"مستوى أدنى من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un nivel mínimo de
        
    • debajo de
        
    • debajo del
        
    • un nivel inferior a
        
    • un nivel inferior al
        
    • categoría inferior a
        
    • un nivel menor
        
    • condiciones inferiores al
        
    • entidades subordinadas de
        
    • determinado nivel mínimo de
        
    • general inferiores a las correspondientes a
        
    Sin embargo, se dijo que las condiciones de la cooperación internacional podrían variar según el nivel de desarrollo, y que se debía alcanzar un nivel mínimo de capacidad autóctona para que un país se beneficiara con esa cooperación. UN إلا أنه، أُعرب عن الرأي بأن شروط التعاون الدولي قد تختلف حسب المستوى اﻹنمائي وأن من الواجب أن يتوفر مستوى أدنى من القدرة الوطنية حتى يتمكن بلد ما من الاستفادة من ذلك التعاون.
    La mayoría de los proyectos requieren un nivel mínimo de capital social para poder tener acceso a financiación mediante endeudamiento. UN وتستوجب أكثرية المشاريع مستوى أدنى من المشاركة في رأس المال لكي تكون مؤهلة للتمويل المقدم في شكل قروض.
    El Gobierno de Transición también debe finalizar sus planes para garantizar un nivel mínimo de seguridad para las elecciones. UN وينبغي للحكومة الانتقالية كذلك وضع الصيغة النهائية لخططها لضمان مستوى أدنى من الأمن للانتخابات.
    En los países en desarrollo, el problema principal es la supervivencia de la mayoría de las familias, que viven por debajo de la línea de pobreza. UN وفي البلدان النامية المشكلة الرئيسية هي بقاء غالبية اﻷسر، التي تعيش في مستوى أدنى من مستوى الفقر.
    Los gobiernos locales por debajo del nivel provincial también han sido objeto de racionalización y reajuste sustanciales; UN كما أن الحكومات المحلية التي على مستوى أدنى من مستوى المقاطعات خضعت لعملية تنظيم وإعادة تكييف كبيرة.
    México dijo que el consenso no era la única forma de avanzar, pero que era necesario lograr un nivel mínimo de acuerdo sobre los temas por tratar. UN وقالت المكسيك إن توافق الآراء ليس الطريق الوحيد إلى الأمام، ولكن ما يلزم هو مستوى أدنى من الاتفاق على المواضيع التي يتعين تناولها.
    Este concepto se refiere a un nivel mínimo de protección social que debe disfrutar toda persona. UN ويشير هذا المفهوم إلى مستوى أدنى من الحماية الاجتماعية ينبغي أن يتمتع به كل فرد.
    Las discusiones también han revelado que el desarme no puede funcionar sin un nivel mínimo de cooperación política basada en la confianza y el reconocimiento de que el progreso tiene lugar por etapas crecientes, capitalizadas en una tendencia positiva. UN وكشفت المناقشات أيضا أن نزع السلاح لا يمكن أن ينجح دون مستوى أدنى من التعاون السياسي القائم على الثقة، وعلى الاعتراف بأن التقدم يجيء علـــى خطوات متتابعة تستفيد من الاتجاهات الايجابيــة.
    En adelante este programa debe estar orientado hacia la prestación de ayuda a puertos internacionales para que alcancen un nivel mínimo de rendimiento y permitan armonizar mejor la economía nacional con el comercio internacional. UN وينبغي أن ينصب اتجاه هذا البرنامج في المستقبل على مساعدة الموانئ الدولية على بلوغ مستوى أدنى من اﻷداء وإدماج الاقتصاد الوطني في التجارة الدولية على نحو أفضل.
    Si un grupo de personas pobres y desfavorecidas ha de tener un nivel mínimo de bienestar, la simple transferencia de ingresos, subsidios de paro o subvenciones, puede no ser la buena política y haya que ofrecerles la oportunidad de trabajar o de autoemplearse, lo que posiblemente requiera una generación de actividades que no podría conseguirse confiando únicamente en los mecanismos del mercado. UN وإذا أريد لمجموعة من المعوزين أو المحرومين أن يبلغوا مستوى أدنى من الرفاه، فإن التمويل البسيط للدخل من خلال المنح أو الإعانات الحكومية قد لا يكون السياسة السليمة، وقد يحتاجون إلى تزويدهم بفرص عمل أو إلى العمالة الذاتية، وهو ما يتطلب أنشطة مدرة للدخل لا يمكن تأمينها بمجرد الاعتماد على عمليات السوق.
    Así, las intervenciones públicas deberían estar orientadas a garantizar al menos un nivel mínimo de ingresos y de calidad de vida, y de manera complementaria, a reducir las desigualdades entre las clases medias o altas y los pobres. UN ولذلك، ينبغي توجيه الأنشطة العامة لتكفل على الأقل مستوى أدنى من الدخل ونوعية الحياة وتخفف إلى أقصى حد ممكن مظاهر اللامساواة بين الطبقتين المتوسطة أو العليا وطبقة الفقراء.
