| Pero también puede provocar la destrucción del medio ambiente y la pérdida de modos de vida, y tener por consecuencia niveles inaceptables de explotación. | UN | غير أنه قد يسبب أيضاً دماراً بيئياً وانعدام سبل كسب الرزق أو قد يؤدي إلى مستويات غير مقبولة من الاستغلال. |
| Se establecen niveles inaceptables crecientemente compartidos como consecuencia de la globalización de las expectativas de niveles de vida y trabajo. | UN | وتنشأ مستويات غير مقبولة متزايدة الانتشار كنتيجة لعولمة ترقبات مستويات الحياة والعمل. |
| También nos enfrentamos a niveles inaceptables de mortalidad materna e infantil. | UN | كما تواجهنا مستويات غير مقبولة لوفيات الأمهات والأطفال. |
| En la esfera de la inclusión social, subrayó que muchos países en desarrollo padecían niveles inaceptables de desigualdad. | UN | ففي مجال الإدماج الاجتماعي، أبرز السيد إسكانيرو أن بلدانا نامية كثيرة تعاني من مستويات غير مقبولة من عدم المساواة. |
| Ya no podemos seguir haciendo las cosas como antes, puesto que el resultado ha sido niveles inadmisibles de exclusión social y privaciones. | UN | 25 - لم يعد بمقدورنا أن نواصل القيام بأعمالنا على النحو المعتاد، وأدى هذا إلى حدوث مستويات غير مقبولة من الاستبعاد الاجتماعي والحرمان. |
| Es más, en algunos casos si no se mejora la seguridad la Organización se encontrará frente a alternativas igualmente intolerables: suspender sus actividades, o continuarlas a un nivel inaceptable de riesgo. | UN | والواقع أن التقاعس عن تحسين الأمن سيجعل المنظمة تواجه، في بعض الحالات، خيارين غير مرغوب فيهما بنفس القدر: إما تعليق أنشطة الأمم المتحدة؛ أو مواصلتها وسط مستويات غير مقبولة من الخطر. |
| La crisis significa que, en algunas regiones de Africa, las condiciones de vida, que ya se encontraban entre las más difíciles del mundo, se han deteriorado aún más, alcanzando niveles inaceptables para una civilización moderna. | UN | إن هبوط اﻷسعار يعني أنه في بعض مناطق افريقيا، تدهورت اكثر فأكثر مستويات المعيشة التي كانت أصلا من أقسى المستويات في العالم، وبلغت مستويات غير مقبولة بالنسبة لحضارة عصرية. |
| Llamaron a adoptar medidas eficaces para limitar el contrabando de armas que se vincula al tráfico de drogas y que genera niveles inaceptables de delito y violencia que afectan la seguridad nacional y la economía de muchos Estados. | UN | وطالبوا باعتماد تدابير فعالة للحد من تهريب الأسلحة الصغيرة التي ترتبط بتجارة المخدرات والتي تؤدي إلى مستويات غير مقبولة من الجرائم والعنف وتؤثر على الأمن الوطني وعلى اقتصاديات كثير من الدول. |
| Esa situación nos preocupa profundamente, ya que constatamos en forma cotidiana niveles inaceptables de violencia y actos de terror y destrucción de propiedades que perpetra Israel contra mujeres, niños y hombres palestinos inocentes. | UN | وهذه الحالة تثير قلقنا البالغ حيث نشهد يوميا مستويات غير مقبولة من العنف والإرهاب وتدمير الممتلكات على يد إسرائيل ضد الفلسطينيين الأبرياء من النساء والأطفال والرجال. |
| Ello puede dar lugar a niveles inaceptables de incertidumbre, lo cual, en última instancia, podría hacer que el instrumento resulte inoperante. | UN | وقد يؤدي هذا الغياب إلى مستويات غير مقبولة من عدم التيقن، التي من شأنها أن تؤدي في النهاية إلى جعل أي صك من هذا النوع غير عملي. |
| Lo que está en juego es demasiado importante en muchos países en desarrollo, entre los que se cuenta Lesotho, donde la pobreza extrema, la desnutrición y la propagación del VIH y el SIDA alcanzan niveles inaceptables. | UN | فهناك مخاطر كبيرة جدا في العديد من البلدان النامية، بما في ذلك ليسوتو، حيث الفقر المدقع وسوء التغذية وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز قد وصلت مستويات غير مقبولة. |
| Lamentablemente, algunos colegas de las Naciones Unidas pagaron por esos esfuerzos con su vida y la población de Somalia sigue padeciendo niveles inaceptables de inestabilidad. | UN | ومن دواعي الأسف أن بعض زملائنا في الأمم المتحدة دفعوا حياتهم ثمنا لتلك الجهود وما زال شعب الصومال يعاني من مستويات غير مقبولة من عدم الاستقرار. |
| La metodología del ajuste, por lo tanto, debe ser reformada, ya que supone unos niveles inaceptables de inestabilidad en el presupuesto y elimina la exigencia de disciplina fiscal. | UN | لذلك ينبغي إصلاح منهجية إعادة تقدير التكاليف، نظرا لأنها تسبب مستويات غير مقبولة من التقلبات في الميزانية وتزيل حتمية الانضباط المالي. |
| 350. El Comité observa que, a pesar del alto grado de desarrollo logrado por Suiza y de la fortaleza de su economía, existen niveles inaceptables de pobreza en ciertos sectores de la población, en particular entre las mujeres. | UN | 350- وتلاحظ اللجنة أنه برغم مستوى التنمية الرفيع الذي بلغته سويسرا وقوة اقتصادها، توجد مستويات غير مقبولة من الفقر بين قطاعات معينة من السكان، وبخاصة في صفوف النساء. |
| En los casos en que existe un límite absoluto para las tasas de recuperación de gastos determinado por un donante o por las normas de un fondo fiduciario, se considera que esta rigidez eleva las tasas de recuperación generales -- combinadas con las tasas de recuperación de gastos de otros asociados de las Naciones Unidas -- a niveles inaceptables. | UN | وفي بعض الحالات، حيث يوجد حد مطلق على معدلات استرداد التكاليف التي تحددها الجهات المانحة أو وفق القواعد السارية على صندوق استئماني، ينظر إلى المرونة هذا بأنه يدفع معدلات الاسترداد إلى مستويات غير مقبولة عندما تقترن بمعدلات استرداد التكاليف لشركاء الأمم المتحدة الآخرين. |
| Pese a que la situación humanitaria en el África occidental ha mejorado en los últimos años en términos generales, sigue habiendo niveles inaceptables de miseria y sufrimiento humanos. | UN | 19 - رغم أن الحالة الإنسانية العامة في غرب أفريقيا قد تحسنت خلال السنوات القليلة الماضية، لا تزال توجد مستويات غير مقبولة من المحن والمعاناة الإنسانية. |
| La Subcomisión observó también que la compatibilidad se refería a la aptitud de los sistemas y ampliaciones globales y regionales para ser utilizados, separada o conjuntamente, sin causar niveles inaceptables de interferencia u otros daños a sistemas o servicios concretos. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن التوافق يشير إلى قابلية النظم العالمية والإقليمية وتعزيزاتها لأن تُستخدم، منفصّلة أو مجتمعة، دون حدوث مستويات غير مقبولة من التداخل و/أو أي ضرر آخر للنظم المنفردة أو الخدمات المنفردة. |
| 67. Las autoridades reconocen que el hacinamiento en algunas prisiones belgas alcanza niveles inaceptables y que en algunos casos resulta exacerbado por una infraestructura obsoleta. | UN | 67- وقال إن السلطات تقر بأن فرط الاكتظاظ في بعض السجون البلجيكية بلغ مستويات غير مقبولة ويفاقمه، في بعض الحالات، تقادم البنية التحتية. |
| 32. Por lo que atañe al sistema de justicia, Santa Lucía observó que en las últimas décadas el nivel de delincuencia en el país había alcanzado niveles inaceptables y que se estaban poniendo en marcha nuevos programas y políticas para combatir la delincuencia. | UN | 32- وفيما يتعلق بنظام العدالة، أفادت سانت لوسيا بأن مستوى الجريمة في البلد ارتفع إلى مستويات غير مقبولة في العقود الماضية وأنه يجري حالياً وضع سياسات وبرامج جديدة لمكافحة الجريمة. |
| 3. Al mismo tiempo, puse de relieve que cada vez más los soldados de la UNPROFOR eran señalados como objetivos por todas las partes e informé al Consejo de Seguridad que de seguir aumentando las amenazas para la seguridad del personal de las Naciones Unidas, " que ya han llegado a niveles inadmisibles " , me vería obligado a informar al Consejo de que ya no había una base viable para el funcionamiento de la Fuerza. | UN | ٣ - وفي الوقت نفسه، وجهت الانتباه الى أن جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية مستهدفون من جميع اﻷطراف، وأبلغت المجلس أنه إذا ما استمر تصاعد التهديدات المحدقة بسلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة، " والتي بلغت بالفعل مستويات غير مقبولة " ، فسأجد لزاما عليﱠ أن أبلغ المجلس بأنه لم يعد ثمة أساس عملي لقيامهم بأداء مهامهم. |
| El PMA también señaló que, incluso en años buenos, el acceso a una alimentación adecuada para las poblaciones marginadas y vulnerables seguía siendo un problema constante que contribuía a crear un nivel inaceptable de malnutrición. | UN | وذكر برنامج الأغذية العالمي أيضاً أن حصول المهمشين والضعفاء من السكان على الغذاء، حتى في السنوات جيدة المحاصيل، لا يزال يشكل تحدياً مستمراً مما يساهم في الإبقاء على سوء التغذية في مستويات غير مقبولة(74). |