"مستمرة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sigue
        
    • siguen
        
    • continua en
        
    • constante en
        
    • permanente en
        
    • seguía
        
    • constantes en
        
    • persiste en
        
    • persisten en
        
    • persistentes en
        
    • constante de la
        
    • continuo en
        
    • persistente en
        
    • curso en
        
    • continúa en
        
    Sin embargo, el 90% de esas inversiones se han dirigido solamente a 12 países y la brecha entre los pobres y el resto del mundo sigue agrandándose. UN غير أن ٩٠ في المائة من هذا الاستثمار قد ذهب الى ١٢ بلدا فقط، والفجوة بين الفقراء وبين بقية العالم مستمرة في الاتساع.
    El Gobierno de Cuba sigue denegando a sus ciudadanos libertades y derechos civiles, políticos y económicos internacionalmente reconocidos. UN والحكومة الكوبية مستمرة في حرمان مواطنيها من حقوقهم وحرياتهم المدنية والسياسية والاقتصادية المعترف بها دوليا.
    Sin embargo, en varias partes del mundo se siguen produciendo violaciones de los derechos humanos. UN ومع ذلك، ما زالت انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة في أنحاء مختلفة من العالم.
    No obstante, algunas PYMES han logrado penetrar en mercados de exportación, principalmente mediante el desarrollo de capacidades de producción que permiten obtener productos de alta calidad así como de un proceso de innovación continua en los productos. UN الا أن بعض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نجحت في النفاد إلى أسواق التصدير بفضل تطوير القدرات الانتاجية على نحو يتيح تحقيق جودة عالية في الانتاج وبفضل عملية ابتكار مستمرة في المنتجات.
    El hambre, la pobreza extrema, el analfabetismo, la insalubridad y la muerte prematura son una constante en muchos países. UN ويمثل الجوع والفقر المدقع والأمية والظروف غير الصحية والوفيات المبكرة حالة مستمرة في كثير من البلدان.
    Al final del plazo previsto en el Reglamento B9, las víctimas pueden solicitar la residencia permanente en los Países Bajos. UN وفي نهاية فترة قاعدة باء 9 يمكن للضحية أن تتقدم بطلب للحصول على إقامة مستمرة في هولندا.
    Subrayó que el UNICEF seguía fortaleciendo sus contactos con los jóvenes indígenas que asistían a las sesiones del Foro Permanente. UN وتم التشديد على أن اليونيسيف مستمرة في تعزيز اتصالاتها بشباب الشعوب الأصلية الذين يحضرون اجتماعات المنتدى الدائم.
    El Movimiento sigue apoyando plenamente el programa multilateral de desarme y el fortalecimiento del mecanismo de desarme de las Naciones Unidas. UN وتظل الحركة مستمرة في دعمها الكامل لجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف، وتعزيز آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    A pesar de los logros reseñados anteriormente, el estado del medio ambiente sigue deteriorándose. UN وبرغم كل ما تحقق من تقدم، فإن حالة البيئة مستمرة في التدهور.
    Además, se acentúa la miseria en el mundo, y la disparidad entre los más ricos y los más pobres sigue aumentando. UN إن البؤس يتزايد في جميع أنحاء العالم، والفجوة بين اﻷغنى واﻷفقر مستمرة في الاتساع.
    Sin embargo, el ACNUR sigue promoviendo esta cuestión. UN بيد أن المفوضية مستمرة في متابعة المسألة بقوة.
    El juicio se sigue contra cuatro libaneses y un iraní. UN ومازالت المحاكمة مستمرة في حق أربعة لبنانيين وإيراني واحد.
    Sin embargo, las asignaciones de los gobiernos para la educación básica siguen descendiendo. UN ومع ذلك، لا تزال المخصصات الحكومية للتعليم الأساسي مستمرة في الانخفاض.
