"مستمرة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • constante de
        
    • continuo de
        
    • permanente de
        
    • continua de
        
    • constantes de
        
    • sostenido de
        
    • persistentes de
        
    • continuado de
        
    • continuada
        
    • sostenidas de
        
    • constante por
        
    • continuación de un
        
    • constantes por
        
    • constantemente a
        
    • permanentes
        
    El establecimiento de un servicio policial profesional y eficaz exigirá una participación constante de la comunidad internacional durante varios años. UN وسيتطلب إنشاء دائرة شرطة تتسم بالكفاءة المهنية والفعالية مشاركة مستمرة من المجتمع الدولي لفترة تمتد عدة سنوات.
    El suministro continuo de los antibióticos adecuados será una de las principales tareas de los organismos nacionales e internacionales. UN وتمثل كفالة توفر إمدادات مستمرة من المضادات الحيوية المناسبة أحد التحديات الرئيسية لكل من الوكالات الوطنية والدولية.
    Debe considerarse la posibilidad de hacer de estos exámenes un aspecto permanente de la gestión de la Organización. UN وينبغي إيلاء اعتبار لضمان أن تصبح عمليات الاستعراض هذه سمة مستمرة من سمات إدارة المنظمة.
    Mi doctor me dijo que tengo algo llamado demencia vascular que es esencialmente una serie continua de pequeñas apoplejías. Open Subtitles أخبرني طبيبي أني مصابة بشيء يدعى إختلال دماغي وهو عبارة عن سلسلة مستمرة من النوبات الصغيرة
    El logro de este objetivo exige empeños constantes de todos los Estados participantes para preservar y mejorar el clima internacional de confianza mutua. UN ويتطلب تحقيق هذا الهدف بذل جهود مستمرة من جانب جميع الدول المشاركة للحفاظ على المناخ الدولي للثقة المتبادلة وتحسينه.
    Sin un esfuerzo sostenido de la comunidad internacional la solución pacífica es imposible. UN فليس من الممكن تحقيق التسوية السلمية للصراع بدون جهود مستمرة من جانب المجتمع الدولي.
    La experta ha recibido denuncias que indican un patrullaje constante de la PMA en las áreas rurales. UN وتلقت الخبيرة شكاوى تشير إلى دوريات مستمرة من جانب الشرطة العسكرية المتنقلة في المناطق الريفية.
    Se trata, más bien, de actos de organizaciones criminales dentro de una pauta constante de actividad criminal. UN بل أنها أعمال منظمات إجرامية تمثل جزءا من أنماط مستمرة من النشاط اﻹجرامي.
    Varias delegaciones también opinaron que la mitigación de la deuda debería verse más apoyada por la aportación constante de recursos financieros nuevos. UN كما رأى عدد من الوفود أن تخفيف أعباء الديون ينبغي أن يعزز من خلال توفر تدفقات جديدة مستمرة من الموارد المالية الجديدة.
    No se trata de incidentes aislados que tienen lugar en forma repentina e imprevista, sino más bien del acto último de violencia que tiene lugar en un continuo de violencia. UN وليست حالات القتل هذه أحداثاً معزولة تنشأ فجأة وبغتة، ولكنها تمثل أقصى فعل من أفعال العنف الذي يتم التعرض له في سلسلة مستمرة من العنف.
    No se trata de incidentes aislados que ocurren en forma repentina e imprevista sino más bien del acto último de violencia que tiene lugar en un continuo de violencia. UN وليست حالات القتل هذه أحداثاً معزولة تنشأ فجأة وبغتة، ولكنها تمثل أقصى فعل من أفعال العنف الذي يتم التعرض له في سلسلة مستمرة من العنف.
    Y se visitan unos a otros para tratar de aprender, en un ciclo continuo de mejora. TED وهم يزورون بعضهم البعض في محاولة التعلم، وبذلك دورة مستمرة من التحسين.
    También constituyen el núcleo del concepto de examen de programas y elaboración de estrategias, que se debe considerar como un proceso permanente de vigilancia periódica sustantiva. UN كما أنها في جوهر مفهوم استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، الذي يلزم تقديره بوصفه عملية مستمرة من الرصد الفني المنتظم.
    Y, en toda sociedad, la persistencia de la propia democracia exige un proceso permanente de renovación y desarrollo político. UN وفي كل مجتمع، نجد أن بقاء الديمقراطية في الوجود هو نفسه عملية مستمرة من التجدد والتطور في المجال السياسي.
    Puesto que cada uno de los Miembros decide en cada caso si participará o no en una operación, todavía no existe un sistema permanente y totalmente desarrollado de mantenimiento de la paz, sino tan sólo una serie continua de operaciones ad hoc. UN ولما كان الاشتراك من عدمه في عملية ما مسألة يقررها اﻷعضاء كل على حدة وعلى أساس كل حالة بمفردها، لا يوجد حتى اﻵن نظام دائم ومكتمل النمو لحفظ السلم، بل سلسلة مستمرة من العمليات المخصصة.
    El Gobierno de Tayikistán es partidario del pronto comienzo de una ronda continua de negociaciones con la oposición. UN وتؤيد حكومة طاجيكستان البدء في أقرب وقت ممكن بجولة مستمرة من المفاوضات مع المعارضة.
    Esa solución exige los esfuerzos constantes de la comunidad internacional y de las partes interesadas. UN وستتطلب التسوية المذكورة بذل جهود مستمرة من جانب المجتمع الدولي والطرفين المعنيين.
    Ello exigirá el compromiso sostenido de las Naciones Unidas, con el apoyo activo de la comunidad internacional, lo que incluye especialmente los países de la región. UN وهذا ما سيتطلب مشاركة مستمرة من جانب الأمم المتحدة، بدعم فعال من المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان المنطقة.
    A este respecto, el Iraq señala que Kuwait está situado en una de las principales regiones de tormentas de arena y polvo del mundo, y también está expuesto a emisiones persistentes de las llamaradas resultantes del funcionamiento de los pozos petroleros. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ العراق أن الكويت تقع في منطقة من أكثر المناطق تعرضاً لعواصف الرمل والغبار في العالم، وأنها معرضة أيضا لانبعاثات مستمرة من الشعلات المتصلة بتشغيل آبار النفط.
    Las Islas Marshall han sufrido una extensa contaminación radiactiva, que ha afectado adversamente la salud del pueblo y el medio ambiente, con su legado continuado de enfermedades, deformidades, muerte y exilio. UN وما فتئت جزر مارشال تعاني من تلوث إشعاعي واسع يلحق الضرر بنوعية صحة الناس والبيئة مع ما ينتج عن ذلك من تركة مستمرة من المرض والتشويه والموت والتغرب.
    En ambos países es evidente que el trabajo forzoso es una manifestación extrema de discriminación, y las consecuencias para las víctimas son la pobreza continuada y la falta de acceso a los derechos humanos básicos, y los gobiernos están comprendiendo que ya es hora de poner fin al trabajo forzoso. UN ومن الواضح أن السخرة التي يشهدها البلدان إنما هي تعبير صارخ عن التمييز الذي يخلف في ضحاياه معاناة مستمرة من الفقر وافتقارا إلى حقوق الإنسان الأساسية. وتعي الحكومات أن الوقت قد حان لوضع حد للسخرة.
    Pese a que la tendencia general está orientada a la liberalización de la IED, la simple apertura de una economía ya no basta muchas veces para atraer corrientes sostenidas de IED y asegurar que aporten las esperadas ventajas al desarrollo. UN ورغم أن الاتجاه العام هو نحو تحرير الاستثمار الأجنبي المباشر فإن مجرد فتح الاقتصاد لم يعد في أحيان كثيرة كافياً لاجتذاب تدفقات مستمرة من الاستثمار الأجنبي المباشر وضمان جلب الاستثمار الأجنبي المباشر، للمنافع الإنمائية المتوقعة منه.
    Los servicios de salud mental son objeto de examen constante por parte del Grupo de Trabajo sobre servicios de salud mental. UN وخدمات الصحة العقلية موضوعة قيد الاستعراض بصفة مستمرة من جانب الفريق العامل المعني بخدمات الصحة العقلية.
    Como se ha señalado, las propuestas para el bienio 1998-1999 representan, pues, la continuación de un programa de “recuperación” que, según se prevé, seguirá llevándose a cabo en los bienios siguientes, así como los proyectos que pueden ejecutar las unidades de organización en el marco de las estructuras ya existentes. UN ولذلك، وكما جرى بيانه، فإن المقترحات لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ تمثل مرحلة مستمرة من البرنامج " التداركي " الذي يتوقع له أن يستمر في فترات السنتين المقبلة، ومن المشاريع التي تتوفر لدى الوحدات التنظيمية القدرة على تنفيذها في حدود هياكلها القائمة.
    Mi delegación también agradece a los Presidentes de nuestras dos Subcomisiones, el Profesor Carver y el Sr. Mijulka, sus esfuerzos constantes por promover el debate constructivo y alentar a las delegaciones a trabajar para lograr soluciones prácticas. UN ويشعر وفدي بالامتنان لرئيسي اللجنتين الفرعيتين السيد كارفر والسيد ميكولكا لما يبذلانه من جهود مستمرة من أجل النهوض بمناقشة بناءة وتشجيع الوفود على العمل صوب التوصل إلى حلول عملية.
    El Comité sabe que mi partido en la oposición y el Gobierno, se han opuesto constantemente a la declaración de Bruselas de 1984. UN وهذه اللجنة تعلم أن بيان بروكسل لعام ١٩٨٤ كان موضع معارضة مستمرة من حزبي: في المعارضة وفي الحكومة.
    Tales grupos realizarán actividades permanentes desde el Centro y serán el elemento central del sistema de vigilancia y verificación permanentes. UN وستعمل هذه اﻷفرقة بصفة مستمرة من المركز وستكون بمثابة عنصر أساسي في نظام الرصد والتحقق المستمرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus