Aunar los recursos de países con problemas similares es más eficaz en relación con el costo que intentar establecer instituciones nacionales. | UN | وتجميع موارد البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة هو، من حيث التكاليف، أكثر فعالية من محاولة إنشاء مؤسسات وطنية. |
Los países en transición a las economías de mercado hacían frente a problemas similares, pero con características especiales. | UN | كما أن ثمة مشاكل مماثلة وإن كانت خاصة تواجهها أيضا البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Los países en transición a las economías de mercado hacían frente a problemas similares, pero con características especiales. | UN | كما أن ثمة مشاكل مماثلة وإن كانت خاصة تواجهها أيضا البلدان التي تمر بمرحلة انتقال الى الاقتصاد السوقي. |
Se ha informado acerca de problemas análogos en el caso de la NAFO. | UN | وقد وردت تقارير عن مشاكل مماثلة في حالة منظمة شمال المحيط اﻷطلسي لمصائد اﻷسماك. |
Existen problemas semejantes en relación con los demás idiomas. | UN | وتوجد مشاكل مماثلة فيما يتعلق باللغات اﻷخرى. |
Presuntamente, los nacionales iraquíes y los ciudadanos de otros países que no habían participado en la coalición tenían que hacer frente a problemas similares. | UN | كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف. |
Había problemas similares con respecto a los grupos electrógenos y el equipo de oficina. | UN | وهناك مشاكل مماثلة بالنسبة للمولدات ومعدات المكاتب. |
Existen en cierta medida problemas similares en algunos países con economía en transición. | UN | وتوجد مشاكل مماثلة إلى حد ما في بعض البلدان التي تمــر اقتصاداتها بمرحلة التحــول. |
101. Las empresas de los países en desarrollo pueden tropezar con problemas similares en la aplicación de los SGA. | UN | ١٠١- وقد تواجه الشركات القائمة في البلدان النامية مشاكل مماثلة فيما يتعلق بتنفيذ نظم اﻹدارة البيئية. |
Todos los pequeños productores tropiezan con problemas similares. | UN | ويواجه جميع المنتجين الصغار مشاكل مماثلة. |
La Junta se enfrentó con problemas similares en su comprobación de cuentas de la liquidación de la ONUMOZ. | UN | وقد واجه المجلس مشاكل مماثلة لدى دراسته تصفية عملية اﻷمم المتحدة في مموزامبيق. |
Existen en cierta medida problemas similares en algunos países con economía en transición. | UN | وتوجد مشاكل مماثلة إلى حد ما في بعض البلدان التي تمــر اقتصاداتها بمرحلة التحــول. |
En tercer lugar, los juicios por difamación con motivo de críticas al Gobierno plantean problemas similares. | UN | ثالثا، تطرح قضايا التشهير الناتجة عن نقد الحكومة مشاكل مماثلة. |
A fin de resolver esta situación e impedir la repetición de problemas similares en el futuro, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna recomienda lo siguiente: | UN | ومن أجل معالجة هذا الوضع، ومنع حدوث مشاكل مماثلة في المستقبل، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي: |
El aumento de la participación del sector privado en la prestación de servicios sociales ha dado lugar a problemas similares. | UN | وصودفت مشاكل مماثلة بسبب الزيادة فــي مشاركة القطاع الخاص فـــي تقديـــم الخدمـــات |
Algunas organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la cuestión tienen problemas similares. | UN | كماأن بعض المنظمات غير الحكومية ﻹزالة اﻷلغام تواجه مشاكل مماثلة. |
Sin embargo, debe notarse nuevamente que también han enfrentado problemas análogos para mantenerse a flote. | UN | إلا أنه ينبغي الملاحظة مرة أخرى أنهم واجهوا أيضا مشاكل مماثلة حاولوا التغلب عليها. |
Hizo observar, además, que se planteaban problemas análogos respecto de toda convención de codificación y desarrollo del derecho internacional. | UN | واسترعى المقرر الخاص النظر أيضا إلى أن مشاكل مماثلة تُطرَح بالنسبة الى كل اتفاقية لتدوين القانون الدولي وتطويره. |
Las becas o los viajes de estudio pueden ser una forma eficaz para que estadísticos de un país aprendan de los de sus países vecinos que tienen problemas análogos o de oficinas más adelantadas. | UN | ويمكن أن تكون الزمالات والجولات الدراسية طريقة فعالة بالنسبة لﻹحصائيين من أحد البلدان كي يتعلموا من إحصائيي البلدان المجاورة التي تعاني من مشاكل مماثلة أو من مكاتب أكثر تقدما. |
Existen otros países musulmanes con problemas semejantes a los de Marruecos. | UN | وذكرت أن هناك بلدانا إسلامية أخرى تعاني من مشاكل مماثلة لمشاكل المغرب. |
Las mujeres pertenecientes a grupos minoritarios tropiezan a veces con problemas parecidos en sus propios países. | UN | وقد تصادف النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مشاكل مماثلة في بلدانهن. |
Asimismo, la Comisión estudiará la posibilidad de reunir en un mismo caveat las reservas – único objeto de la presente directriz – y las declaraciones interpretativas, que, en opinión de algunos miembros, plantean problemas idénticos. | UN | كما أن اللجنة ستنظر في إمكانية أن تضم في إطار نفس التنبيه التحفظات المعنية دون غيرها بهذا المبدأ التوجيهي واﻹعلانات التفسيرية التي تثير مشاكل مماثلة وفقا ﻵراء بعض اﻷعضاء. |
dificultades similares sufrieron periodistas, sacerdotes y activistas de derechos humanos. | UN | ويعاني الصحفيون والرهبان والعناصر النشطة في مجال حقوق الإنسان من مشاكل مماثلة. |
18) Tales declaraciones plantean problemas comparables a los resultantes de las comunicaciones por las que un Estado o una organización internacional " se reserva su posición " en lo que concierne a la validez de una reserva. | UN | 18) ويثير هذا النوع من الإعلانات مشاكل مماثلة لتلك الناجمة عن البلاغات التي " تحتفظ " بموجبها دولة أو منظمة دولية " بموقفها " في ما يتعلق بصحة التحفظ. |