"مسموحا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permitido
        
    • permite
        
    • permitía
        
    • se permita
        
    • autorizado
        
    • permitían
        
    • permiten
        
    • autoriza
        
    • permitida
        
    • están autorizadas
        
    • se le
        
    • se les
        
    • autorizados a
        
    • sólo es lícito
        
    • dejaban
        
    Bill es mi compañero, y no tienes permitido simplemente robar el compañero de otra persona. Open Subtitles حسنا بيل شريكى انا وليس مسموحا لكى بأن تستولى على شريك شخصا اخر
    En los últimos decenios sólo se ha permitido participar en las elecciones en el plan nacional a menos de 3 millones de votantes. UN ففي العقود اﻷخيرة، لم يكن مسموحا سوى ﻷقل من ثلاثة ملايين ناخب بالاشتراك في الانتخابات على المستوى الوطني.
    El proyecto de artículo 2 plantea la cuestión de si la intervención de la fuerza se permite en el derecho internacional para proteger a los nacionales. UN وأضاف أن مشروع المادة 2 يثير مسألة ما إذا كان التدخل بالقوة مسموحا به في القانون الدولي لحماية الرعايا.
    Desde hace muchos años está prohibida la práctica que permitía al tribunal imponer el trabajo en obras públicas como parte de la sentencia. UN وقد حظر على المحاكم منذ عدة سنوات ما كان مسموحا به من الحكم بالعمل في اﻷشغال العامة كجزء من العقوبة.
    Sólo podrán utilizarse medios de transporte por las pistas forestales, salvo en los casos en que se permita también su utilización fuera de las pistas con fines de ordenación y protección del bosque. UN ولا يجوز استخدام وسائل النقل إلا للتنقل عبر طرق الغابات، إلا في الحالات التي يكون مسموحا بها بالتنقل داخل الغابة من أجل حماية الغابة وإدارتها.
    Bernadette me dijo que no es bueno y que no estoy autorizado. Open Subtitles برنديت قالت لي أنه من غير اللطيف و أنا لست مسموحا بذلك
    No se permitían visitas, así que mi mamá sobornó a un trabajador del hospital. TED لم يكن مسموحا بالزوار، لذا قامت أمي برشوة أحد العاملين بالمستشفى،
    Se establece un marco legal para que las compañías de Estados Unidos y sus subsidiarias en el extranjero ofrezcan ciertos servicios de Internet a individuos en Cuba, lo cual no estaba expresamente permitido con anterioridad. UN واعتمد حكم قانوني يتيح لشركات الولايات المتحدة وفروعها في الخارج تقديم خدمات معينة من خدمات الإنترنت للعملاء من الأفراد في كوبا، وهو ما لم يكن مسموحا به صراحة، من قبل.
    Se deben despenalizar las funciones legítimas de un periodista: si bien hay delitos como la incitación al racismo o la violencia que se deben proscribir, todo lo que queda fuera de esos límites debe estar permitido. UN وتدعو الحاجة إلى عدم تجريم الوظائف المشروعة للصحفيين: في حين أنه ينبغي تجريم جرائم من قبيل التحريض على العنصرية أو العنف، ينبغي أن يكون مسموحا بأي شيء يندرج خارج تلك الحدود.
    La esclavitud tradicional, como sistema permitido jurídicamente, se ha abolido en todo el mundo; sin embargo, no se ha erradicado completamente, y han surgido nuevas formas de esclavitud. UN والرق التقليدي بوصفه نظاما مسموحا به قانونا، فقد ألغي في كل مكان؛ غير أنه لم يُجتثّ تماما، بل برزت أشكال جديدة من الرق.
    A ella sí le era permitido salir y educarse junto a niños varones. TED كان مسموحا لها ان تخرج وتتلقى التعليم بجانب الفتيان
    Cuando pasas toda la semana con un chico... tienes permitido mirarlo directamente. Open Subtitles عندما تقضين طوال الأسبوع مع ولد يكون مسموحا لكى بالنظر له مباشرة
    22. El Juez de Paz generalmente actúa en audiencia abierta en que se permite la presencia del público y la prensa. UN 22- وفي العادة، تكون الجلسات التي يرأسها قاضي الصلح علنية ويكون حضور الجمهور وهيئات الإعلام فيها مسموحا به.
    La tenencia de armas de fuego sólo se permite de conformidad con los términos de la licencia de portación. UN وليس مسموحا بامتلاك سلاح ناري إلا عملا ببنود ترخيص حمل الأسلحة النارية.
    Sólo se le permitía salir de la celda unos pocos minutos por día y a veces permanecía encerrado las 24 horas. UN ولم يكن مسموحا له بالخروج من زنزانته إلا بضع دقائق يوميا بل كان يظل في بعض اﻷحيان في زنزانته طوال ٤٢ ساعة.
    En la medida en que se permita que las aeronaves violen las regulaciones nacionales y de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) en materia de transporte aéreo, el clima será propicio al contrabando de armas y pertrechos conexos hacia la República Democrática del Congo y en el interior de ese país. UN وما دام مسموحا للطائرات بالعمل في انتهاك لنظم منظمة الطيران المدني الدولي والنقل الجوي الوطنية، فإن هذه الظروف ستظل مواتية لتهريب الأسلحة وما يتصل بها من عتاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وداخلها.
    En todos los casos en los que el presente Código exija o permita dichas consultas, el Representante Especial será el único autorizado para determinar si han sido suficientes. UN وفي جميع اﻷحوال التي تكون فيها هذه المشاورات مطلوبة أو مسموحا بها بموجب هذه المدونة، فإن للممثل الخاص وحده أن يحدد مدى كفاية هذه المشاورات.
    ...lo cual incluía una palabra que a él no le permitían usar. Open Subtitles حيث تضمّنت كلمة لم يكن مسموحا له باستخدامها.
    Cuando no te permiten expresar nada abiertamente, uno aprende a leer lo que no se dice. TED عندما لا يكون الافصاح مسموحا به ، تصبح بارعا في قراءة ما لا يقال.
    En ese momento se autoriza la asistencia letrada. UN وعندئذ يكون الاتصال بمحام مسموحا به.
    Pensamos que debe seguir permitida la producción de material fisionable con fines civiles y que la Convención no debe aplicarse con efecto retroactivo. UN ونعتقد أن إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض مدنية سيظل مسموحا به وأن هذه الاتفاقية لن تكون قابلة للتطبيق بأثر رجعي.
    Las personas, familias y tribus acusadas de cooperar con la oposición no están autorizadas a recibir cupones. UN وليـس مسموحا لﻷشخاص واﻷســر والقبائل المتهمــة بالتعاون مــع المعارضة بأن تحصل على كوبونات.
    Las maestras a quienes ya no se les permitía trabajar pero que seguían estando en la nómina ahora han perdido sus ingresos. UN والآن فُقد الدخل الذي كانت تحصل عليه في السابق المدرسات اللائي لم يعد مسموحا لهن بالعمل وإن ظللن يتقاضين مرتباتهن.
    También desea saber si se imponen sanciones a las personas que se ausentan del país y si los miembros de la minoría judía que lo hacen están autorizados a regresar para visitar a sus parientes. UN وذكر أنه يود أيضا أن يعرف إن كانت هناك جزاءات مفروضة على اﻷشخاص الذين يغادرون البلد وعما إذا كان مسموحا ﻷفراد اﻷقلية إليهودية الذين يغادرون البلد بالعودة إليه لزيارة أقاربهم.
    Lo que anula o aminora el valor de la contribución que los funcionarios internacionales prestan a las tareas de las organizaciones internacionales es la participación en campañas políticas o la manifestación en público de opiniones sobre materias de polémica pública, y no el sustentar creencias u opiniones; en realidad, no sólo es lícito sino conveniente que los funcionarios se interesen vivamente por las importantes cuestiones del momento. UN فالمشاركة في التحزبات السياسية أو اﻹدلاء العلني بآراء في المسائل التي هي موضع خلاف عام، وليس اعتناق اﻵراء أو اﻷفكار، هو الذي يقوض مساهمة الموظفين الدوليين في عمل المنظمات الدولية أو يقلل منها؛ والواقع أن اهتمام الموظفين بالمسائل العامة الهامة الراهنة أمر ليس مسموحا به فحسب بل مرغوب فيه أيضا.
    No nos dejaban hablar, ni andar. Open Subtitles لم يكن مسموحا لنا أن نتكلم أو مسموحا حتى لنا أن نمشى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus