Esta suma se deriva de la partida 19 supra. | UN | هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ الوارد أعلاه. |
El derecho se deriva también de la Ley Básica sobre libertad de elegir ocupación. | UN | وهذا الحق مستمد أيضا من قانون الأساس: حرية اختيار المهنة. |
11.31 La base legislativa para el subprograma dimana de las resoluciones 37/234, 41/213, 43/174 y 44/103 de la Asamblea General. | UN | ١١-١٣ السند التشريعي لهـــذا البرنامج الفرعي مستمد مــن قرارات الجمعية العامة ٧٣/٤٣٢ و١٤/٣١٢ و ٣٤/٤٧١ و ٤٤/٣٠١. |
El procedimiento, dividido en 17 etapas, se basa en leyes que, en algunos casos, tienen 50 años de antigüedad, al tiempo que exige el cumplimiento de algunos trámites sumamente lentos. | UN | فاﻹجراء، الذي يتكون من ١٧ مرحلة، مستمد من قوانين صدر بعضها منذ ٥٠ عاما ويحتاج الى بعض الخطوات التي تستغرق وقتا طويلا. |
Alrededor de la mitad de esta suma procede del impuesto sobre la renta y de los derechos aduaneros y los impuestos sobre el consumo. | UN | ونصف هذا المبلغ تقريبا مستمد من الضرائب على الدخل والرسوم الجمركية والمكوس. |
También se pueden utilizar en la forma de combustible derivado de neumáticos para recuperar energía. | UN | كما يمكن استخدام هذه الإطارات على شكل وقود مستمد من الإطارات لاسترجاع الطاقة. |
La posición de nuestro país no solo se ajusta plenamente al derecho internacional y a las disposiciones aceptadas pertinentes, sino que, más importante aun, se deriva de ellos. | UN | وموقف بلدنا لا يتفق تماماً مع القانون الدولي والقواعد المقبولة ذات الصلة فحسب، بل إنه مستمد منها أيضاً، وهذا هو الأهم. |
Este razonamiento se deriva del principio de presunción de inocencia. | UN | وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة. |
La EBOPS se deriva de los componentes de servicios de la balanza de pagos, con categorías de servicios más detalladas dentro de cada uno de esos componentes. | UN | والتصنيف الموسع لخدمات ميزان المدفوعات مستمد من عناصر خدمات ميزان المدفوعات مع فئات خدمات أكثر تفصيلا داخل تلك العناصر. |
23. Esta cantidad se deriva de la partida 16 supra. | UN | ٢٣ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٦ أعلاه. |
La suma se deriva de la partida 19. | UN | هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ أعلاه. |
30. El estímulo para fomentar la coordinación se deriva de los beneficios mutuos obtenidos por las partes interesadas, especialmente por los Estados Miembros. | UN | ٠٣ - والحافز على التنسيق مستمد من المزايا المتبادلة التي تعود على اﻷطراف المعنية، ولا سيما الدول اﻷعضاء. |
Este objetivo dimana de las orientaciones generales de los programas siguientes: | UN | هذا الهدف مستمد من الاتجاه الشامل فيما يلي: |
La limitación social de la propiedad también dimana del principio del Estado social. | UN | كما أن وضع حد تقييد الملكية لأغراض اجتماعية هو أمر مستمد أيضاً من مبدأ دولة الرعاية الاجتماعية. |
La posición firme de Papua Nueva Guinea con respecto al medio ambiente dimana del preámbulo de nuestra Constitución nacional, que reza así: | UN | والموقف القوي لبابوا غينيا الجديدة بشأن البيئة مستمد من ديباجة دستورنا الوطني الذي ينص على: |
Los anuncios de vacantes que se distribuyen incluyen un resumen de esas funciones que se basa en la correspondiente descripción de funciones. | UN | ويدمج في الاعلانات عن الشواغر التي يجري تعميمها وصف موجز لهذه الوظائف مستمد من توصيف الوظائف. |
16. El Programa de Acción Mundial se basa en estos instrumentos internacionales generales y especiales relacionados con las políticas y los programas para los jóvenes. | UN | ٦١ - إن برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها مستمد من هذه الصكوك الدولية العامة والخاصة المذكورة أعلاه. |
26.28 La base legislativa del subprograma procede de las resoluciones 47/92, 47/181 y 48/166 de la Asamblea General. | UN | " ٢٦-٢٨ السند التشريعي لهذا البرنامج الفرعي مستمد من قرارات الجمعية العامة ٤٧/٩٢، و ٤٧/٨١١، و ٤٨/١٦٦. |
La prestación de servicios de atención de la salud en Luxemburgo se basa en un sistema de seguro obligatorio derivado del modelo de Bismarck. | UN | تستند تغطية الرعاية الصحية في لكسمبرغ إلى نظام للتأمين الإلزامي مستمد من نموذج بيسمارك لنظام التأمين. |
Ese capítulo proviene directamente del Convenio Europeo de Derechos Humanos y, en última instancia, de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وهذا الفصل مستمد مباشرة من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ومستمد في نهاية الأمر من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Esta disposición está tomada del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وهذا النص مستمد من الفقرة ٥ من المادة ١٤من العهد. |
81. En la comunidad internacional está surgiendo una nueva situación, derivada de los siguientes acontecimientos: | UN | 81 - وثمة وضع جديد ينشأ في المجتمع الدولي، مستمد من التطورات التالية: |
La tasa de utilización de anticonceptivos, según se desprende de estas cifras, aumentaría del 58% en 1995 al 69% en 2015. | UN | وسيرتفع معدل انتشار استعمال وسائل منع الحمل، وهو معدل مستمد من هذه اﻷرقام، من حوالي ٥٨ في المائة سنة ١٩٩٥ الى ٦٩ في المائة سنة ٢٠١٥. |
Debe señalarse que esta convicción emana esencialmente del espíritu y la letra de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويجدر بالملاحظة أن هذا اﻹيمان مستمد أصلا من روح ميثاق اﻷمم المتحدة ونصه. |
Esta interpretación procedía de un documento oficial de Marruecos. | UN | وهذا التفسير مستمد من وثيقة رسمية مغربية. |
Es preciso reconocer que los valores y prácticas culturales, especialmente cuando se enmarcan en una justificación resultante de interpretaciones religiosas parciales, son difíciles de modificar. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن من الصعب التصدي للقيم والممارسات الثقافية، وخصوصا عندما تصاغ في تبرير مستمد من تفسيرات دينية ضيقة. |
Las leyes sobre la condición personal también se derivan del Corán. | UN | كما أن قانون الأحوال الشخصية مستمد أيضا من القرآن. |
El segundo principio para el logro de la paz está basado en el concepto de vivir en paz y en condiciones de seguridad. | UN | والمبدأ الثاني للسلام مستمد من مفهوم العيش في سلام وأمن. |
Uno de esos tres subtemas, a saber, el mejoramiento del acceso a los recursos productivos y la infraestructura, fue extraído del capítulo sobre la erradicación de la pobreza (cap. II) del Programa de Acción. | UN | ومن هذه المواضيع الفرعية الثلاثة، ثمة موضوع واحد مستمد من فصل القضاء على الفقر في برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |