En el caso de los países menos adelantados, la carga de su deuda externa alcanzó niveles sin precedentes. | UN | وفي حالة أقل البلدان نموا، وصل عبء دينها الخارجي مستويات غير مسبوقة. |
Este año, los peligros para la estabilidad regional y mundial que derivan de estos dos males han alcanzado niveles sin precedentes. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
La deuda externa de los países en desarrollo sigue aumentando y, en el caso de los países menos adelantados, ha alcanzado niveles sin precedentes. | UN | فتظل الديون الخارجية على البلدان النامية تتزايد وفي حالة أقل البلدان نمواً، بلغت مستويات غير مسبوقة. |
El número de asesinatos, principalmente de civiles y policías, alcanzó un nivel sin precedentes en el mes de agosto. | UN | وبلغ عدد الاغتيالات مستويات غير مسبوقة في آب/أغسطس واستهدفت المدنيين ورجال الشرطة إلى حد كبير. |
En segundo lugar, los gastos militares mundiales alcanzan niveles sin precedentes. | UN | ثانيا، لقد وصل الإنفاق على التسلح مستويات غير مسبوقة. |
Se han aniquilado familias enteras, abundan las fosas comunes y la violencia contra mujeres ha alcanzado niveles sin precedentes. | UN | وهناك أسر قضي عليها بالكامل، وتوجد مقابر جماعية في كل مكان، ووصلت أعمال العنف ضد المرأة إلى مستويات غير مسبوقة. |
También exigirá igualmente niveles sin precedentes de coordinación entre instituciones a nivel mundial, regional, nacional y local. | UN | كما يتطلب مستويات غير مسبوقة من التنسيق بين المؤسسات على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
Se necesitan niveles sin precedentes de coordinación y trabajo conjunto basado en las ventajas relativas y las sinergias. | UN | ويلزم اتباع مستويات غير مسبوقة من التنسيق والعمل المشتَرك بشأن المزايا النسبية وأوجه التآزر. |
A pesar de la desaceleración de la economía, el comercio Sur-Sur ha crecido hasta alcanzar niveles sin precedentes. | UN | ورغم التباطؤ الاقتصادي، نمت التجارة بين بلدان الجنوب لتصل إلى مستويات غير مسبوقة. |
La deuda ha alcanzado niveles sin precedentes en varios países en desarrollo; la crisis de la eurozona no debe hacer olvidar las dificultades por las que atraviesan esos países. | UN | فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان. |
La fecundidad ha disminuido en todo el mundo a niveles sin precedentes desde la década de 1970. | UN | وقد انخفضت الخصوبة على مستوى العالم إلى مستويات غير مسبوقة منذ سبعينات القرن العشرين. |
Estamos en niveles sin precedentes de desigualdad económica. | TED | نحن عند مستويات غير مسبوقة من عدم المساواة الاقتصادية. |
Sin embargo, se recrudecieron hasta niveles sin precedentes y se extendieron por todo el país los ataques contra ciudades, aldeas y carreteras importantes. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تصاعدت الهجمات على البلدات والقرى والطرق الرئيسية إلى مستويات غير مسبوقة وانتشر حدوثها في جميع انحاء البلد. |
El descenso de la actividad económica fue una de las razones de que aumentaran las tasas de desempleo, que alcanzaron niveles sin precedentes en la historia del país. | UN | وكان انخفاض النشاط الاقتصادي أحد أسباب زيادة معدلات البطالة، التي وصلت في ذلك الوقت إلى مستويات غير مسبوقة في تاريخ البلاد. |
La crisis humanitaria y socioeconómica en los territorios palestinos ocupados ha alcanzado niveles sin precedentes. | UN | وقد بلغت الأزمة الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة مستويات غير مسبوقة. |
La administración del Presidente George W. Bush ha incrementado a niveles sin precedentes la agresividad y la hostilidad hacia Cuba. | UN | 150 - وقد صعدت إدارة الرئيس جورج و. بوش عدوانيتها وعداءها لكوبا إلى مستويات غير مسبوقة. |
Ello constituyó un logro importante teniendo en cuenta la difícil situación por la que atraviesan las compañías aéreas para controlar el aumento de los costos mientras el precio del combustible alcanza niveles sin precedentes. | UN | ويشكل هذا الأمر إنجازا هاما في ضوء الصعوبات التي تواجهها شركات الطيران لإبقاء الأسعار منخفضة مع ارتفاع أسعار الوقود إلى مستويات غير مسبوقة. |
Si bien la tecnología moderna de las comunicaciones proporciona una poderosa herramienta para la democracia, también ha contribuido a hacer menos precisa la distinción entre lo público y lo privado, y ha generado un nivel sin precedentes de injerencia en el derecho a la intimidad. | UN | فمع أن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة تشكل أداة قوية في الممارسة الديمقراطية، فهي تساهم في ضبابية الخطوط الفاصلة بين المجالين العام والخاص، وتولّد مستويات غير مسبوقة من التدخل في الحق في الخصوصية. |
La Sra. Tincopa (Perú) dice que en las últimas décadas la prioridad sobre el tema de los derechos humanos ha alcanzado un nivel sin precedentes. | UN | 19 - السيدة تينكوبا (بيرو): قالت إن الأولوية المعطاة لحقوق الإنسان قد بلغت مستويات غير مسبوقة في العقود الماضية. |
El ejercicio de 2012 se caracterizó por unos tipos de interés históricamente bajos con respecto al dólar de los Estados Unidos y al euro. | UN | واتسمت سنة 2012 بتدني أسعار الفائدة إلى مستويات غير مسبوقة فيما يتعلق بدولار الولايات المتحدة واليورو. |
Sin embargo, el cultivo de adormidera alcanzó niveles nunca vistos. | UN | غير أن زراعة خشخاش الأفيون بلغت مستويات غير مسبوقة. |
Si cree el lector que exagero, no habrá prestado bastante atención. El halago a los grupos extremistas, el rechazo de la ciencia, las mentiras y distorsiones descaradas y la desatención a las cuestiones reales que han caracterizado el ciclo electoral más reciente representa un nuevo nivel mínimo para la política democrática. | News-Commentary | قد يكون في هذا تقييم بالغ القسوة للديمقراطيات الوليدة في أفريقيا. وإن كنت تتصور أنني أبالغ، فمن الواضح أنك لم تكن منتبهاً بالقدر الكافي. فرعاية الجماعات المتطرفة، ورفض الحقائق العلمية، والأكاذيب الفاضحة، والتحريف الصريح، والتهرب من القضايا الحقيقية التي ميزت الجولة الانتخابية الأخيرة، كل هذا يجر السياسات الديمقراطية إلى مستويات غير مسبوقة من التدني والانحطاط. |