las demás secciones. | UN | ويشكل الفصل المتعلق بحقوق الفرد المدنية والسياسية فرعاً مستقلاً من الدستور يعادل في أهميته اﻷجزاء اﻷخرى. |
Entre las posibles medidas puede figurar la exigencia de que la información sea proporcionada a la Secretaría Técnica sin elaborar y que el SIV confirme de manera independiente tal información. | UN | ومن اﻹجراءات التي يمكن اﻷخذ بها اشتراط تقديم المعلومات إلى اﻷمانة الفنية في شكل غير مجَهﱠز وأن يقدم نظام الرصد الدولي تأكيداً مستقلاً لتلك المعلومات. |
Además, afirmó que el fondo especial que se crearía con arreglo al artículo 16 bis debería ser un fondo independiente administrado por el Secretario General. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يكون الصندوق الخاص المزمع إنشاؤه وفقا للمادة ٦١ مكرراً، صندوقاً مستقلاً تحت إدارة اﻷمين العام. |
Pidió a la Secretaría que adoptara las medidas necesarias para que el Fondo se constituyera como un fondo independiente. | UN | وطلب من اﻷمانة العامة اتخاذ التدابير الضرورية ﻹنشاء صندوق التبرعات بوصفه صندوقاً مستقلاً. |
El sistema judicial no sólo debe ser independiente e imparcial sino parecerlo. | UN | فالنظام القضائي ينبغي ألا يكون مستقلاً ومحايداً فحسب بل يجب أن يُنظر إليه على أنه كذلك. |
La tasa impositiva no es independiente del tipo de cambio. | UN | ولا يعتبر معدل الضرائب مستقلاً عن أسعار الصرف. |
Sin embargo -observó-, se trataba de una obligación independiente de la obligación del tratado y, por ello, no constituía una excepción al derecho intertemporal. | UN | ولكنه لاحظ أن ذلك الالتزام مستقلاً عن الالتزام بموجب معاهدة وبالتالي لا يشكل استثناءً للمبدأ المحدد الزمن. |
- La educación debe ser independiente de las instituciones políticas y religiosas; | UN | ينبغي أن يكون التعليم مستقلاً عن المؤسسات السياسية والدينية؛ |
Ello constituye un tema separado de su programa anual. | UN | ويشكل هذا الموضوع بنداً مستقلاً من بنود جدول أعماله السنوي. |
De no ser así, los miembros de todos los tribunales especiales deben ser independientes y ser conocidos por su independencia. | UN | وكبديل عن ذلك، ينبغي أن يكون تكوين كافة المحاكم الاستثنائية مستقلاً وأن يكون مفهوماً أنه كذلك. |
Todo miembro del tribunal podrá adjuntar una opinión separada o contraria a la decisión final. | UN | ولأي عضو في هيئة التحكيم أن يرفق بالقرار النهائي رأياً مستقلاً أو مخالفاً. |
En ningún caso las necesidades militares pueden constituir un principio autónomo susceptible de suspender la aplicación de los principios generales del derecho mencionados anteriormente. | UN | ولا يجوز أن تشكل، بحال من الأحوال، مبدأ مستقلاً كفيلاً بأن يسفر عن عدم تطبيق مبادئ القانون العامة السالفة الذكر. |
Las Partes podrán añadir un texto y un cuadro aparte, con una descripción de las políticas y medidas intersectoriales. | UN | ويمكن للأطراف أن تدرج نصاً مستقلاً وجدولاً يصف السياسات والتدابير التي تشمل عدة قطاعات. |
Éstos adquieren así las habilidades para actuar de manera autónoma, tomar decisiones responsables, y desarrollar una voluntad sana para actuar. | UN | فبذلك يكتسب الأطفال والشباب المهارات للتصرف تصرفاً مستقلاً واتخاذ قرارات مسؤولة وتطوير إرادة سليمة على الأداء. |
Esto es totalmente distinto del procedimiento por el cual se le presenta ante el juez de instrucción. | UN | ويعتبر هذا اﻹجراء مستقلاً تماماً عن اﻹجراء الذي يمثل بموجبه أمام قاضي التحقيق. |
En este ámbito, el principio requiere que la asistencia se preste independientemente de cualquier contexto político, religioso, étnico o ideológico. | UN | ويتطلب المبدأ في هذه المادة أن يكون تقديم المساعدة مستقلاً عن أي سياق سياسي أو ديني أو عرقي أو أيديولوجي. |
Meta 03 Creación de Defensoría del Pueblo con independencia y mandato propio. | UN | إنشاء مكتب أمين للمظالم يكون مستقلاً وذا ولاية خاصة به. |
Por eso es que vivo con ustedes chicos, en vez de vivir por mi cuenta. | Open Subtitles | لهذا السبب أعيش معكما هنا بدلاً من العيش مستقلاً |