Cuando en 1986 fue adoptada, la Declaración recibió el abrumador respaldo de la mayoría de los gobiernos, pese a no estar basada en un consenso total. | UN | وعندما اعتمد الإعلان في عام 1986، حظي بالدعم العارم لأغلبية الحكومات، غير أنه لم يكن مستندا إلى توافق آراء كامل. |
Más recientemente, Francia adoptó una posición basada en esa norma en el caso del Rainbow Warrior. | UN | ومؤخرا، اتخذت فرنسا موقفا مستندا إلى تلك القاعدة، في قضية رينبو وريير. |
Una delegación, basándose en el artículo pertinente del Estatuto del Tribunal para Rwanda, propone el texto siguiente: | UN | يقترح أحد الوفود، مستندا إلى المادة ذات الصلة من النظام اﻷساسي لمحكمة رواندا، الصياغة التالية: |
d) Orden de prelación cuando la oponibilidad a terceros se basa en la inscripción en un registro especializado o la anotación en un certificado de titularidad | UN | الأولوية عندما يكون النفاذ تجاه الأطراف الثالثة مستندا إلى التسجيل في سجل متخصّص أو على التأشير بشأنه في شهادة ملكية |
Como enfoque basado en el mercado para luchar contra la pobreza, la microfinanciación se centra en desarrollar las iniciativas empresariales y en fomentar el autoempleo. | UN | يركز التمويل البالغ الصغر، بوصفه نهجا مستندا إلى السوق لمكافحة الفقر، على تطوير القدرة على تنظيم المشاريع وتوسيع نطاق العمل الحر. |
la base de la seguridad debería ser la confianza mutua y el interés compartido entre todos los países. | UN | وينبغي أن يكون اﻷمن مستندا إلى الثقة المتبادلة والمصلحة المشتركة بين جميع البلدان. |
La estimación inicial se basó en la hipótesis de que los gastos relativos al establecimiento de las zonas de acuartelamiento se habían sufragado en su totalidad en el período anterior. | UN | وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة. |
Según se dijo, la decisión de desalojar al Dr. Erceg no se basaba en una orden judicial. | UN | وزعم أن القرار بطرده لم يكن مستندا إلى أمر محكمة. |
La legislación sobre minería debe basarse en la orientación normativa y no al contrario. | UN | وينبغي أن يكون قانون التعدين مستندا إلى سياسات عامة، لا العكس. |
Parámetro 6: La mejora del sistema penitenciario en el este del Chad, basada en un enfoque de derechos humanos para la gestión de los establecimientos penitenciarios | UN | النقطة المرجعية 6: تعزيز نظام السجود شرق تشاد بحيث يكون مستندا إلى نهج يراعي حقوق الإنسان في إدارة السجون |
El ONUSIDA publicó directrices para prevenir la violencia ejercida por la pareja sexual o basada en motivos de género y aprovechó los datos nuevos sobre medidas eficaces. | UN | وأصدر البرنامج المشترك توجيها يتعلق بمنع عنف العشير والعنف الجنساني، مستندا إلى الأدلة المستمدة من المبادرات الفعالة. |
Asimismo, debería estar basada en derechos, adecuarse a la edad y ser precisa desde el punto de vista médico. | UN | وينبغي أن يكون مستندا إلى الحقوق، ومتناسبا مع الأعمار، ودقيقا من الناحية الطبية. |
basándose en su experiencia con distintos métodos de encuesta, el PNUFID se propone promover normas y metodologías eficaces en esta esfera; | UN | ويعتزم البرنامج، مستندا إلى خبرته المكتسبة في مختلف طرق المسح، تعزيز المعايير والمنهجيات الفعالة في هذا المجال؛ |
La falta de claridad y estabilidad de los reglamentos a menudo ha obligado a los empresarios a adoptar muchas decisiones basándose en conjeturas y rumores sobre políticas futuras. | UN | وكثيرا ما تسبب نقص الوضوح والاستقرار في القواعد التنظيمية الحكومية في أن يكون كثير من قرارات اﻷعمال التجارية مستندا إلى تخمينات وشائعات عن السياسات التي ستتخذ في المستقبل. |
Para que ese papel conserve su legitimidad, debe continuar basándose en las resoluciones de la legitimidad internacional y en los principios del proceso de paz y siempre debe estar caracterizado por la integridad y la imparcialidad. | UN | وحتى تبقى لهذا الدور مصداقيته فلا بد أن يبقى مستندا إلى قرارات الشرعية الدولية ومبادئ عملية السلام وأن يتحلى دائما بالنزاهة والحياد. |
Ese folleto, concebido como un instrumento de promoción, se basa en el derecho nacional, el derecho internacional y los principios fundamentales del Islam. | UN | وكان الكتيب، المصمم كأداة للتوعية، مستندا إلى القانون الوطني والقانون الدولي والمبادئ الأساسية للإسلام. |
El organismo trata de despertar una mayor conciencia mediante sus proyectos y se basa en la cultura, las prácticas, los conocimientos y el estilo de vida de las poblaciones tribales e indígenas. | UN | وهو يسعى جاهدا إلى زيادة الوعي الاجتماعي عن طريق مشاريعه، ويعمل مستندا إلى ثقافات السكان القبليين واﻷصليين وإلى ممارساتهم ومعارفهم وأساليب عيشهم. |
La iniciativa también utiliza un programa de estudios de la UNODC para impartir formación a futuros instructores, basado en el Manual sobre la lucha contra la trata de personas para profesionales de la justicia penal de la UNODC. | UN | وتَستخدم المبادرة أيضا منهاجا تعليميا لتدريب مدرّبي المستقبل مستندا إلى دليل مكافحة الاتجار بالبشر لممارسي العدالة الجنائية الصادر عن المكتب. |
En la misma Carta se proclama el surgimiento de un orden mundial más justo y más pacífico, basado en el respeto de los derechos humanos y el derecho internacional y organizado en torno a instituciones internacionales, recibidas como legado de los visionarios que se reunieron hace 60 años en San Francisco y que crearon las Naciones Unidas, fuentes constantes de inspiración y esperanza para toda la humanidad. | UN | ويبشر الميثاق بظهور نظام عالمي أكثر إنصافا وأمنا، مستندا إلى احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي، ومنظما حول المؤسسات الدولية، التي ورثناها من أصحاب البصيرة الذين اجتمعوا في سان فرانسيسكو قبل 60 سنة والذين أنشأوا الأمم المتحدة، التي تظل مصدر إلهام وأمل الجنس البشري كله. |
La ONUDD presta asistencia técnica, previa solicitud, especialmente asistencia jurídica, sobre la base de sus conocimientos sustantivos especializados. | UN | ويقدّم المكتب المساعدة التقنية التي تطلب منه، لا سيما المساعدة القانونية، مستندا إلى خبرته الفنية المتخصصة. |
El contenido de la carta se basó en un estudio sobre el papel de la mujer en situaciones de conflicto encargado por el Ministerio de Asuntos Sociales y Empleo y efectuado por el Instituto Neerlandés de Relaciones Internacionales de Clingendael. | UN | وكان مضمون هذه الرسالة مستندا إلى الدراسة المتعلقة بالمرأة في حالات الصراع، التي طالبت بها وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل والتي أجراها المعهد الهولندي للعلاقات الدولية في كلنغندال. |
La decisión de la Comisión se basaba en el enfoque integral que se aplicaba al examen de la remuneración y las prestaciones. | UN | وكان قرار اللجنة مستندا إلى النهج الشامل الذي يجري تطبيقه في استعراض الأجور والاستحقاقات. |
Esa petición debe basarse en una duda razonable de la existencia del acuerdo. | UN | ويجب أن يكون ذلك الطلب مستندا إلى شكوك معقولة بشأن وجود الاتفاق. |
Con este fin, el Comité indicaría específicamente que está dispuesto a facilitar tal solución, con la sola condición de que el arreglo a que se llegue se base en el respeto de los derechos y las obligaciones contenidos en el Pacto. | UN | ولهذا الغرض تشير اللجنة على وجه التحديد إلى استعدادها لتيسير هذه التسوية، رهنا بأن يكون الترتيب الناجم عن ذلك مستندا إلى احترام الحقوق والالتزامات الواردة في العهد. |
Ahora bien, la Comisión destacó la necesidad de que toda evaluación futura del plan se basara en una metodología bien definida. | UN | على أن اللجنة أكدت مع ذلك ضرورة أن يكون أي تقييم للنظام في المستقبل مستندا إلى منهجية واضحة المعالم. |
La aplicación se basará en la legislación interna y los sistemas de control internos respectivos que se ajusten a los requisitos establecidos en el documento. | UN | وسيكون التنفيذ مستندا إلى القوانين الوطنية ونظم الرقابة الداخلية التي تفي بالمعايير المنصوص عليها في الوثيقة. |