Se prevé una recuperación gradual del empleo a los niveles anteriores a la crisis. | UN | ومن المتوقع أن تنتعش العمالة تدريجيا لتصل إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
No obstante, no es probable que las corrientes de capital vuelvan rápidamente a los niveles anteriores a la crisis. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
No obstante, los precios de los alimentos básicos siguen siendo superiores a los niveles anteriores a la crisis. | UN | ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة. |
Por lo general, se necesitan entre cuatro y cinco años para que las tasas de desempleo recuperen los niveles previos a la crisis tras la recuperación económica. | UN | وفي العادة، تستغرق عودة معدلات البطالة إلى مستويات ما قبل الأزمة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء الانتعاش الاقتصادي. |
En el segundo trimestre de 2011, el valor de las exportaciones mundiales ya había excedido el nivel anterior a la crisis. | UN | وبحلول الربع الثاني من عام 2011، كانت قيمة الصادرات العالمية قد تجاوزت بالفعل مستويات ما قبل الأزمة. |
Dadas las circunstancias, Samoa tiene la intención de solicitar, por conducto de los órganos apropiados de las Naciones Unidas, una prórroga del período de transición para los países menos adelantados más allá de diciembre de 2010, sobre todo si su economía no se ha recuperado del todo de las repercusiones de la crisis económica mundial y no ha vuelto a sus niveles anteriores a la crisis. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تنوي ساموا أن تطلب، من خلال أجهزة الأمم المتحدة المناسبة، تمديدا للفترة الانتقالية السلسة للبلدان الأقل نموا إلى ما بعد كانون الأول/ديسمبر 2010، لا سيما إذا لم ينتعش اقتصادها بحلول ذلك الموعد تماما من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية ولم يعد إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Si bien se espera que la tasa de crecimiento de África aumente en 2010, sigue estando por debajo de los niveles anteriores a la crisis. | UN | وفي حين كان من المتوقع أن يرتفع معدل النمو في أفريقيا في عام 2010، إلا أنه ظل دون مستويات ما قبل الأزمة. |
Si bien esto variará de un país a otro, se prevé que el crecimiento permanecerá por debajo de los niveles anteriores a la crisis en la región. | UN | ورغم تفاوت النمو فيما بين البلدان، فإن من المتوقع أن يظل دون مستويات ما قبل الأزمة في المنطقة. |
A su juicio, los niveles de empleo de los países en desarrollo se habían recuperado, pero las tasas seguían por debajo de los niveles anteriores a la crisis. | UN | وقد انتعشت في رأيه مستويات العمالة في البلدان النامية، لكن معدلاتها بقيت دون مستويات ما قبل الأزمة. |
El vigoroso crecimiento del comercio mundial alcanzó a la región de la CESPAP, donde se registró una sólida actividad exportadora y un dinámico comercio intrarregional e intrasectorial que casi llegó a los niveles anteriores a la crisis. | UN | وقد جسد النمو القوي للتجارة العالمية أداء نشيطا حققته صادرات منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، حيث انتعشت حركة التجارة داخل الإقليم وداخل الصناعات إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
La ocupación de camas en el hospital descendió hasta el 43,5% de los niveles anteriores a la crisis, principalmente a causa de problemas de movilidad y acceso. | UN | وهبطت نسبة شغل الأَسرَّة في المستشفيات إلى 43.5 في المائة من مستويات ما قبل الأزمة لأسباب تتعلق أساسا بالتنقل وإمكانية الوصول. |
Por tanto, será esencial que los países desarrollados mantengan su ayuda a los países menos adelantados a los niveles anteriores a la crisis y cumplan, sin dilación, sus compromisos de incrementarla. | UN | ولذلك فإنه سيكون من الضروري أن تواصل البلدان المانحة تقديم معونتها إلى أقل البلدان نمواً على مستويات ما قبل الأزمة وأن تلتزم، دون أي تأخير، بالتزاماتها المتعلقة بزيادة تلك الالتزامات. |
A mediados de 2010, los riesgos sistémicos que afectan al sistema financiero mundial se han reducido considerablemente, mientras que las primas por riesgo han disminuido en la mayoría de los segmentos del mercado de crédito hasta los niveles anteriores a la crisis. | UN | وبحلول منتصف عام 2010، كانت المخاطر الهيكلية في النظام المالي العالمي قد هدأت بصورة ملحوظة، وانخفضت الزيادات في أسعار الفائدة التي فُرضت في معظم أجزاء أسواق القروض لمراعاة تحمل المخاطر إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Al ritmo de recuperación actual, se prevé que se necesitarán como mínimo cuatro o cinco años para reducir las tasas de desempleo a los niveles anteriores a la crisis en la mayoría de los países desarrollados. | UN | وبمعدل الانتعاش الحالي، يتوقع أن يستغرق الأمر ما يتراوح بين 4 و 5 سنوات على الأقل لخفض معدلات البطالة إلى مستويات ما قبل الأزمة في معظم البلدان المتقدمة النمو. |
No obstante, estas mejoras reflejan en parte los bajos valores de principios de 2009 que se tomaron como base. El volumen del comercio en todas las regiones desarrolladas sigue siendo muy inferior a los niveles anteriores a la crisis. | UN | غير أن هذه التحسينات تعكس في جانب منها انخفاض المستويات الأساسية في أوائل عام 2009؛ فحجم التجارة في جميع المناطق المتقدمة النمو لا تزال أقل بكثير من مستويات ما قبل الأزمة. |
Después de un descenso del 15% al 25% de esos servicios en 2009, la recuperación sigue siendo débil, y el volumen mundial del transporte por carretera, por ferrocarril y por vía marítima se encuentra, a fines de 2010, entre un 5% y un 10% por debajo de los niveles anteriores a la crisis. | UN | وبعد أن تراجعت خدمات النقل بنسبة تتراوح بين 15 و25 في المائة في عام 2009، ما زال الانتعاش ضعيفاً، حيث ظل حجم الشحن البري والسككي والبحري في أواخر عام 2010 أدنى من مستويات ما قبل الأزمة بنسبة تتراوح ما بين 5 و10 في المائة. |
En Asia Oriental, en cambio, el volumen del comercio casi ha vuelto a alcanzar los niveles previos a la crisis. | UN | 28 - وفي شرق آسيا، في المقابل، حجم التجارة عادت الآن تقريبا إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
En promedio, la recuperación de los niveles previos a la crisis requiere dos años en el caso de la producción y 4,8 años en el del empleo. | UN | وفي المتوسط، فإن استعادة الناتج إلى مستويات ما قبل الأزمة تستغرق سنتين و 4.8 سنوات للتوظيف. |
A finales de 2011, se estimaba que eran necesarios unos 48 millones de puestos de trabajo adicionales para que las tasas de empleo volvieran a los niveles previos a la crisis. | UN | وبحلول نهاية عام 2011، يقدر عدد الوظائف التي يتعين إنشاؤها لكي تعود نسب العمالة إلى مستويات ما قبل الأزمة بحوالي 48 مليون وظيفة إضافية. |
El transporte, que es la segunda mayor categoría de servicios, ha llegado a un punto de inflexión en 2010, impulsado por el repunte del comercio de mercancías y los viajes y el turismo, pero se mantuvo por debajo del nivel anterior a la crisis. | UN | وقد توقف تراجع خدمات قطاع النقل، وهو ثاني أكبر قطاعات الخدمات، في عام 2010، ويعزى ذلك إلى انتعاش تجارة السلع أو خدمات السفر/السياحة، لكنه ظل على مستوى يقل عن مستويات ما قبل الأزمة. |
7. En el primer trimestre de 2011, las exportaciones mundiales de servicios de infraestructura estaban aún entre el 10% y el 15% por debajo de sus niveles anteriores a la crisis, con excepción de los servicios de comunicaciones (gráfico 1). | UN | 7- وبحلول الربع الأول من عام 2011، كانت الصادرات العالمية من خدمات الهياكل الأساسية لا تزال في مستوى أقل من مستويات ما قبل الأزمة بنسبة تتراوح بين 10 و15 في المائة باستثناء خدمات الاتصالات (الشكل 1). |
Las remesas también son las primeras en llegar en épocas de dificultades económicas y tras el advenimiento de desastres naturales. Tienden a ser más permanentes que los flujos de capital privado: las remesas disminuyeron apenas un 5% durante la reciente crisis financiera mundial y se recuperaron rápidamente a sus niveles previos a la crisis. | News-Commentary | وتكون هذه التدفقات إلى الاقتصادات الفقيرة والصغيرة أضخم عادة، وكثيراً ما تشكل شريان الحياة الرئيسي في البلدان الهشة أو المتضررة بالصراعات. وتشكل التحويلات المالية أهمية خاصة أيضاً في أوقات الشدة الاقتصادية وفي أعقاب الكوارث الطبيعية. وهي تميل إلى الاستقرار مقارنة بتدفقات رأس المال الخاص، فلم يتجاوز انخفاضها 5% أثناء الأزمة المالية العالمية الأخيرة ثم تعافت بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |