"مشددا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • agravante
        
    • poniendo
        
    • puso
        
    • subrayando
        
    • subrayó
        
    • destacando
        
    • circunstancias agravantes
        
    • pone
        
    • estrictamente
        
    • insistió
        
    En su inciso 2º, esta norma establece como agravante la realización de la conducta para cometer, entre otras, acciones terroristas. UN وتتضمن الفقرة 2 من هذه المادة ظرفا مشددا هو الاستخدام بهدف القيام بأعمال مختلفة، منها الأعمال الإرهابية.
    Establece, además, que será circunstancia agravante de este delito si del hecho resulta además un grave perjuicio a la economía nacional. UN كما تقضي باعتبار أي ضرر خطير يلحق بالاقتصاد الوطني من جراء عمل من هذا القبيل ظرفا مشددا للعقوبة.
    Además, se considerará circunstancia agravante de la responsabilidad del transgresor cuando este sabe que la mujer está embarazada. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ارتكاب جريمة ضد امرأة يعرف المتهم أنها حامل يُعتبَر ظرفا مشددا.
    En consecuencia la Junta decidió que en 1996 y más adelante se prosiguiera con las investigaciones sobre estos mismos temas poniendo así de relieve su continuidad, a la vez que renovaba su contenido desplazando el énfasis a nuevas cuestiones. UN ولذلك قرر المجلس الاحتفاظ بنفس العناوين الرئيسية لعام ١٩٩٦ وما بعد ـ مشددا بذلك على الاستمرارية ـ ويجدد في نفس الوقت محتواها وذاك بتحويل مركز الاهتمام الى مسائل جديدة.
    El Director Ejecutivo del UNICEF puso de relieve la importancia tanto de la prevención del reclutamiento y la utilización de niños en los conflictos armados como de su reintegración, subrayando que la educación y capacitación de esos niños era una inversión en el futuro de sus países. UN وأكد المدير التنفيذي لليونيسيف على أهمية منع تجنيد واستخدام الأطفال في النـزاعات المسلحة وإعادة إدماج هؤلاء الأطفال، مشددا على أن تثقيف هؤلاء الأطفال وتدريبهم يشكل استثمارا في مستقبل البلدان المعنية.
    Reafirmando todas sus anteriores resoluciones y declaraciones de su Presidencia relativas a la situación en el Sudán y subrayando la importancia de que se cumplan cabalmente, UN إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة بشأن الحالة في السودان مشددا على أهمية الامتثال لها امتثالا كاملا،
    Destacó que era también importante gestionar los efectos de la utilización de la energía sobre el medio ambiente y subrayó que el espacio ambiental a nivel local, regional y mundial debía compartirse equitativamente. UN وأكد أن من المهم أيضا إدارة اﻷثر الذي يرتبه استخدام الطاقة على البيئة، مشددا على ضرورة تقاسم الحيز البيئي على الصعيد المحلي والصعيد اﻹقليمي والصعيد العالمي بصورة عادلة.
    La delegación del orador apoya la exhortación a continuar la asistencia al pueblo de Myanmar, destacando la importancia de actuar en colaboración con Myanmar. UN ويؤيد وفد بلده الدعوة لمواصلة تقديم المساعدة لشعب ميانمار، مشددا على أهمية العمل في شراكة مع ميانمار.
    Los Estados incluirán en su legislación penal los delitos en los que los motivos religiosos constituyan circunstancias agravantes. UN تدرج الدول في تشريعاتها الجنائية الأفعال المسيئة التي تكون فيها الدوافع الدينية عاملا مشددا.
    Tratándose de ex militares o ex policías, esa condición debería ser considerada como un agravante de la pena. UN وعندما يكون المرتزقة أعضاء سابقين في القوات المسلحة والشرطة، ينبغي اعتبار ذلك ظرفا مشددا وجعل العقوبات أشد قسوة.
    En todos los casos, la condición de mercenario debe ser considerada un agravante. UN وعلى أية حال ينبغي اعتبار دور الارتزاق الذي يقوم به الشخص عاملا مشددا للعقوبة.
    Tratándose de ex militares o ex policías, esa condición debería ser considerada como un agravante de la pena. UN وعندما يكون المرتزقة أفرادا سابقين في القوات المسلحة أو في الشرطة، ينبغي اعتبار ذلك ظرفا مشددا يؤدي إلى تغليظ العقوبات.
    Ese carácter debería considerarse circunstancia agravante, ya que el abuso de autoridad hace que el autor tenga un mayor grado de responsabilidad. UN غير أن هذه الوظيفة يمكن اعتبارها ظرفا مشددا بالنظر الى أن إساءة استخدام السلطة تزيد من مسؤولية المتهم.
    Una delegación observó que la utilización de esos medios instrumentales podía constituir una circunstancia agravante de la condena. UN ولاحظ أحد الوفود أن اللجوء الى هذه الوسائل يمكن أن يكون عاملا مشددا للعقوبة .
    Una delegación observó que la utilización de esos medios instrumentales podía constituir una circunstancia agravante de la condena. UN ولاحظ أحد الوفود أن اللجوء الى هذه الوسائل يمكن أن يكون عاملا مشددا للعقوبة .
    Una delegación observó que la utilización de esos medios instrumentales podía constituir una circunstancia agravante de la condena. UN ولاحظ أحد الوفود أن اللجوء الى هذه الوسائل يمكن أن يكون عاملا مشددا للعقوبة .
    Posteriormente respondí a esa carta poniendo de relieve que las Naciones Unidas y la Unión Africana llevarían a la práctica esa iniciativa con plena transparencia. UN وقد قمت بالرد بعد ذلك على تلك الرسالة مشددا على أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي سيمضيان قدما في هذه المبادرة بشفافية تامة.
    El informe se centra en el derecho a la participación desde la perspectiva del ejercicio del derecho al agua potable y al saneamiento, poniendo de relieve que los Estados tienen la obligación de garantizar la participación. UN ويركز التقرير على الحق في المشاركة في سياق إعمال الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، مشددا على أن الدول ملزمة بكفالة المشاركة.
    Expresando preocupación por que Alepo pudiera ser el próximo teatro de operaciones del EIIL, el Enviado Especial puso de relieve la importancia de evitar un gran desastre humanitario, así como de crear una alternativa creíble al conflicto con beneficios demostrables para el ciudadano medio de Siria. UN وأعرب المبعوث الخاص عن القلق من احتمال أن تصبح حلب ساحة القتال التالية لتنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام، مشددا على أهمية درء وقوع كارثة إنسانية كبيرة، وبلورة بديلٍ للنزاع يكون ذا مصداقية ويعود بمنافع ملموسة على المواطن السوري العادي.
    Reafirmando todas sus anteriores resoluciones y declaraciones de su Presidencia relativas a la situación en el Sudán y subrayando la importancia de que se cumplan cabalmente, UN إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة بشأن الحالة في السودان، مشددا على أهمية الامتثال لها امتثالا كاملا،
    Tras indicar varias maneras en que esto podría lograrse, el Representante subrayó que la incorporación en los proyectos de servicios de apoyo podría contribuir a que aumentara la participación de la mujer. UN وذكر عدة طرق مختلفة لتحقيق هذا، مشددا على أن إدراج خدمات الدعم في المشاريع يمكن أن يزيد مشاركة المرأة.
    Sin embargo, la Junta decidió emitir su opinión sin reservas destacando tres cuestiones de interés. UN وبالرغم من ذلك، فقد قرر المجلس أن يصدر رأيه بدون تحفظات مشددا على ثلاث مسائل مثيرة للاهتمام.
    Además, serán circunstancias agravantes la fabricación, adquisición o posesión para los fines de la organización de armas, sustancias explosivas y materiales químicos o biológicos o materiales radiactivos perjudiciales para la salud. UN وعلاوة على ذلك، فإن تصنيع وشراء أو حيازة أسلحة، أو مواد متفجرة أو مواد كيميائية أو بيولوجية أو مواد تنبعث منها إشعاعات ضارة بالصحة، لتحقيق أغراض المنظمة المذكورة أعلاه، يعـد ظرفا مشددا للعقوبة.
    El orador exhorta a los países desarrollados a reflexionar sobre la situación de los países en desarrollo y pone de relieve que el subdesarrollo pone en peligro no sólo la democracia sino la suerte misma de todo el planeta. UN وحث البلدان المتقدمة النمو على أن تتدبر حالة البلدان النامية، مشددا على أن التخلف عن ركب التنمية لا يهدد الديمقراطية فحسب بل مستقبل كوكب الأرض بأكمله.
    Por nuestra parte, quisiéramos informarle de que el día de hoy la Presidencia de la República de Bosnia y Herzegovina ha emitido una orden a nuestras Fuerzas Armadas para que recurran a la fuerza estrictamente en defensa propia. UN ونحن بدورنا نبلغكم أن مجلس رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك قد أصدرت اليوم أمرا مشددا إلى قواتنا المسلحة بعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس.
    Se insistió en que el informe fuera distribuido mucho antes de la celebración de los debates y en que contuviera propuestas de medidas que pudieran adoptar los Estados, la Organización, los organismos internacionales competentes o incluso el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. UN وجرى التأكيد مشددا على ضرورة إتاحة التقرير قبل المناقشة بوقت كاف، وعلى ضرورة تضمينه اقتراحات لﻹجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول أو المنظمة أو المنظمات الدولية المختصة، أو حتى منظومة اﻷمم المتحدة ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus