Es evidente que las empresas mineras no querrán que la participación de los gobiernos en el capital social abra paso a la interferencia del gobierno en la administración de la mina. | UN | ومن الواضح أن شركات التعدين لن تكون مسرورة إذا أدت مشاركة الحكومات في رأس المال في التدخل في اﻹدارة من قبل الحكومات. |
Sin embargo, la participación de los gobiernos en la negociación de contratos comerciales es limitada y casi imposible. | UN | غير أن مشاركة الحكومات في المفاوضات المتعلقة بالترتيبات التجارية محدودة، ما لم تكن مستحيلة. |
Al ser los países quienes determinan el curso de los dos ejercicios, es necesaria la participación de los gobiernos en todos los aspectos del proceso. | UN | ويؤدي اعتماد الممارستين بطبيعتهما على البلدان بوصفها القوة المحركة لهما إلى مشاركة الحكومات في جميع جوانبهما. |
Dijo que debía asegurarse la participación del gobierno en los seminarios. | UN | وقالت إنه يجب ضمان مشاركة الحكومات في تلك الحلقات الدراسية. |
Era, por tanto, incongruente criticar la participación oficial en los gastos como una modalidad de desarrollo al tiempo que se apoyaba a un marco de financiación multianual por el que se buscaba lograr que los programas del PNUD funcionaran en la forma en que la organización operaba en países con sólidas actividades de participación en los gastos. | UN | وبذا يصبح من غير اللائق أن تهاجم مشاركة الحكومات في اقتسام التكلفة بوصفها من وسائط التنمية، بينما يتم تأييد اﻹطار التمويلي متعدد السنوات، الذي يرمي إلى أن يصبح أداء برامج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بنفس الطريقة التي يعمل بها البرنامج بالفعل، في البلدان التي تتميز بقوة ممارسة أنشطة اقتسام التكلفة. |
Destacaron la necesidad de que los gobiernos participaran en el proceso del MANUD y se declararon en favor de reconocer su importante función en la coordinación de la asistencia. | UN | وشددت تلك الوفود على ضرورة مشاركة الحكومات في عملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، وأعربت عن تأييدها لدوره الهام في مجال تنسيق المعونة. |
Mi delegación reconoce la importancia de tratar de aumentar la participación de los gobiernos en las cuestiones del medio ambiente mundial y en los procesos del PNUMA. | UN | ويستطيع وفدي أن يقدر قيمة محاولة زيادة مشاركة الحكومات في قضايا البيئة العالمية وفي عمليات برنامج اﻷمم المتحــدة للبيئة. |
La racionalización y la concentración programática más afinada renovaron la confianza de los gobiernos, redundaron en mayor financiación para el Programa del Medio Ambiente y mejoraron la participación de los gobiernos en la formulación de políticas. | UN | وأسفر تبسيط وشحذ التركيز البرنامجي عن تجديد ثقة الحكومات وإتاحة المزيد من التمويل للبرنامج وتعزيز مشاركة الحكومات في وضع السياسات. |
La Secretaría deberá facilitar la participación de los gobiernos en la elaboración de los proyectos de artículos, distribuyendo cuestionarios selectivos sobre el tema. | UN | 73 - وعلى الأمانة العامة أن تيسِّر مشاركة الحكومات في إعداد مشاريع المواد وذلك بتعميم استبيانات مركزة بشأن الموضوع. |
Este proceso incorpora elementos del enfoque adoptado por los órganos dimanantes de los tratados sobre derechos humanos, dado que está dirigido principalmente por expertos independientes y se basa en la participación de los gobiernos en respuesta al informe preliminar. | UN | وهي تتضمن عناصر من النهج الذي تعتمده الهيئات المنشأة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان، من حيث أنها يوجهها أساسا خبراء مستقلون وتعتمد على مشاركة الحكومات في الرد على التقرير الأولي. |
Las razones de la participación de los gobiernos en las cuestiones referentes a la tarificación, que incluía tarifas de la administración portuaria y recargos de la manipulación de la carga, eran principalmente el temor de los efectos de los recargos sobre el costo de la vida, el deseo de subvencionar a una región subdesarrollada, o la finalidad de equilibrar los ingresos y gastos en el plano nacional. | UN | وتشمل أسباب مشاركة الحكومات في مسائل التسعير، التي تتضمن تعريفات سلطات الموانئ ورسوم مناولة البضائع، المخاوف من تأثير الرسوم على تكلفة المعيشة أو الرغبة في تقديم إعانات الى منطقة لم تُطوّر بعد أو في الموازنة بين الدخل واﻹنفاق على المستوى الوطني. |
También se pidió información sobre si las medidas especiales, incluso la disposición que establece que los representantes residentes adjuntos realicen tareas distintas a las que se les asignan comúnmente, interferiría con los procedimientos normales de planificación y sobre la participación de los gobiernos en el proceso. | UN | كما طلبت معلومات بشأن ما إذا كانت التدابير الخاصة، بما في ذلك الخطة التي تقضي بأن يعمل نواب الممثلين المقيمين خارج إطار مهامهم العادية، ستعرقل اجراءات التخطيط العادية، وعن مدى مشاركة الحكومات في العملية. |
Pide al Director Ejecutivo que aumente la participación de los gobiernos en la formulación del programa y del presupuesto y en el establecimiento de prioridades entre períodos de sesiones del Consejo de Administración, recurriendo a sus órganos subsidiarios; | UN | ١٣ - يرجو المدير التنفيذي أن يوسع مشاركة الحكومات في صياغة البرنامج ووضع الميزانية، وفي تحديد اﻷولويات فيما بين دورات مجلس اﻹدارة، مستعينا في ذلك بهيئاته الفرعية؛ |
También se pidió información sobre si las medidas especiales, incluso la disposición que establece que los representantes residentes adjuntos realicen tareas distintas a las que se les asignan comúnmente, interferiría con los procedimientos normales de planificación y sobre la participación de los gobiernos en el proceso. | UN | كما طلبت معلومات بشأن ما إذا كانت التدابير الخاصة، بما في ذلك الخطة التي تقضي بأن يعمل نواب الممثلين المقيمين خارج إطار مهامهم العادية، ستعرقل اجراءات التخطيط العادية، وعن مدى مشاركة الحكومات في العملية. |
Los países receptores manifestaron su preocupación por el hecho de que el apoyo de las Naciones Unidas no siempre responde a las prioridades nacionales y de que es insuficiente la participación del gobierno en las actividades del sistema de coordinadores residentes. | UN | ٩ - وأعربت البلدان المستفيدة عن قلقها ﻷن الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة لا يستجيب دائما لﻷولويات الوطنية، وﻷن مشاركة الحكومات في أنشطة نظام المنسقين المقيمين غير كافية. |
Los países receptores manifestaron su preocupación por el hecho de que el apoyo de las Naciones Unidas no siempre responde a las prioridades nacionales y de que es insuficiente la participación del gobierno en las actividades del sistema de coordinadores residentes. | UN | ٨٢ - وأعربت البلدان المتلقية عن قلقها من أن الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة لا يستجيب دائما لﻷولويات الوطنية، ومن أن مشاركة الحكومات في أنشطة نظام المنسقين المقيمين غير كافية. |
Era, por tanto, incongruente criticar la participación oficial en los gastos como una modalidad de desarrollo al tiempo que se apoyaba a un marco de financiación multianual por el que se buscaba lograr que los programas del PNUD funcionaran en la forma en que la organización operaba en países con sólidas actividades de participación en los gastos. | UN | وبذا يصبح من غير اللائق أن تهاجم مشاركة الحكومات في اقتسام التكلفة بوصفها من وسائط التنمية، بينما يتم تأييد الإطار التمويلي متعدد السنوات، الذي يرمي إلى أن يصبح أداء برامج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بنفس الطريقة التي يعمل بها البرنامج بالفعل، في البلدان التي تتميز بقوة ممارسة أنشطة اقتسام التكلفة. |
Destacaron la necesidad de que los gobiernos participaran en el proceso del MANUD y se declararon en favor de reconocer su importante función en la coordinación de la asistencia. | UN | وشددت تلك الوفود على ضرورة مشاركة الحكومات في عملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وأعربت عن تأييدها لدوره الهام في مجال تنسيق المعونة. |
128. Otros documentos examinaron las consecuencias fiscales de la participación gubernamental en el capital de proyectos mineros, describiendo y analizando instructivamente las distintas políticas fiscales y experiencias del Canadá y de Chile en la obtención de ingresos y la promoción de las inversiones. | UN | ١٣٠ - وتناولت أوراق أخرى اﻵثار المالية المترتبة على مشاركة الحكومات في رأس المال لمشاريع التعدين وقدمت شروحا وتحليلات وافية عن السياسات والتجارب المالية المختلفة في كندا وشيلي في تأمين الحصول على عائدات وتعزيز الاستثمارات. |