Además, se convino en que la cuestión del momento de proceder al archivo debería dejarse al arbitrio de cada Estado promulgante. | UN | واتُّفق أيضاً على أن يُترك تحديد وقت حفظ المعلومات لتقدير كل دولة مشترعة. |
Por ejemplo, un Estado promulgante podría optar por proteger a los reclamantes concurrentes que puedan demostrar que confiaron en un resultado limpio de una búsqueda después de la inscripción de una enmienda o cancelación no autorizada. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز لدولة مشترعة ما أن تختار حماية المطالبين المنافسين الذين يمكنهم إثبات ركونهم فعلا إلى نتيجة بحث سلبية في أعقاب تسجيل التعديل أو الإلغاء غير المأذون به. |
En opinión de muchas delegaciones, en ese comentario debería aclararse que correspondería a cada Estado promulgante incluir ese texto en un preámbulo, en una disposición de su ley o en un informe al respecto. | UN | ورأى كثيرون أنَّه ينبغي للتعليق أن يوضِّح أنَّه سيكون من شأن كل دولة مشترعة أن تدرج ذلك النص في ديباجة لقانونها أو في حكم فيه أو في تقرير عنه. |
A pesar de que la aplicabilidad de la Ley Modelo está expresamente limitada a la conciliación comercial, ninguna de sus disposiciones debería impedir que un Estado promulgante la hiciera aplicable también a controversias no propiamente comerciales. | UN | وعلى الرغم من أن النص الصريح على أن القانون النموذجي مقصور على التوفيق التجاري، فلا شيء في القانون النموذجي يمنع أي دولة مشترعة من توسيع نطاق هذا القانون ليشمل التوفيق خارج المضمار التجاري. |
6. La contratación pública se regula mediante una serie de instrumentos internacionales, regionales y nacionales de los que algunos, o todos, pueden ser de aplicación en los distintos Estados promulgantes. | UN | 6- تنظم الاشتراء العمومي مجموعة هرمية من الصكوك الدولية والإقليمية والوطنية قد ينطبق بعضها أو كلها في دول مشترعة مختلفة. |
En opinión de otras delegaciones, sería preferible insertar las disposiciones sugeridas en la guía, ya que estaban estrechamente vinculadas a los sistemas de reconsideración administrativa de cada Estado promulgante, el cual determinaría el momento a partir del cual empezaría la moratoria. | UN | وذهب الرأي الآخر إلى أن الأحكام المقترح إعادة إدراجها يفضَّل أن ترد في الدليل، لأن تلك الأحكام وثيقة الارتباط بنظم إعادة النظر الإدارية الخاصة بكل دولة مشترعة والتي تحدّد وقت بدء سريان فترة التوقّف. |
67. Se insistió en que la Guía enunciara directrices prácticas y detalladas que facilitaran la selección por el Estado promulgante de la variante más apropiada. | UN | 67- وأُكّد على أن من الضروري أن يقدّم الدليل توجيهات مفصّلة وقائمة على الممارسة لاختيار البدائل المناسبة لأي دولة مشترعة. |
44. Se acordó, por lo tanto, que no se fijaría ninguna duración máxima en el texto, pero que se establecería un requisito de duración máxima al que tendría que ajustarse cada Estado promulgante de conformidad con las circunstancias reinantes en su respectivo país. | UN | 44- ومن ثم، اتُّفق على ألا تُحدَّد في النص مدة قصوى، على أن يُذكر فيه اشتراط وجود مدة قصوى تتولى تحديدها كل دولة مشترعة وفقا للظروف المحلية السائدة. |
Frente a este argumento se sostuvo que el texto propuesto se había redactado en términos amplios para no dar detalles que pudieran entrar en conflicto con otras reglamentaciones, y los patrocinadores de la enmienda consideraron que la guía explicaría que las disposiciones estaban sujetas a las reglamentaciones aplicables en cada Estado promulgante. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن النص المقترح صيغ صياغة فضفاضة لتجنب إدراج تفاصيل قد تتعارض مع اللوائح الأخرى، وأنه كان مفهوماً لدى مقدِّمي الاقتراح أن الدليل سيوضح أن الأحكام تخضع للوائح المعمول بها في كل دولة مشترعة. |
f) Establecer reglas de coordinación en los casos en que se sustancien paralelamente un procedimiento de insolvencia en el Estado promulgante y otro en otro Estado; | UN | (و) وضع قواعد بشأن التنسيق عندما يُقام إجراء إعسار في دولة مشترعة على نحو متزامن مع إجراء إعسار في دولة أخرى؛ |
Aunque cada Estado promulgante tendrá que decidir en qué medida se necesitan normas especiales sobre el identificador para casos concretos, entre los ejemplos que podrían citarse figuran los acreedores garantizados que estén sujetos a procedimientos de insolvencia, los fideicomisarios y los representantes de una persona fallecida. | UN | ولئن كان على كل دولة مشترعة البتّ في مدى الحاجة إلى قواعد خاصة لتحديد الهوية في حالات خاصة، فمن الأمثلة التي يمكن ضربها بهذا الشأن حالة الدائنين المضمونين الخاضعين لإجراءات الإعسار والأمناء وممثلي الأشخاص المتوفين. |
Habida cuenta de la considerable repercusión que esas opciones normativas van a tener en el reglamento del registro, el proyecto de guía sobre un registro no formula recomendación alguna acerca de la forma en que deberían resolverse esas cuestiones normativas, sino que deja que cada Estado promulgante determine por sí mismo su forma de proceder. | UN | وبالنظر إلى ما سيكون لهذه الخيارات المنهجية من أثر هام على اللوائح التنظيمية للسجلات، فإن مشروع دليل السجل لا يقدم أي توصيات بشأن كيفية التعامل مع هذه المسائل المنهجية، وإنما يترك لكل دولة مشترعة حرية اختيار النهج الذي تتبعه. |
Si para otorgar licencias a los prestadores nacionales de servicios de certificación un Estado promulgante decidía establecer otros criterios además de los estipulados en el párrafo 3), o si el país de origen imponía criterios más estrictos que aquéllos, eran decisiones de política que escapaban al alcance del régimen uniforme. | UN | أما اذا اختارت دولة مشترعة أن تضع معايير اضافية، فيما يتعلق بالترخيص لموردي خدمات التصديق المحليين، زيادة على المعايير الواردة في الفقرة (3)، أو اذا كان بلد المنشأ يفرض معايير أعلى منها، فتلك مسألة تعود الى قرار سياسي خارج عن نطاق القواعد الموحدة. |
Otras técnicas legales mediante las cuales un Estado promulgante pudiera reconocer por anticipado la fiabilidad de los certificados y firmas extranjeros podrían ser declaraciones unilaterales o tratados. | UN | والأساليب القانونية الأخرى التي يتسنى من خلالها لدولة مشترعة أن تعترف مسبقا بقابلية شهادات التصديق والتوقيعات الأجنبية للتعويل عليها، يمكن أن تشمل إصدار إعلانات من جانب واحد أو إبرام معاهدات.() |
24. Se expresó la opinión de que sería beneficioso fijar condiciones de carácter positivo, independientemente de si fueran o no legalmente exigibles (cuestión que depende de cada Estado promulgante), puesto que con ellas mejoraría la rendición de cuentas y se promoverían prácticas óptimas. | UN | 24- رُئي من المفيد أن تكون هناك شروط إيجابية لاستخدام الاتفاقات الإطارية، بصرف النظر عما إذا كان يمكن إنفاذها قانونا (فهذا الأمر يعود لكل دولة مشترعة)، لأن من شأنها أن تعزّز المساءلة وتسعى إلى تشجيع الممارسات الجيدة. |
e) Que toda regla sobre el nombre del otorgante se presentara como ejemplo que no impidiera seguir, en un determinado Estado promulgante, los usos establecidos en materia de nombres; | UN | (هـ) أن تُورَد أيُّ قواعد بشأن اسم المانح على أنها أمثلة لا تحول دون تطبيق ما هو سائد في أيِّ دولة مشترعة معيَّنة من أعراف تتعلق بالتسمية؛ |
Si en el Estado promulgante existen definiciones jurídicas de esos conceptos, debería exigirse que se dieran a conocer como parte de los textos jurídicos que rigen la contratación pública, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 de la Ley Modelo [**hiperenlace**]. | UN | وحيثما توجد تعاريف قانونية ذات صلة لهذه المفاهيم لدى دولة مشترعة ينبغي أن تدعو لوائح الاشتراء إلى نشرها في إطار النصوص القانونية التي تنظم الاشتراء وفقاً للمادة 5 من القانون النموذجي [**وصلة تشعُّبية**]. |
A este respecto se mencionó que las recomendaciones generales deberían ser aplicables con miras a proteger las transferencias efectuadas o las licencias concedidas en el curso ordinario de los negocios y, por lo tanto, correspondería a cada Estado promulgante elegir una de las tres vías expuestas en el párrafo 28 (véanse los párrafos 97 a 100 infra). | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أن التوصيات العامة ينبغي أن تنطبق لحماية عمليات النقل أو الترخيص في سياق العمل المعتاد، وأن يترك الأمر بالتالي لكل دولة مشترعة أن تختار أحد البدائل الثلاثة المبيّنة في الفقرة 28 (انظر الفقرات 97-100 أدناه). |
La Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública de Bienes, Obras y Servicios es un instrumento nacional cuyas disposiciones están expresamente sujetas a cualquier tratado u otro acuerdo celebrado entre un Estado promulgante y uno o más Estados u organizaciones internacionales con el fin de que, en caso de conflicto con las obligaciones previstas en esos tratados o acuerdos, prevalezcan dichas obligaciones (artículo 3 del texto). | UN | فهناك قانون الأونسيترال النموذجي لاشتراء السلع والإنشاءات والخدمات، وهو صك وطني تخضع أحكامه صراحة لأي معاهدة أو اتفاق آخر بين دولة مشترعة وواحدة أو أكثر من الدول أو المنظمات الدولية، بحيث تكون الغلبة لهذه المعاهدات أو الاتفاقات في حال تعارض أي قانون مع الالتزامات النابعة منها (المادة 3 من النص). |
De todos modos, observó que era necesario impartir en la Guía orientación pertinente (incluso sobre la conveniencia de que existiera reglamentación al respecto en los Estados promulgantes). | UN | ومع ذلك، لاحظ الفريق العامل أنه ينبغي توفير إرشادات ملائمة في دليل الاشتراع (بما في ذلك إرشادات بشأن استصواب وجود ترتيب من هذا القبيل في دولة مشترعة). |