"مشتركة من جانب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • conjunta de la
        
    • conjunta del
        
    • conjuntos de la
        
    • conjuntas de los
        
    • conjuntos de los
        
    • concertada de
        
    • conjunta por las
        
    • conjuntamente por el
        
    • conjunto por parte
        
    En 1998, se mejoró considerablemente la libertad de circulación con la introducción de matrículas de vehículos uniformes, una iniciativa conjunta de la UNMBIH y la Oficina del Alto Representante. UN وتحسنت حرية التنقل تحسنا ملموسا في عام 1998، عن طريق تطبيق نظام لوحات الترخيص الموحدة للمركبات، وهو مبادرة مشتركة من جانب البعثة ومكتب الممثل السامي.
    La constante evolución de las formas de terrorismo exige una firme respuesta conjunta de la comunidad internacional, que se lleve a cabo de plena conformidad con el derecho internacional. UN وتستلزم أشكال الإرهاب المتغيرة باستمرار استجابة مشتركة من جانب المجتمع الدولي في إطار الامتثال التام للقانون الدولي.
    La primera dependencia se establecerá en Yakarta, como iniciativa conjunta del Instituto de Ciencia de Indonesia y la Oficina Regional de la UNESCO. UN وسيجري إنشاء أولى الوحدات في جاكارتا، كمبادرة مشتركة من جانب المعهد اﻹندونيسي للعلوم والمكتب اﻹقليمي لليونسكو.
    El Consejo instó a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a velar por que sus representantes en los distintos países estuvieran plenamente comprometidos con las actividades de erradicación de la pobreza y promovieran la acción conjunta del sistema de las Naciones Unidas. UN وحث المجلس جميع المؤسسات في منظومة اﻷمم المتحدة على ضمان أن يكون ممثلوها على الصعيد القطري ملتزمين بالكامل بأنشطة القضاء على الفقر، والنهوض بإجراءات مشتركة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة.
    La tarea de reducir los daños causados por esas catástrofes y hacer frente a sus consecuencias precisa los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional, así como el uso de tecnologías de vanguardia y recursos considerables. UN وتتطلب عملية الحد من اﻷضرار التي تسببها هذه الكوارث ومعالجة آثارها بذل جهود مشتركة من جانب المجتمع الدولي، فضلا عن استخدام أحدث التكنولوجيات، وتوفير موارد كبيرة.
    Se prevé la aplicación práctica del Plan mediante contribuciones conjuntas de los sectores público y privado, de los hogares y de la comunidad. UN ومن المزمع تطبيق هذه الخطة بواسطة مساهمات مشتركة من جانب القطاع العام والقطاع الخاص والأسرة المعيشية والمجتمع المحلي.
    Con ese propósito, se evalúa la posibilidad de elaborar informes conjuntos de los países de las Islas del Pacífico por conducto de nuestro Foro regional, y esperamos sinceramente que la propuesta sea aprobada por el Consejo cuando se le presente oficialmente para su examen. UN ولذلك، يجري تقييم مسألة تقديم تقارير مشتركة من جانب البلدان الجزرية في المحيط الهادئ من خلال منتدانا الإقليمي، وأملنا الوطيد أن ينظر مجلس الأمن في هذا الاقتراح عندما يطرح عليه رسمياً لدراسته.
    Reconoció asimismo que la coyuntura actual en el Grupo de Trabajo favorecía una iniciativa concertada de todos sus miembros con miras a reactivarlo a través de nuevos esfuerzos y compromisos. UN وسلم الفريق العامل أيضا بأن مجموعة الظروف المحيطة به حاليا مواتية لبذل جهود مشتركة من جانب جميع الأعضاء لإنعاش الفريق العامل عن طريق الجهود المجددة والالتزام.
    No obstante, se trata de una actividad que escapa a los objetivos del procesamiento conjunto y tiene que ser evaluada caso por caso y acordada de forma conjunta por las autoridades normativas y los operadores. UN غير أن ذلك يمثل نشاطاً يقع خارج نطاق التجهيز المشترك ويتعين تقييمه على أساس كل حالة على حدة ويتفق عليه بصورة مشتركة من جانب السلطات المنظمة والمشغلين.
    La iniciativa está encabezada conjuntamente por el Comité Internacional de la Cruz Roja, y la OMS, que organizan actividades conexas y colaboran en relación con estas. UN وتخضع هذه المبادرة لقيادة مشتركة من جانب لجنة الصليب الأحمر الدولية ومنظمة الصحة العالمية، اللتين تعقدان اجتماعات مشتركة وتتعاونان بشأن القضايا ذات الصلة.
    Swazilandia sigue apoyando la convocatoria de una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas para formular una postura conjunta de la comunidad internacional frente al terrorismo. UN 23 - وأوضح أن وفده ما زال يؤيد عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت إشراف الأمم المتحدة لصياغة استجابة مشتركة من جانب المجتمع الدولي إزاء الإرهاب.
    También celebró una ronda de consultas oficiosas sobre la cuestión de la celebración de una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas para formular una respuesta organizada conjunta de la comunidad internacional al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. UN كما عقدت جولة من المشاورات غير الرسمية حول مسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة من أجل صياغة استجابة منظمة مشتركة من جانب المجتمع الدولي للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    En conclusión, la oradora reitera el apoyo de la CARICOM a la celebración de una conferencia internacional de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas para formular una respuesta conjunta de la comunidad internacional al terrorismo en todas sus formas. UN وختاما، أعادت تأكيد تأييد الجماعة لعقد مؤتمر دولي رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة لصياغة استجابة مشتركة من جانب المجتمع الدولي تجاه الإرهاب بجميع أشكاله.
    Análogamente, se celebraron consultas oficiosas sobre la celebración de una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas, a fin de formular una respuesta organizada conjunta de la comunidad internacional al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. UN وذكر أنه تمت كذلك مشاورات غير رسمية بشأن مسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة لوضع استجابة منظمة مشتركة من جانب المجتمع الدولي للرد على الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Una excelente iniciativa sería convocar una conferencia de alto nivel, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, para formular una respuesta organizada conjunta de la comunidad internacional al terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, y determinar sus causas subyacentes. UN وأضاف أن من الخطوات التي يمكن أن تلقى الترحيب عقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة لوضع استجابة منظمة مشتركة من جانب المجتمع الدولي للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وتحديد أسبابه الجذرية.
    Su país apoya también la convocación de una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas para formular una respuesta coordinada conjunta de la comunidad internacional frente al terrorismo internacional. UN وذكرت أن تنزانيا تؤيد أيضا عقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة لوضع استجابة منسقة مشتركة من جانب المجتمع الدولي للإرهاب الدولي.
    Como medida complementaria, se ha propuesto un proyecto del PNUMA para el desarrollo del sistema de gestión de casos de desastre causados por inundaciones en Nigeria, como iniciativa conjunta del Organismo Nacional de Gestión de casos de Emergencia, ONU-Hábitat, PNUMA y PNUD. UN ومن باب المتابعة اُقترح مشروعٌ تابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لإقامة نظامٍ لإدارة كوارث الفيضانات في نيجيريا، وهو مشروع مقترح كمبادرة مشتركة من جانب الوكالة الوطنية لإدارة حالات الطوارئ، وموئل الأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    10. El JITAP constituye una aportación conjunta del Centro de Comercio Internacional (CCI), la UNCTAD y la Organización Mundial del Comercio (OMC), en colaboración con los países donantes interesados, para una integración efectiva y provechosa de los países africanos en el sistema multilateral de comercio. UN 10- يشكل هذا البرنامج استجابة مشتركة من جانب مركز التجارة الدولية والأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، بالتعاون مع بلدان مانحة مهتمة بالأمر، في سبيل إدماج البلدان الأفريقية إدماجاً فعالاً ومفيداً في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Los recursos humanos desplegados a nivel de países deberían considerarse, en cambio, en el contexto de una respuesta conjunta del sistema de las Naciones Unidas a las prioridades de los países en que se ejecutan programas, elaborada en estrecha consulta con los agentes nacionales. UN 36 - وينبغي عوضا عن ذلك أن يُنظر إلى الموارد البشرية الموزعة على الصعيد القطري في سياق استجابة مشتركة من جانب منظومة الأمم المتحدة لأولويات البلدان المستفيدة من البرامج، تتم صياغتها في ظل تشاور وثيق مع الأطراف الفاعلة الوطنية.
    El cumplimiento de esas tareas no será posible sin los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional en las cuestiones relativas al adelanto de la mujer, la igualdad entre el hombre y la mujer, la solidaridad y cooperación internacionales. UN ولا يمكن إنجاز هذه المهام دون بذل جهود مشتركة من جانب المجتمع الدولي في التعامل مع القضايا المتعلقة بالنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين والتضامن والتعاون الدوليين.
    Una solución viable de largo plazo requería la adopción de medidas en cada uno de los países, así como de medidas conjuntas de los consumidores y productores de productos básicos, tanto de los países en desarrollo como de los países desarrollados. UN وذكروا أن أي حل سليم وطويل الأجل يستلزم إجراءات من جانب فرادى البلدان وإجراءات مشتركة من جانب مستهلكي السلع الأساسية ومنتجيها من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء.
    La complejidad y difusión del fenómeno requería esfuerzos conjuntos de los gobiernos, la sociedad civil y el sector privado. UN وكانت هذه الظاهرة المتسمة بالتعقيد والانتشار بصورة عامة تتطلب جهودا مشتركة من جانب الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    El fin fundamental de la no proliferación es mantener y promover la paz y la seguridad internacionales, lo cual requiere la labor concertada de todos los miembros de la comunidad internacional. UN وأضاف أن الغرض الأساسي لعدم الانتشار هو الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما، مما يتطلب جهودا مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي.
    Observamos con agrado la atención que se presta al “Programa 93+2”, en cuyo contexto se incluyen muchas recomendaciones presentadas en forma conjunta por las delegaciones de Austria y de la ex Checoslovaquia en el 36º período de sesiones de la Conferencia General del OIEA, en 1992. UN ونحن نذكر مع الارتياح، الاهتمام الموجه الى " برنامج ٩٣ زائدا ٢ " ، الذي يضم إطاره توصيات كثيرة قدمت بصورة مشتركة من جانب وفدي النمسا وتشيكوسلوفاكيا السابقة في المؤتمر العام السادس والثلاثين للوكالة الدولية للطاقة الذرية في عام ١٩٩٢.
    27. Los problemas especiales de los niños de la calle son abordados conjuntamente por el Gobierno de Filipinas y organizaciones no gubernamentales como el Consejo Nacional sobre Desarrollo Social. UN ٧٢- يتم معالجة المشاكل الخاصة ﻷطفال الشوارع بصورة مشتركة من جانب حكومة الفلبين والمنظمات غير الحكومية مثل المجلس الوطني للتنمية الاجتماعية.
    En esa mesa redonda, los participantes pusieron de relieve la importancia de contar con un marco jurídico sólido y el hecho de que la recuperación de activos requería un esfuerzo conjunto por parte de los Estados requirentes y los Estados requeridos. UN وأبرز المشاركون أثناء الاجتماع أهمية وجود إطار قانوني سليم وأكّدوا على أن استرداد الموجودات يتطلب بذل جهود مشتركة من جانب الدول الطالبة والدول متلقية الطلبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus