"مشاكل ذات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • problemas de
        
    • problemas que
        
    No se han registrado problemas de importancia respecto de la expedición y utilización de los documentos de viaje provisionales. UN ولم تسجل مشاكل ذات شأن فيما يتعلق بإصدار وثائق السفر المؤقتة واستخدامها.
    La Junta también observó que, al llegar a Suecia, había declarado que no había tenido problemas de tipo político en la República Islámica del Irán. UN كما لاحظ المجلس أنه أفاد، لدى دخوله السويد، أنه لم يتعرض ﻷي مشاكل ذات طابع سياسي في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Una delegación declaró que este párrafo plantearía problemas de índole constitucional en su país. UN وذكر أحد الوفود أن هذه الفقرة سوف تواجه في بلده مشاكل ذات طابع دستوري.
    El órgano de facilitación sería el primero que trataría los problemas de cumplimiento. UN إذ تتم أولا معالجة أية مشاكل ذات صلة بالامتثال في إطار هيئة تيسيرية.
    Por otra parte, un tipo penal con semejante precisión ratione personæ presentaría problemas de orden constitucional. UN ومن جهة أخرى، من شأن وجود حكم تجريمي مماثل بسبب طبيعة الشخص المعني أن يثير مشاكل ذات طابع دستوري.
    Hoy, el continente africano afronta problemas de naturaleza mundial y si se lograra resolver esos problemas, se impulsaría enormemente el progreso de toda la comunidad internacional. UN واليوم، تواجه القارة الأفريقية مشاكل ذات طابع عالمي، ومن شأن الحل الناجح لهذه المشاكل أن يقدم دافعا هائلا لتقدم المجتمع الدولي قاطبة.
    Señor Presidente, la Conferencia de Desarme, como ha ocurrido con muchos otros foros del quehacer multilateral, enfrenta problemas de carácter externo y también interno. UN ويواجه مؤتمر نزع السلاح كما حدث بالنسبة للعديد من الهيئات المتعددة الأطراف الأخرى، مشاكل ذات طبيعة خارجية وكذلك داخلية.
    Sin embargo, si el juez considera que la presencia de un abogado puede plantear problemas de orden jurídico u obstaculizar la divulgación de elementos de prueba, tendrá derecho a imponer ciertas restricciones. UN ولكن، إذا رأى القاضي أن هذا الحضور يمكن أن يسبب مشاكل ذات طابع قانوني أو يعيق الكشف عن عناصر إثبات، فإن من حقه أن يفرض بعض القيود.
    La resistencia del personal directivo al cambio crea problemas de rendición de cuentas y control en el sistema. UN وتنشأ عن مقاومة المديرين للتغيير مشاكل ذات صلة بدور المساءلة والمراقبة في النظام.
    La resistencia del personal directivo al cambio crea problemas de rendición de cuentas y control en el sistema. UN وتنشأ عن مقاومة المديرين للتغيير مشاكل ذات صلة بدور المساءلة والمراقبة في النظام.
    Un programa informático nunca se presenta como una herramienta neutral desde el punto de vista cultural que sea capaz de resolver problemas de carácter universal. UN فالبرنامج الحاسوبي لا يقدم على أنه أداة محايدة ثقافياً يستطيع حل مشاكل ذات طبيعة عالمية.
    Pese a los programas de reforma agraria emprendidos en algunos países, todavía predominan en la agricultura las parcelas pequeñas y fragmentadas, y los problemas de los agricultores marginados y desprovistos de tierras siguen siendo graves en muchos de esos países. UN ورغم الاضطلاع ببرامج للاصلاح الزراعي في بعض بلدان الاسكوا، لا تزال الحيازات الصغيرة والمجزأة تغلب على الزراعة، كما لا تزال مشاكل المزارعين الهامشيين وغير المالكين لﻷرض مشاكل ذات خطورة في العديد من هذه البلدان.
    Se dijo que toda tentativa de mediar la fiabilidad del método utilizado para identificar al iniciador partiendo de la base de la fuerza negociadora de las partes crearía cierta incertidumbre y suscitaría problemas de índole comercial. UN وقيل ان محاولة قياس موثوقية الطريقة المستخدمة لاستبانة المنشئ استنادا الى الوضعين التفاوضيين للطرفين ستسبب قدرا من انعدام اليقين ويمكن أن تسبب مشاكل ذات طابع تجاري.
    7. Se plantean asimismo problemas de orden estructural. UN ٧ - ومضى يقول إن ثمة أيضا مشاكل ذات طابع هيكلي.
    102. En cuanto a la minoría musulmana sunnita, su situación no parece plantear problemas de carácter religioso, con excepción de los lugares de culto. UN ٢٠١ - أما اﻷقلية اﻹسلامية السنية، فإن وضعها لا يبدو أنه يطرح مشاكل ذات طبيعة دينية، باستثناء أماكن العبادة.
    La mayoría de los conflictos se caracterizan por la manipulación de problemas de carácter étnico o religioso en servicio de intereses personales o intereses estrechos de grupos y por el encubrimiento de las causas fundamentales que han contribuido a la desintegración del orden público y al debilitamiento de las instituciones del Estado. UN وتتسم غالبية النزاعات باستغلال مشاكل ذات طابع عرقي أو ديني لخدمة مصالح شخصية أو مصالح ضيقة لمجموعات معينة وبإخفاء اﻷسباب الرئيسية التي ساهمت في انفراط اﻷمن العام وإضعاف مؤسسات الدولة.
    24. Al haberse recurrido con mayor frecuencia a ellas últimamente las sanciones han provocado problemas de carácter económico a terceros países. UN ٢٤ - وقد تسببت الجزاءات، مع اللجوء إليها مؤخرا بصورة أكثر من ذي قبل، في مشاكل ذات طابع اقتصادي في بلدان ثالثة.
    Una delegación declaró que este párrafo plantearía problemas de índole constitucional en su país. UN وذكر وفد أن هذه الفقرة سوف تواجه مشاكل ذات صفة دستورية في بلده .
    Una delegación declaró que este párrafo plantearía problemas de índole constitucional en su país. UN وذكر وفد أن هذه الفقرة سوف تواجه في بلده مشاكل ذات صفة دستورية .
    39. Muchos de los problemas de delincuencia juvenil se atribuyen a dificultades en el cometido de los padres. UN ٩٣- يعزى الكثير من مشاكل اجرام الشباب الى مشاكل ذات صلة بتربية الوالدين.
    217. A continuación se indican los principales problemas que siguen requiriendo atención: UN ٧١٢- ترد أدناه مشاكل ذات أولوية تتطلب مزيداً من الاهتمام:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus