Esta capacidad se mantendrá a los niveles actuales como parte integrante de la nueva estructura. | UN | وستظل تلك القدرة عند مستوياتها الحالية باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من الهيكل الجديد. |
Los precios de las entradas se mantendrán a los niveles actuales. | UN | وستظل رسوم الدخول عند مستوياتها الحالية. |
Los precios de las entradas se mantendrán a los niveles actuales. | UN | وستظل رسوم الدخول عند مستوياتها الحالية. |
No obstante, la oradora exhorta a los países industrializados a que no den un puntapié a la escalera por la que han trepado a sus niveles actuales de industrialización. | UN | غير أنها ناشدت البلدان الصناعية ألاَّ تقطع جذع الشجرة الذي تسلَّقت عليه لتصل إلى مستوياتها الحالية من التصنيع. |
30. Como puede apreciarse, ya se cuenta con presupuestos suficientes para 1996 para mantener a la OSPNU en su nivel actual de actividades. | UN | ٣٠ - وكما يتبين مما جاء أعلاه، تتوفر ميزانيات كافية بالفعل لعام ١٩٩٦ لمواصلة أنشطة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع عند مستوياتها الحالية. |
El precio de los billetes se mantendrá en el nivel actual de 8,50 francos suizos para los adultos, 6,80 francos suizos para los adultos en grupos de 20 o más, 6,50 francos suizos para los estudiantes universitarios y 4 francos suizos para los niños. | UN | وسيُبقى على رسوم الدخول عند مستوياتها الحالية أي: ٥٠,٨ فرنكات سويسرية للكبار، و ٦,٨٠ فرنكات سويسرية للمجموعات التي تتكون من ٢٠ فردا أو أكثر من الكبار، و ٦,٥٠ فرنكات سويسرية لطلاب الجامعات، و ٤,٠٠ فرنكات سويسرية لﻷطفال. |
En su conjunto, las medidas tomadas en los últimos años para reducir el déficit afectaron negativamente a la calidad de los servicios prestados por el OOPS a la población de refugiados palestinos y pusieron en peligro su capacidad para mantener dichos servicios a los niveles existentes. | UN | وكان لمجمل إجراءات خفض العجز في السنوات اﻷخيرة، أثر سلبي على نوعية خدمات اﻷونروا للاجئين الفلسطينيين، كما أضعف قدرة الوكالة على إبقاء تلك الخدمات عند مستوياتها الحالية. |
Si las tendencias actuales continúan, la ayuda alimentaria consistente en alimentos subvencionados o gratuitos tendrá que aumentar varias veces con respecto a los niveles actuales. | UN | وإذا إستمرت الإتجاهات الحالية، فأنه قد يلزم أن تتجاوز المساعدات الغذائية في شكل الأغذية المعانة أو المجانية مستوياتها الحالية بعدة أمثال. |
Según las previsiones, el empleo en el sector público se mantendrá fundamentalmente en los niveles actuales, dada la política de mantener una administración pequeña y eficiente. | UN | ويتوقع أن تظل العمالة في القطاع الخاص بوجه عام على مستوياتها الحالية نظرا لسياسة بقاء الإدارة صغيرة وتتسم بالكفاءة. |
En los proyectos de presupuesto para 2008 y 2009 se prevé mantener las contribuciones de las Partes en los niveles actuales. | UN | وتتوخى الميزانيتان المقترحتان لعامي 2008 و2009 المحافظة على مساهمات الأطراف عند مستوياتها الحالية. |
Es de destacar que el porcentaje del proyecto de presupuesto total destinado a las actividades de desarrollo esté aumentando a pesar de que el presupuesto general se mantiene en los niveles actuales o cerca de éstos. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن النسبة المئوية ﻹجمالي الميزانية المقترحة المخصصة ﻷنشطة التنمية تزداد حتى بالرغم من أن الميزانية العامة لا تزال عند مستوياتها الحالية أو قريبة منها. |
Multiplicando el valor de la mediana por el número de turistas que realizan safaris cada año se obtendría un ingreso de 25 a 30 millones de dólares anuales para mantener los niveles actuales de elefantes. | UN | وباستخدام القيمة الوسيطة وضربها في عدد السائحين الذين يقومون برحلة قنص كل عام ينتج دخل قدره ٢٥ إلى ٣٠ من ملايين دولارات الولايات المتحدة سنويا للمحافظة على أعداد الفيلة عند مستوياتها الحالية. |
Y no olvidemos: los Estados Unidos tratan de reducir el número de armas nucleares ofensivas, y no de mantenerlas a los niveles actuales. | UN | وينبغي لنا ألا ننسى أن الولايات المتحدة تسعى إلى تخفيض عدد الأسلحة النووية الهجومية ولا تسعى إلى إبقائها على مستوياتها الحالية. |
La estabilización de las emisiones de CO2 en los niveles actuales podría retrasar los cambios climáticos previstos, pero su concentración atmosférica seguirá aumentando. | UN | وتثبيت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون عند مستوياتها الحالية يمكن أن يبطئ من التغيرات المناخية المتوقعة ولكن ستظل التركيزات تتزايد في الغلاف الجوي. |
Su delegación también toma conocimiento de la recomendación formulada por la Comisión Consultiva de que, entre tanto, se mantengan los niveles actuales del cuadro presupuestario y de dotación de personal de la Misión. | UN | وأحاط الوفد علماً أيضاً بتوصية اللجنة الاستشارية بالمحافظة على ميزانية البعثة وملاك موظفيها، في غضون ذلك، بنفس مستوياتها الحالية. |
Con relación a la capacidad pesquera, el Gobierno de Venezuela ha destacado en los diferentes foros de los cuales es parte su disposición de mantener su capacidad de acarreo en los niveles actuales. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على الصيد، أكدت حكومة فنـزويلا في محافل مختلفة استعدادها للإبقاء على قدرتها هذه عند مستوياتها الحالية. |
Para estabilizar las concentraciones en este rango habría que lograr que para 2050 las emisiones fueran inferiores a los niveles actuales en al menos un 25%, o quizá en mucho más. | UN | ويقتضي تثبيت المستويات ضمن هذه الحدود خفض الانبعاثات بنسبة 25 في المائة على الأقل، وربما بنسبة أعلى بكثير، عن مستوياتها الحالية بحلول عام 2050؛ |
Se estima que, de mantenerse los niveles actuales de precios, se necesitarán de 25.000 a 40.000 millones de dólares de asistencia internacional anual para mejorar la producción de alimentos en los países en desarrollo. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه إذا ما ظلت الأسعار على مستوياتها الحالية سيلزم تقديم معونات دولية سنوية بقيمة تتراوح بين 25 و 40 مليار دولار للمساعدة في تعزيز الإنتاج الغذائي في البلدان النامية. |
Por otra parte, en los países en que es mayor la diferencia entre sus niveles actuales y los objetivos de la Conferencia, el FNUAP seguirá prestando asistencia a programas más generales para el país. | UN | ومن ناحية أخرى، سيواصل الصندوق تقديم المساعدة من أجل برامج قطرية أكثر شمولا في البلدان التي تظهر فيها أوسع الفجوات بين مستوياتها الحالية وأهداف المؤتمر. |
En cuanto a la cooperación financiera, resulta completamente claro que si queremos aprovechar la oportunidad de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio para el año 2015, la asistencia oficial para el desarrollo deberá incrementarse significativamente en comparación con sus niveles actuales. | UN | وبالنسبة للتعاون المالي، من الواضح تماما أنه ينبغي زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية زيادة كبيرة عن مستوياتها الحالية لتتاح لنا فرصة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015. |
En segundo lugar, los países desarrollados deberían duplicar sus niveles actuales de asistencia oficial para el desarrollo para que los países en desarrollo puedan alcanzar los objetivos del Milenio. | UN | ثانياً، ينبغي أن تضاعف البلدان متقدمة النمو مستوياتها الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية لكي تستطيع البلدان النامية أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Según el proyecto de presupuesto por programas para 2000–2001 en los tres lugares de destino se mantendrán las plantillas a su nivel actual. | UN | ٤ - ووفقا للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١، ستظل الطاقة الثابتة للخدمات في جميع مراكز العمل الثلاثة عند مستوياتها الحالية. |
El precio de los billetes se mantendrá en el nivel actual de 8,50 francos suizos para los adultos, 6,80 francos suizos para los adultos en grupos de 20 o más, 6,50 francos suizos para los estudiantes universitarios y 4 francos suizos para los niños. | UN | وسيُبقى على رسوم الدخول عند مستوياتها الحالية أي: ٥٠,٨ فرنكات سويسرية للكبار، و ٦,٨٠ فرنكات سويسرية للمجموعات التي تتكون من ٢٠ فردا أو أكثر من الكبار، و ٦,٥٠ فرنكات سويسرية لطلاب الجامعات، و ٤,٠٠ فرنكات سويسرية لﻷطفال. |
En junio de 2009, informamos a la Comisión Asesora de que se preveía que para 2009 el déficit del Fondo General ascendería a 107 millones de dólares, de los cuales se necesitaban 39 millones para seguir prestando servicios a los niveles existentes hasta finales de 2009. | UN | وفي حزيران/يونيه 2009، أبلغنا اللجنة الاستشارية بتوقع حدوث عجز في الصندوق العام قدره 107 ملايين دولار بالنسبة لعام 2009، يحتاج منه مبلغ 39 مليون دولار للإبقاء على الخدمات في مستوياتها الحالية حتى نهاية عام 2009. |