    Acreditación sectorial de las reducciones de las emisiones por debajo de una meta predefinida sin penalización en caso de incumplimiento UN تسجيل أرصدة خفض الانبعاثات القطاعية إلى مستوى أدنى من هدف غير تغريمي محدد مسبقاً
    Todo lo que esté por debajo de este nivel, no dará al foro la categoría necesaria para que sea eficaz y, además, recargará a las comisiones orgánicas con un trabajo que está al margen de su competencia habitual. UN فأي مستوى أدنى من ذلك لن يتيح للمحفل المكانة التي تجعله فعالا كما أنه سيثقل كاهل اللجان الفنية بأعمال تخرج عن نطاق اختصاصها المعتاد.
    Las ancianas solteras subsisten muy por debajo de la línea de pobreza y, al reducirse el número de mujeres que tienen derecho a percibir pensión, se espera que aumente esta pobreza extrema. UN وتعيش المسنات الوحيدات في مستوى أدنى من حد الفقر. وبتزايد عدد النساء اللائي يخفقن في استحقاق المعاش، يتوقع لحجم الفقر أن يتزايد.
    No obstante, observaron que el nivel de los recursos básicos había permanecido por debajo del objetivo fijado. UN وأشارت مع ذلك إلى أن مستوى الموارد الأساسية قد بقى في مستوى أدنى من المستهدف.
    La desigual distribución de la riqueza era también motivo de gran preocupación, ya que más de una cuarta parte de la población vive por debajo del umbral de pobreza y muchos carecen de una vivienda decente. UN والتوزيع غير المتساوي للثروة هو أيضاً مصدر للقلق البالغ؛ إذ أن ما يزيد عن ربع السكان يعيشون في مستوى أدنى من عتبة الفقر، كما أن كثيرين ليس لديهم سكن مريح.
    La situación es particularmente difícil en la Faja de Gaza, donde el 90% de la población asediada vive por debajo del umbral de la pobreza. UN وذكرت أن الوضع سيِّء للغاية بصفة خاصة في قطاع غزة حيث تعيش نسبة 90 في المائة من السكان المحاصَرين في مستوى أدنى من خط الفقر.
    Ninguno de ellos sugirió que el foro tuviera un nivel inferior a los citados; UN ولم يقترح أحد وضع المحفل في مستوى أدنى من ذلك؛
    En otras palabras, en términos de jerarquía de elaboración de un programa, los logros previstos figuran en un nivel inferior al del objetivo. UN وبعبارة أخرى، ترد الإنجازات المتوقعة، من حيث التسلسل الهرمي لتصميم البرامج، على مستوى أدنى من مستوى الهدف.
    La Junta tomó nota, además, de que en las oficinas en los países más pequeñas se autorizaba a personas con una categoría inferior a la de director principal a establecer y aprobar órdenes de compra, así como a establecer y aprobar comprobantes de pago usando el sistema. UN ولاحظ المجلس كذلك أن أفرادا على مستوى أدنى من كبير المدراء في المكاتب القطرية الصغيرة يُسمح لهم بوضع واعتماد أوامر الشراء إلى جانب إنشاء واعتماد قسائم الدفع باستخدام النظام.
    El citado informe del Banco Mundial indica que, junto con el aumento de pequeñas corrientes de fondos para la prevención, la financiación para la reconstrucción, el socorro y la rehabilitación se estancó en un nivel menor entre 2008 y 2009 que en años anteriores. UN ويشير تقرير البنك الدولي السالف الذكر إلى أنه بالاقتران بنمو المبالغ الصغرى من التدفقات المخصصة للاتقاء ركد التمويل الموجه للتعمير والإغاثة والتأهيل فيما بين 2008 و2009 عند مستوى أدنى من مستواه في السنوات السابقة.
    La población que vive en condiciones inferiores al umbral de pobreza nacional ha disminuido, aunque una cuarta parte de las familias que trabajan y que tienen niños siguen siendo clasificadas como pobres. UN وقد انخفض عدد السكان الذين يعيشون في مستوى أدنى من مستوى عتبة الفقر في البلد غير أن ربع الأسر العاملة التي لديها أطفال لا تزال مصنَّفة ضمن الفقراء.
    Naturalmente ello no impide que asuman las responsabilidades entidades subordinadas de la administración si se trata de un Estado con sistema federal. UN وهذا بطبيعة الحال لا يمنع افتراض وجود هذه المسؤوليات على مستوى أدنى من مستويات الحكم في حالة الدولة التي لها نظام اتحادي.
    Esos Estados llegaron a la conclusión de que se requería establecer un determinado nivel mínimo de criterios para las exportaciones. UN وخلصـت إلى أن المطلوب تحقيق مستوى أدنى من معايير الصادرات.
    Además, informó al Comité de que persistían las desigualdades económicas que afectaban a la mujer, particularmente en la fuerza de trabajo, donde la posición y remuneración de la mujer eran en general inferiores a las correspondientes a los hombres. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن عدم المساواة الاقتصادية لا تزال مستمرة ضد المرأة، خصوصا في القــوى العاملة حيث تجعلها وظيفتها وأجرها في مستوى أدنى من الرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus