No obstante, programas del tipo de los indicados pueden servir como modelos útiles para enfrentar problemas similares en otros países. | UN | ومع ذلك، فإن مثل هذه البرامج يمكن أن تكون نماذج مفيدة لمواجهة مشاكل مشابهة في بلدان أخرى. |
La oradora sugiere que la Comisión recomiende que se creen organismos similares en toda África, además de los mecanismos nacionales. | UN | وقد اقترحت أن توصي اللجنة بإنشاء هيئات مشابهة في جميع أنحاء الإقليم الأفريقي، علاوة على الآلية الوطنية. |
El Estado Parte tiene la obligación de evitar violaciones similares en el futuro. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بتجنب القيام بانتهاكات مشابهة في المستقبل. |
Este último punto se trató de forma similar en relación con la categoría V. | UN | وجرى النظر بصورة مشابهة في هذه النقطة الأخيرة ضمن الفئة الخامسة أيضا. |
En términos reales, la financiación oficial para el desarrollo siguió pautas análogas en toda Africa y en los países del Africa subsahariana. | UN | وبالقيمة الحقيقية، سلك التمويل اﻹنمائي الرسمي أنماطا مشابهة في افريقيا ككل وافريقيا جنوب الصحراء الكبرى على وجه الخصوص. |
Se prevén también iniciativas semejantes en otras esferas como el sector ganadero, por ejemplo. | UN | ويتوقع قيام مبادرات مشابهة في مجالات أخرى كذلك، كقطاع الماشية على سبيل المثال. |
Proyectos análogos en la República de Corea y Singapur están en diversas etapas de ejecución. | UN | وبلغت مشاريع مشابهة في جمهورية كوريا وسنغافورة مراحل تنفيذ مختلفة. |
Podemos ver ejemplos similares en la cuestión nuclear de Corea del Sur. | UN | ويمكننا أن نرى أمثلة مشابهة في المسألة النووية لكوريا الجنوبية. |
Se han entablado conversaciones con otros gobiernos para crear centros similares en el Brasil, Egipto, Indonesia, Marruecos y Sudáfrica. | UN | كما تجري مناقشات مع حكومات أخرى لإنشاء مراكز مشابهة في إندونيسيا والبرازيل وجنوب أفريقيا ومصر والمغرب. |
En síntesis, se trata de un proyecto de resolución extemporáneo, y los Estados Unidos votarán en contra, tal como lo hemos hecho respecto de textos similares en el pasado. | UN | وباختصار، فإن مشروع القرار هذا سيىء، وستصوت الولايات المتحدة ضده مثلما فعلت إزاء نصوص مشابهة في الماضي. |
Actualmente se llevan a cabo misiones similares en ocho países africanos. | UN | ويجري الاضطلاع ببعثات مشابهة في ثمانية بلدان في افريقيا في الوقت الحاضر. |
Se han previsto viajes similares en el futuro con el fin de fortalecer la confianza en el proceso de paz. | UN | ومن المعتزم القيام برحلات مشابهة في المستقبل بغية تعزيز الثقة في عملية السلام. |
El Estado Parte tiene la obligación de velar por que no se cometan violaciones similares en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة بضمان عدم وقوع انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
En la República Árabe Siria se están aplicando programas de reforma similares en el sector agrícola. | UN | ويجري حاليا تنفيذ برامج إصلاح مشابهة في القطاع الزراعي في الجمهورية العربية السورية. |
Se realizarán pruebas similares en otros países en que resida un número considerable de beneficiarios de la Caja. | UN | وستجرى اختبارات مراجعة حسابات مشابهة في البلدان اﻷخرى، التي تقيم فيها أعداد كبيرة من المنتفعين من الصندوق. |
Las Juntas Ejecutivas del UNICEF y del PMA adoptaron un proceso similar en 2002. | UN | واعتمد المجلسان التنفيذيان لليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي عملية مشابهة في عام 2002. |
Se llevó a cabo un proceso similar en otros países de la región, en el que la aportación del UNIFEM se centró básicamente en Jordania y el Líbano. | UN | ونظمت عملية مشابهة في بلدان أخرى من المنطقة مع توجيه مدخلات الصندوق أساسا إلى اﻷردن ولبنان. |
En la oficina de Manila existían discrepancias análogas en los registros de existencias que llevaba un asociado en la ejecución. | UN | كما وجدت اختلافات مشابهة في سجلات المخزون التي تمسكها إحدى الوكالات المنفذة التي تقع في نطاق مكتب مانيلا. |
Al igual que en el caso de textos semejantes en el pasado, la Federación de Rusia se ha abstenido en la votación del proyecto de resolución. | UN | وكما فعلنا إزاء مشاريع مشابهة في الماضي، فقد امتنع الاتحاد الروسي عن التصويت على مشروع القرار. |
En el pasado hubo trastornos análogos en el mercado de trabajo. | UN | وقد حدثت في الماضي اختلالات مشابهة في أسواق العمل. |
Todos los convenios son ratificados o se elaboran y aplican medidas parecidas en todos los países. | UN | التصديق على جميع الاتفاقيات أو وضع وتنفيذ تدابير مشابهة في جميع البلدان. |
Se han encontrado estructuras antiguas similares para el riego de los campos en el desierto del Neguev, en Israel. | UN | وذكر أن هناك هياكل مشابهة في النقب في إسرائيل حيث جرى تمديدها إلى حقول الري. |
Es nuestra opinión que todas estas ideas que están orientando hoy los esfuerzos económicos y la acción en Latinoamérica tienen una validez confirmada por los procesos similares de otras regiones del mundo. | UN | وفي رأينا أن كل هذه المفاهيم التي تقوم على أساسها الجهود الاقتصادية والعمل في أمريكا اللاتينية لها قيمة أكدها ظهور عمليات مشابهة في مناطق أخرى. |
A nivel local también existen comisiones similares a la Comisión Nacional, que tienen pequeñas secretarías. | UN | وهناك أيضا على المستوى المحلي لجان مشابهة في طبيعتها للجنة الوطنية، لها أمانات صغيرة دائمة. |
Esta facultad es análoga en muchos aspectos a la de dictar mandamientos de registro, que se decretan ex parte sobre la base de una sospecha razonable. | UN | وهذه السلطة مشابهة في جوانب عدة مع إصدار أوامر التفتيش التي تمنح من طرف واحد على أساس الاشتباه ﻷسباب معقولة. |
También lo seguirán haciendo Anguila y las Islas Vírgenes Británicas, que han recibido beneficios similares con anterioridad, como resultado de su condición de asociadas a la OECO. | UN | كذلك ستستفيد أيضا أنغيلا وجزر فرجن البريطانية، التي حصلت على منافع مشابهة في الماضي، نتيجة مركزها الانتسابي لدى منظمة دول منطقة البحر الكاريبي الشرقية. |
Reconforta el hecho de que las Naciones Unidas han tratado casos similares en el pasado y han admitido como Miembros a naciones que se han dividido, demostrando, de esa manera, que los países pueden tener una participación equitativa y paralela en la comunidad internacional. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن اﻷمم المتحدة عالجت قضايا مشابهة في الماضي واعترفت بعضوية دول مقسمة، وبالتالي أوضحت أنه بإمكان مثل هذه البلدان أن تشارك بصورة متكافئة ومماثلة في المجتمع الدولي. |