Asimismo, la pobreza excluye a sus víctimas de la familia humana y se convierte en un obstáculo a su participación en la vida política y social de sus comunidades y países. | UN | ويقصي الفقر المدقع الناس من الأسرة الإنسانية ويحول دون مشاركتهم في الحياة الاجتماعية والسياسية لمجتمعاتهم وأممهم. |
Es necesario adquirir un conocimiento detallado de las minorías religiosas y de creencias y consultar con ellas para facilitar su participación en la vida pública. | UN | وتلزم معرفة تفصيلية بالقادة الدينيين وقادة المعتقدات كما يلزم التشاور معهم لتيسير مشاركتهم في الحياة العامة. |
Esa situación impedía que las personas con discapacidad fueran autónomas y obstaculizaba gravemente su participación en la vida política y pública. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرقل هذه الصعوبات بجدية مشاركتهم في الحياة السياسية والعامة. |
La participación presencial de niños con discapacidad en dichos eventos aumentó su participación en la vida social. | UN | والمشاركة الشخصية من طرف الأطفال ذوي الإعاقة في تلك الأحداث ضاعفت مشاركتهم في الحياة الاجتماعية. |
La aplicación de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad contribuirá a eliminar los obstáculos sociales y físicos a su participación en la vida social y económica. | UN | وسيعمل تنفيذ القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمصابين بحالات عجز على إزالة العوائق الاجتماعية والمادية التي تعترض مشاركتهم في الحياة الاجتماعية الاقتصادية. |
Con la aprobación de la Ley se priva de hecho a una parte considerable de la población de Estonia de la posibilidad de recuperar la condición de ciudadano perdida y se cierran las puertas a su participación en la vida política y socioeconómica del país. | UN | والواقع أن تطبيق هذا القانون يحرم قطاعا كبيرا من سكان استونيا من امكانية استعادة ما فقدوه من وضعهم كمواطنين، ويسد الطريق على مشاركتهم في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
En efecto, se ha demostrado que redunda en beneficio de la salud pública integrar a las personas con el VIH/SIDA en las comunidades y aprovechar su participación en la vida económica y pública. | UN | واتّضح، في الواقع، أن إدماج المصابين بالفيروس في المجتمعات المحلية والاستفادة من مشاركتهم في الحياة الاقتصادية والعامة يخدم مصالح الصحة العامة. |
La capacitación debe basarse en los principios de participación e igualdad plenas, y tener como objetivo la eliminación de los obstáculos que impiden su participación en la vida normal de la comunidad. | UN | وينبغي أن يستند التدريب إلى مبادئ المشاركة والمساواة الكاملتين، وأن يستهدف إلغاء الحواجز التي تحول دون مشاركتهم في الحياة المجتمعية العامة. |
Nepal está interesado en trabajar con la comunidad internacional para interesar a los jóvenes, desarrollar sus capacidades, mejorar sus conocimientos y habilidades y promover y apoyar su participación en la vida económica y social mediante un conjunto de medidas integradas. | UN | وتتطلع نيبال إلى العمل مع المجتمع الدولي لإشراك الشباب وتنمية قدراتهم والاستفادة من معرفتهم ومهاراتهم وتعزيز ودعم مشاركتهم في الحياة الاقتصادية والاجتماعية عن طريق مجموعة من التدابير المتكاملة. |
Con la Estrategia contra la Pobreza se ha asumido el compromiso de mejorar los servicios educativos, de salud y de alojamiento prestados a esa comunidad, y de eliminar los obstáculos a su participación en la vida económica y social del país. | UN | واستراتيجية مكافحة الفقر ملتزمة بتحسين خدمات التعليم والصحة والإسكان للرُّحَّل، وكذلك برفع الحواجز في وجه مشاركتهم في الحياة الوطنية الاقتصادية والاجتماعية. |