    Los niveles de vida de la población siguen disminuyendo. La pobreza y el desempleo aumentan. UN ومستــــويات معيشة السكان مستمرة في الانخفاض؛ والفقر والبطالة آخذان في الارتفاع.
    Durante más de 40 años hemos participado en forma continua en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. UN ولما يناهز 40 عاما، شاركنا بصورة مستمرة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Las investigaciones muestran un aumento constante en el número de adultos que fuman. UN تبين البحوث زيادة مستمرة في نسبة الراشدين المدخنين.
    Cuando Dragan Jankovic presentó una nueva solicitud, el Ministerio del Interior de Croacia decidió rechazarla nuevamente aduciendo que el interesado no estaba inscrito como residente permanente en la República de Croacia durante los cinco años precedentes. UN وبعد أن تقدم دراغان يانكوفيتش بطلب آخر، قررت وزارة الداخلية الكرواتية رفض طلبه مرة أخرى وأوضحت أنه لم يكن مسجلا كمقيم بصفة مستمرة في جمهورية كرواتيا على مدى السنوات الخمس الماضية.
    El Departamento seguía estableciendo contactos con otras organizaciones de radiodifusión para ampliar el alcance de sus programas. UN وأشار الى أن اﻹدارة مستمرة في إجراء اتصالات مع هيئات إذاعية أخرى لتوسيع دائرة نشر برامجها.
    Se han producido y siguen produciéndose cambios constantes en la plantilla de personal de la Fiscalía. UN كانت، وما زالت، هناك تغييرات مستمرة في موظفي مكتب المدعى العام.
    Pese a numerosas resoluciones de las Naciones Unidas que reafirman que estos asentamientos son ilegales, Israel persiste en continuar con esta política. UN وبالرغم من قرارات اﻷمم المتحدة العديدة التي تؤكد على عدم شرعية المستوطنات، فإن إسرائيل مستمرة في متابعة هذه السياسة.
    Y, lamentablemente, hay situaciones de conflicto desesperadas que persisten en diferentes lugares del mundo. UN ولﻷسف، ما زالت هذه الحالة من الصراع مستمرة في مختلف أجزاء العالم.
    La caída de la demanda registrada en ambos países fue una causa común de la desaceleración, aunque la economía japonesa también tenía problemas más profundos de tipo estructural y dificultades persistentes en el sector financiero. UN وكان انحدار الطلب بكلا البلدين بمثابة السبب المشترك للتباطؤ، ولكن الاقتصاد الياباني قد أصيب أيضا بمشاكل أكثر عمقا في بعض ملامحه الهيكلية، إلى جانب وجود صعوبات مستمرة في القطاع المالي.
    En los cuatro últimos decenios se ha producido un aumento constante de la edad al contraer matrimonio en las principales zonas del mundo, al menos 26 años para los hombres y 22 para las mujeres. UN وكانت هناك زيادة مستمرة في سن الزواج، في العقود الأربعة الماضية، في جميع المناطق الرئيسية في العالم، فوصلت إلى ما لا يقل عن 26 سنة للرجل و 22 سنة للمرأة.
    Tiene lo que parece ser un tic continuo en su pie izquierdo Open Subtitles يبدو أن لديها نشاط زائد و مستمرة في قدمها اليسرى
    Un problema persistente en este sentido es el fácil acceso de los civiles a las armas y las municiones. UN وثمة مشكلة مستمرة في هذا الصدد، وهي سهولة وصول المدنيين إلى الأسلحة والذخيرة.
    Vivimos la realidad de una revolución en curso en la forma de vida tradicional con nuevas tecnologías, intercambios a todos los niveles, interdependencia mundial y nuevos conflictos sociales e ideológicos. UN إننا نعيش واقع ثورة مستمرة في الطرق التقليدية للمعيشة بفضل التكنولوجيات الجديدة وعمليات التبادل على كافة المستويات، والترابط العالمي والصراعات الاجتماعية واﻹيديولوجية الجديدة.
    Pese a que la Ley sobre los niños en Nepal ha prohibido esta práctica, continúa en algunas partes del país. UN ورغم أن قانون الأطفال في نيبال قد منع هذه الممارسة، فما زالت مستمرة في بعض أرجاء البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus