No obstante, la carga desproporcionada que recae sobre las mujeres como prestadoras de asistencia y el elevado volumen de trabajo no remunerado que realizan siguen obstaculizando su plena participación en la economía. | UN | إلا أن العبء غير المتناسب الواقع على كاهل النساء في مجال تقديم الرعاية وارتفاع مستوى العمل غير المأجور بينهن لا يزالان يعوقان مشاركتهن الكاملة في الحياة الاقتصادية. |
La UNCTAD destacó que el Consejo, cuyo Presidente es una empresaria, se esfuerza por reclutar mujeres como miembros y alienta su plena participación en todas sus actividades. | UN | وأكد الأونكتاد على أن المجلس الذي تتولى رئاسته إحدى سيدات الأعمال ملتزم باستقدام أعضاء من النساء ويشجع مشاركتهن الكاملة في جميع أنشطة المجلس. |
su plena participación en la adopción de decisiones, la prevención y resolución de conflictos y todas las demás iniciativas orientadas a la paz resulta esencial para la consecución de una paz duradera. | UN | وتعتبر مشاركتهن الكاملة في عمليات صنع القرار واتقاء النزاعات وحلها، وسواها من مبادرات السلم كافة، شرطا لا غنى عنه لتحقيق السلم الدائم. |
Se ha hecho hincapié en la importancia fundamental de la educación de las niñas para que éstas puedan disfrutar de sus derechos en condiciones de igualdad y participar plenamente en el desarrollo político, social y económico de sus comunidades. | UN | وتم التركيز على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها تعليم الفتيات بالنسبة لتمتعهن بحقوقهن على قدم المساواة مع الرجل، وضمان مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهن. |
128.79 Continuar la labor en pro de la igualdad de la mujer y fomentar su participación plena en todos los ámbitos (Jordania); | UN | 128-79- مواصلة عملها على تعزيز مساواة النساء بالرجال وتشجيع مشاركتهن الكاملة في جميع المجالات (الأردن)؛ |
su plena participación en la adopción de decisiones, la prevención y resolución de conflictos y todas las demás iniciativas orientadas a la paz resulta esencial para la consecución de una paz duradera. | UN | وتعتبر مشاركتهن الكاملة في عمليات صنع القرار واتقاء النزاعات وحلها، وسواها من مبادرات السلم كافة، شرطا لا غنى عنه لتحقيق السلم الدائم. |
El UNICEF, por medio de sus programas por países, tiene el objetivo de promover la igualdad de derechos de la mujer y de las niñas y de apoyar su plena participación en el desarrollo político, social y económico de sus comunidades. | UN | وتسعى اليونيسيف، عن طريق برامجها القطرية، إلى الدعوة إلى كفالة الحقوق المتساوية للنساء والفتيات ومساندة مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهن. |
Se exhortó a mantener contactos periódicos con redes y grupos locales de mujeres y procurar asegurar su plena participación en las negociaciones de paz y los procesos de reconstrucción, en particular en los niveles de adopción de decisiones. | UN | وشجع على إقامة اتصالات منتظمة بالجماعات والشبكات النسائية المحلية وكذلك على بذل الجهود لضمان مشاركتهن الكاملة في مفاوضات السلام وعمليات التعمير، لا سيما على مستويات صنع القرار. |
En un esfuerzo por reforzar la capacidad organizativa de las mujeres y garantizar su plena participación en el desarrollo nacional, el Gobierno organizó un Foro Nacional de la Mujer, previo a la creación de un órgano principal para la mujer, con el correspondiente equipo de trabajo formado por representantes procedentes de 10 distritos del país. | UN | وفي محاولة لتدعيم تنظيم النساء وكفالة مشاركتهن الكاملة في التنمية الوطنية، استضافت الحكومة المنتدى الوطني للمرأة الذي سبق إنشاء هيئة عليا للمرأة وفرقة عمل تضم ممثلين عن 10 مقاطعات في البلاد. |
- Las mujeres de las zonas rurales poseen limitados conocimientos y medios de subsistencia, lo que impide su plena participación en el desarrollo de las aldeas. | UN | - تحظى النساء في المناطق الريفية بمعارف وسبل رزق محدودة، مما يحد من مشاركتهن الكاملة في تنمية القرى. |
Dado el papel indispensable que desempeña la mujer en la prevención y solución de los conflictos, debería alentarse su plena participación en el mantenimiento y la promoción de la paz y la seguridad. | UN | وأضاف أنه في ضوء الدور الحيوي الذي تلعبه النساء في منع نشوب النزاعات وحلها، فإنه ينبغي تشجيع مشاركتهن الكاملة في الحفاظ على السلم والأمن وتعزيزهما. |
Además, es necesario prestar una mayor atención a las mujeres y niñas que siguen soportando una carga desproporcionada del trabajo no remunerado, como el cuidado de otras personas, lo cual impide su plena participación en la educación, el mercado de trabajo y la vida pública. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للنساء والفتيات اللواتي لا يزلن يتحملن مسؤولية غير متناسبة عن العمل غير المأجور كتقديم الرعاية، مما يعوق مشاركتهن الكاملة في التعليم أو سوق العمل أو الحياة العامة. |
La tendencia en pos de la aplicación de la agenda para el desarrollo después de 2015 debe brindar una oportunidad histórica para rectificar los errores y las injusticias cometidas contra las mujeres y las niñas con discapacidad, mediante la garantía de su plena participación en los diversos ámbitos de la vida económica, cultural y política. | UN | لا بد أن يوفر التحرك نحو تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة تاريخية لتصحيح الأخطاء وإزالة وجوه الظلم التي تُرتكب بحق النساء والفتيات ذوات الإعاقة، وذلك عن طريق توكيد مشاركتهن الكاملة في مختلف نواحي الحياة الاقتصادية والثقافية والسياسية. |
En consecuencia, tal como se describe en la declaración sobre su misión, el UNICEF debe " promover la igualdad de derechos de la mujer y de las niñas y apoyar su plena participación en el desarrollo político, social y económico de sus comunidades " . | UN | ومن ثم تلتزم اليونيسيف، كما ورد في بيان مهمتها، " بالدعوة إلى كفالة الحقوق المتساوية للنساء والبنات ومساندة مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتعاتهن " . |
Al Comité le preocupa la situación de las mujeres indígenas y de ascendencia africana, así como las múltiples formas de discriminación a las que se enfrentan, que limitan el disfrute efectivo de sus derechos humanos y su plena participación en todos los ámbitos de la vida. | UN | 585- ويساور اللجنة القلق إزاء وضع نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصول أفريقية والأشكال المتعددة للتمييز التي يواجهنها، والتي تحد من تمتعهن الفعلي بحقوق الإنسان ومن مشاركتهن الكاملة في شتى مناحي الحياة. |
Al Comité le preocupa la situación de las mujeres indígenas y de ascendencia africana, así como las múltiples formas de discriminación a las que se enfrentan, que limitan el disfrute efectivo de sus derechos humanos y su plena participación en todos los ámbitos de la vida. | UN | 31 - ويساور اللجنة القلق إزاء وضع نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصول أفريقية والأشكال المتعددة للتمييز التي يواجهنها، والتي تحد من تمتعهن الفعلي بحقوق الإنسان ومن مشاركتهن الكاملة في شتى مناحي الحياة. |
Del mismo modo, en el 57º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, celebrado en marzo de 2013, los Estados Miembros se comprometieron a eliminar y prevenir todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas, mediante la promoción de su plena participación en todos los procesos de paz y desarrollo. | UN | وبالمثل، أعربت الدول الأعضاء، في الدورة السابعة والخمسين للجنة وضع المرأة المعقودة في آذار/مارس 2013، عن التزامها بمنع كافة أشكال العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليها من خلال تشجيع مشاركتهن الكاملة في جميع عمليات السلام والتنمية. |
En segundo lugar, se presta especial atención a las mujeres y niñas de los grupos étnicos minoritarios y a las dificultades específicas con que tropiezan para participar plenamente en la sociedad neerlandesa. | UN | وثانيا، يولَى اهتمام خاص للنساء والفتيات المنتميات لأقليات عرقية، وللصعوبات المحددة التي تعوق مشاركتهن الكاملة في المجتمع الهولندي. |
61. HRW señaló que, desde 2008, a pesar de los esfuerzos por ampliar la participación política de las mujeres, se había hecho poco para abolir las leyes y prácticas que les impedían participar plenamente en la sociedad en igualdad de condiciones con los hombres. | UN | 61- ولاحظت هيومان رايتس ووتش منذ عام 2008، رغم الجهود المبذولة في سبيل توسيع مشاركة النساء في الحياة السياسية، اتخاذ خطوات محدودة لإلغاء التشريعات والممارسات التي تعوق مشاركتهن الكاملة في المجتمع على قدم المساواة مع الرجال(109). |
a) Las políticas y los procedimientos del UNICEF dotan a su personal y sus asociados de la capacidad de contribuir, de manera efectiva, a la consecución de la igualdad de derechos de las niñas y los niños, las mujeres y los hombres, y a su participación plena en el desarrollo social, político, cultural y económico de su comunidad; | UN | (أ) تزود سياسات اليونيسيف وإجراءاتها موظفيها وشركاءها بقدرة على الإسهام بطريقة فعالة في تحقيق المساواة في الحقوق بين الفتيات والفتيان والنساء والرجال، وضمان مشاركتهن الكاملة في التنمية الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية لمجتمعاتهم؛ |
Debemos garantizar la plena participación de la mujer en la negociación y puesta en práctica del nuevo acuerdo. | UN | ويتعين علينا كفالة مشاركتهن الكاملة في المفاوضات بشأن الاتفاق الجديد وفي تنفيذه. |
El alto nivel de analfabetismo dificulta la plena participación de las mujeres en los procesos de desarrollo comunitario de carácter político que exigen conocimientos adecuados de aritmética y la comprensión del inglés hablado y escrito; | UN | ويحد مستوى الأمية المرتفع من مشاركتهن الكاملة في عمليات تنمية المجتمع المحلي، وهي عمليات سياسية تتطلب معرفة كافية بمبادئ الحساب وفهما للغة الانكليزية كتابة وتخاطبا؛ |