Los programas se basan en la actividad de los interesados, o en su participación en la vida pública local y en el fortalecimiento de las comunidades locales. | UN | والبرنامج ذو الصلة يتوقف على نشاط الأفراد المعنيين، وكذلك على مدى مشاركتهم في الحياة العامة، وأيضا على مستوى تعزيز المجتمعات المحلية. |
Según esta ley el Estado adoptará las medidas necesarias para garantizar a las personas con discapacidad unas condiciones de vida favorables y facilitar su participación en la vida política y económica. | UN | ووفقاً لهذا القانون، تقوم الدولة باعتماد تدابير لتوفير ظروف معيشية مؤاتية للمعوقين وتيسير مشاركتهم في الحياة السياسية والاقتصادية. |
Según un estudio reciente, sólo un reducido porcentaje de representantes de las minorías considera su incapacidad de hablar georgiano un obstáculo para su participación en la vida pública. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية أجريت مؤخراً رأت نسبة مئوية صغيرة من ممثلي الأقليات أن عدم قدرتهم على التحدث باللغة الجيورجية يشكل عائقاً يحول دون مشاركتهم في الحياة العامة. |
El Estado debía reafirmar los derechos constitucionales de los pueblos indígenas, dado que la situación actual no parecía ser la más propicia para promover el más alto nivel de realización de sus derechos y garantizar su participación en la vida civil. | UN | وذكرت أنه يجب أن تؤكد الدولة من جديد الحقوق الدستورية للشعوب الأصلية إذ يبدو أن الحالة الراهنة لا تسمح ببلوغ أعلى مستوى في مجال إعمال حقوقهم وضمان مشاركتهم في الحياة المدنية. |
El CDHCE recomendó a Ucrania que promulgara leyes que permitieran la inserción social de los tártaros de Crimea; que velara por su participación en la vida pública; y que facilitara su participación en el proceso de privatización de tierras. | UN | وأوصى مفوض حقوق الإنسان بمجلس أوروبا أوكرانيا بأن تعتمد تشريعات تتيح الإدماج الاجتماعي لتتار القرم؛ وبأن تكفل مشاركتهم في الحياة العامة؛ وبأن تيسر مشاركتهم في عملية |
A este respecto, destacó que el marco jurídico de los derechos de las minorías podría ser útil en este análisis, por ejemplo el grado de acceso de las minorías a los cargos públicos, su legitimación ante los tribunales o su participación en la vida pública. | UN | وفي هذا الخصوص، أكدت أن الإطار القانوني لحقوق الأقليات يمكن أن يكون مفيداً في هذه المناقشات، مثل فرص وصول أفراد الأقليات إلى الوظائف العامة، أو الوضع الذي يتمتعون به في الإجراءات القضائية أو مدى مشاركتهم في الحياة العامة. |
Por último, la UNSMIL se comunicará con los jóvenes para apoyar su participación en la vida política y socioeconómica. | UN | وأخيرا، ستتعامل البعثة مع الشباب لدعم مشاركتهم في الحياة السياسية والاجتماعية - الاقتصادية. |
Por último, los cimarrones son ciudadanos de pleno derecho y no hay obstáculo alguno a su participación en la vida política, económica y social. | UN | وأخيراً، قال السيد ماكوك أن الأفراد المنتمين إلى جماعة المارون هم مواطنون بكل ما في الكلمة من معنى، ولا حواجز تعترض مشاركتهم في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Los rohingya son en efecto apátridas, que han sido objeto de violaciones sistemáticas de sus derechos en todas las esferas de la vida, incluida su participación en la vida económica, política y social. | UN | والواقع أن الأشخاص عديمي الجنسية ما برحوا يواجهون انتهاكا منتظما لحقوقهم في جميع مناحي الحياة، بما في ذلك مشاركتهم في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Acogió con satisfacción el cambio introducido en 2009 en el sistema de inmigración para favorecer la integración de los inmigrantes y facilitar su participación en la vida económica y social. | UN | ورحَّب بالتغيير الذي أُدخل على نظام الهجرة عام 2009 للمساعدة على اندماج المهاجرين وتيسير مشاركتهم في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |