El acceso al suministro de electricidad y fuentes seguras de agua potable se restableció a los niveles anteriores un mes después del huracán. | UN | فقد أعيدت إمدادات التيار الكهربائي والمياه المأمونة الى مستوياتها السابقة خلال شهر من حدوث اﻹعصار. |
A pesar de la mejora del empleo, las cifras de desempleo todavía son claramente superiores a los niveles anteriores a la depresión. | UN | وبرغم تحسن وضع العمالة فإن الأرقام الحالية للبطالة تظل تفوق بشكل واضح مستوياتها السابقة لفترة الكساد. |
No obstante, deberían estudiarse otras opciones de financiación con miras a recuperar los niveles anteriores de asistencia al sector industrial de Cuba. | UN | بيد أنه ينبغي استكشاف خيارات تمويل جديدة بغية إعادة المساعدة المقدّمة إلى الصناعة في كوبا إلى مستوياتها السابقة. |
Del mismo modo, el nivel salarial de los trabajadores de los ámbitos de la educación, el cuidado de la salud y la cultura aumentó de media entre 2 y 2,5 veces con respecto al nivel anterior. | UN | وبناءً عليه، رُفِعَت مستويات الأجور للعاملين في قطاعي التعليم والرعاية الصحية وفي المجال الثقافي بما متوسطه 2 إلى 2.5 ضعف مستوياتها السابقة. |
En ambos grupos de países, los precios al productor correspondieron a alrededor del 50 por ciento de los precios en frontera de 1979 a 1988 y aumentaron después pronunciadamente para volver a disminuir hasta sus niveles anteriores, | UN | وقد كانت أسعار المنتجين تساوي قرابة ٠٥ في المائة من أسعار الحدود الفعلية في الحالتين كلتيهما من عام ٩٧٩١ إلى عام ٨٨٩١، ثم ازدادت ازدياداً شديداً قبل أن تهبط ثانية إلى مستوياتها السابقة. |
El contratista señaló que, siete años después de las perturbaciones, el medio ambiente todavía seguía recuperándose y no había vuelto a los niveles anteriores a esas perturbaciones. | UN | وذكر المتعاقد أن البيئة كانت ما زالت تتعافى بعد مرور سبع سنوات على التعكير وأنها لم تعد إلى مستوياتها السابقة للتعكير. |
Los gravámenes parafiscales se mantienen en los niveles anteriores. | UN | وستظل الرسوم شبه الضريبية عند مستوياتها السابقة. |
Las partes en la Convención convienen en reducir las emisiones de estos gases a los " niveles anteriores " y la Convención dispone un objetivo voluntario de reducir las emisiones a los niveles de 1990 para el año 2000. 4. Convenio sobre la Diversidad Biológica | UN | ولقد اتفق اﻷطراف في الاتفاقية على خفض انبعاثات هذه الغازات الى مستوياتها السابقة ونصت الاتفاقية على هدف طوعي يتمثل في خفض هذه الانبعاثات الى مستوياتها عام ١٩٩٠، بحلول عام ٢٠٠٠. |
La delegación del país aseguró a los miembros de la Junta que su Gobierno era muy consciente de esas cifras y estaba tomando medidas para garantizar que la cobertura de inmunización volviera a los niveles anteriores. | UN | وأكد وفد البلد لأعضاء المجلس أن حكومته تدرك الأرقام تماما وأنها تتخذ الخطوات للحرص على العودة بالتغطية إلى مستوياتها السابقة. |
Según la rapidez con que las corrientes comerciales vuelvan a los niveles anteriores a la clausura de las fronteras y la posibilidad de que los trabajadores regresen a su trabajo en Israel, las proyecciones revisadas indican una pérdida de hasta 800 millones de dólares en el PNB durante el curso de 1996. | UN | ووفقا لمعدل عودة تدفقات التجارة إلى مستوياتها السابقة على اﻹغلاق واحتمال عودة العمال إلى أعمالهم في اسرائيل، يلاحظ أن الاسقاطات المنقحة تتنبأ بحدوث خسارة تبلغ ٨٠٠ مليون دولار في الناتج القومي اﻹجمالي خلال عام ١٩٩٦. |
Los gastos en inversiones públicas efectuados por el Gobierno nacional descendieron de aproximadamente el 3% del producto interno bruto en 1980-1982, a alrededor de la mitad de ese porcentaje a mediados del decenio de 1980, y nunca recuperaron los niveles anteriores. | UN | وانخفضت نفقات الحكومة الوطنية على الاستثمار العام من حوالي ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في الفترة ١٩٨٠-١٩٨٢ إلى حوالي نصف تلك النفقات في أواسط الثمانينات، ولم تعد قط إلى مستوياتها السابقة. |
Su grado de recuperación también es variable: mientras que al final de 2009 las exportaciones de la mayoría de los países habían recuperado plenamente los niveles anteriores a la crisis, las de la República de Corea, la Federación de Rusia, Ucrania y la República Bolivariana de Venezuela sólo se habían recuperado en parte. Gráfico 6 | UN | واختلفت أيضاً درجة تعافي الصادرات؛ فبينما انتعشت صادرات معظم البلدان انتعاشاً كاملاً لتعود إلى مستوياتها السابقة للأزمة بحلول نهاية عام 2009، لم تشهد صادرات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وجمهورية كوريا وجمهورية فنزويلا البوليفارية إلا انتعاشاً جزئياً. |
28. El Grupo observa que, tras la liberación de Kuwait y la cesación del fuego con el Iraq, las redes de telecomunicaciones tanto en Kuwait como en el Iraq exigieron considerables obras de reconstrucción antes de que el tráfico pudiese alcanzar los niveles anteriores a la invasión. | UN | 28- ويلاحظ الفريق أنه على أثر تحرير الكويت ووقف إطلاق النار مع العراق تطلبت شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية في الكويت والعراق على حد سواء إعادة هائلة للبناء قبل أن يتسنى لحركة الاتصالات العودة إلى مستوياتها السابقة على الغزو. |
Algunos prevén que los precios de los minerales de metales y del petróleo empezarán a disminuir gradualmente en 2007-2008 respecto de los niveles actuales, pero que llevará tiempo volver a los niveles anteriores al augeb. | UN | وقد تنبأ البعض بأن أسعار خامات المعادن والنفط سوف تبدأ في الانخفاض تدريجياً في عامي 2007-2008 عن المستويات الحالية، ولكنها سوف تستغرق بعض الوقت قبل أن تعود إلى مستوياتها السابقة على الانتعاش(ب). |
Los compromisos de ayuda en los ámbitos de la agricultura, la industria y la minería bajaron al 27,7% en 2007-2008, pero se recuperaron a los niveles anteriores de alrededor del 32% en 2009. | UN | وانخفضت الالتزامات المقطوعة للزراعة والصناعة والتعدين إلى 27.7 في المائة في 2007-2008 لكنها استعادت في عام 2009() مستوياتها السابقة البالغة نحو 32 في المائة. |
VIII.177 Se informó a la Comisión Consultiva de que los arreglos de servicios comunes y conjuntos en Viena que existían desde 1997 y se basaban en un acuerdo tripartito entre el OIEA, la ONUDI y las Naciones Unidas se habían modificado hasta el punto de que cada vez resultaba más difícil mantener algunos programas a los niveles anteriores. | UN | ثامنا - ١٧٧ وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن ترتيبات الخدمات المشتركة والمتقاسمة القائمة في فيينا منذ عام ١٩٧٩، استنادا إلى اتفاق ثلاثي بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( واﻷمم المتحدة، قد تغيرت إلى الحد الذي أصبح معه الاحتفاظ ببعض البرامج عند مستوياتها السابقة أمرا متزايد الصعوبة. |
VIII.177 Se informó a la Comisión Consultiva de que los arreglos de servicios comunes y conjuntos en Viena que existían desde 1979 y se basaban en un acuerdo tripartito entre el OIEA, la ONUDI y las Naciones Unidas se habían modificado hasta el punto de que cada vez resultaba más difícil mantener algunos programas a los niveles anteriores. | UN | ثامنا - ١٧٧ وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن ترتيبات الخدمات المشتركة والمتقاسمة القائمة في فيينا منذ عام ١٩٧٩، استنادا إلى اتفاق ثلاثي بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( واﻷمم المتحدة، قد تغيرت إلى الحد الذي أصبح معه الاحتفاظ ببعض البرامج عند مستوياتها السابقة أمرا متزايد الصعوبة. |
Confío en que el Consejo de Seguridad seguirá dispuesto, como lo ha señalado en diversas ocasiones, a autorizar inmediatamente el aumento de los efectivos de la Misión a su nivel anterior de 350 observadores militares y 126 observadores de policía, con el número adecuado de funcionarios internacionales y locales, si es que verdaderamente existe la posibilidad de que lleguen a buen término. | UN | وإنني أثق بأن المجلس سيظل على استعداد، كما أشار إلى ذلك في مناسبات سابقة عديدة، ﻷن يأذن على الفور بزيادة قوة البعثة إلى مستوياتها السابقة البالغة ٣٥٠ مراقبا عسكريا و ١٢٦ مراقب شرطة باﻹضافة الى عدد ملائم من الموظفين الدوليين والمحليين إذا ما أمكن بالفعل الوصول بالمفاوضات إلى نهاية ناجحة. |
También se espera un considerable aumento de los gastos asociados con las evacuaciones y las normas mínimas de seguridad residencial operacional con respecto a los niveles previamente presupuestados. | UN | ويُنتظر أيضا أن ترتفع التكاليف المرتبطة بعمليات الإخلاء وبمعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة ارتفاعا ملحوظا يفوق مستوياتها السابقة المدرجة في الميزانية. |