"مشروطاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • condicional
        
    • está condicionada
        
    • a la condición
        
    • condicionado a la
        
    • condicione
        
    • condiciona
        
    • está sujeto a
        
    • condicionada a la
        
    • sujeto a condiciones relativas a
        
    • la obligación
        
    Al no poder aislarlo o ponerlo en libertad, la dirección espera que pueda beneficiarse de la libertad condicional. UN ولما كانت الإدارة لا تستطيع عزله أو إطلاق سراحه فهي تأمل في منحه إفراجاً مشروطاً.
    También argumenta que su constante denegación de la culpabilidad no debe considerarse un obstáculo a que se le conceda la libertad condicional. UN وهو يقول أيضاً إن إنكاره المتواصل أنه أجرم لا ينبغي النظر إليه كأمر يحول دون الإفراج عنه إفراجاً مشروطاً.
    En 1991 se le puso en libertad condicional. UN وقد تم الإفراج عنه إفراجاً مشروطاً في عام 1991.
    Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    El ofrecimiento estaba sujeto a la condición de que John Laing hubiera recibido del ECGD un pago de unos 2.700.000 libras esterlinas. UN وكان هذا العرض مشروطاً بأن تتلقى جون لينغ من إدارة ضمان ائتمانات التصدير تسوية في حدود 2.7 مليون جنيه استرليني.
    A menudo el derecho a continuar viviendo en el domicilio conyugal tras el divorcio o la muerte del marido está condicionado a la castidad y a otros criterios. UN إن حق المرأة في أن تظل تعيش في بيت الزوجة لدى طلاقها أو وفاة زوجها يكون في كثير من الأحيان مشروطاً بعفتها أو بغير ذلك من المعايير.
    Después de comparecer ante el juez de instrucción del tribunal de distrito de Dili fue puesto en libertad condicional. UN وبعد مثوله أمام قاضي تحقيق في محكمة مقاطعة ديلي، أفرج عنه إفراجاً مشروطاً.
    Cumplió condena, obtuvo la libertad condicional y regresó a su puesto de trabajo donde descubrió que había sido despedido y sustituido por otra persona. UN وقد قضى عقوبته وأُخلي سبيله إخلاءً مشروطاً وعاد إلى العمل ليجد أنه قد تمّ فصله واستبداله بموظف آخر.
    No obstante, el orador reafirma la convicción de su Gobierno de que, sea cual fuere la acción prioritaria, la obligación dimanada del principio aut dedere aut judicare no es alternativa, sino condicional. UN إلا أنه أكد أن حكومة بلده مقتنعة، بغض النظر عن الإجراء الذي تكون له الأولوية، بأن الالتزام المنبثق عن مبدأ التسليم أو المحاكمة ليس بديلاً وإنما مشروطاً.
    Algunos presos obtienen la libertad condicional antes de haber concluido sus penas de prisión bajo ciertas condiciones. UN ويفرج عن بعض السجناء إفراجاً مشروطاً قبل انتهاء عقوبة سجنهم.
    La Organización se creó para preservar la paz para todos, no la paz condicional para unos pocos. UN فقد أُنشئت المنظمة لصون السلم للجميع وليس سلماً مشروطاً للبعض.
    Por recomendación de la Junta de Indultos, el Presidente otorgó a los dirigentes de la CUD, incluida la Sra. Birtukan, un indulto condicional. UN وبناء على توصية من مجلس العفو، منح الرئيس قادة الائتلاف أولئك، بمن فيهم السيدة بيرتوكان، عفواً مشروطاً.
    Transcurridas estas dos semanas el individuo es puesto en libertad condicional durante un período que oscila entre ocho semanas y seis meses. UN ويُفرج عن الشخص بعد ذلك إفراجاً مشروطاً لمدة تتراوح بين 8 أسابيع و6 أشهر.
    Transcurridas estas dos semanas el individuo es puesto en libertad condicional durante un período que oscila entre ocho semanas y seis meses. UN ويُفرج عن الشخص بعد ذلك إفراجاً مشروطاً لمدة تتراوح بين 8 أسابيع و6 شهور.
    Quedó en libertad condicional durante seis meses, junto con muchos otros participantes en la huelga de hambre, a fin de que se recuperase. UN وأفرج عنها هي وعدة سجناء آخرين شاركوا في الإضراب عن الطعام، إفراجاً مشروطاً مدته ستة أشهر لكي تستعيد عافيتها.
    Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    Se ha confirmado que la liberación de muchos detenidos hasta la fecha ha estado supeditada a la condición de que éstos firmen un acuerdo por el que se abstengan de proseguir su actividad política. UN وتؤكد تقارير أن إطلاق سراح الكثير من المحتجزين كان مشروطاً بتوقيعهم على وثيقة يلتزمون فيها بالكف عن الاضطلاع بأية أنشطة سياسية.
    El acceso a la gama completa de tecnología nuclear sensible debe estar condicionado a la adhesión al Tratado y el cumplimiento de sus disposiciones, en particular los artículos I, II, III y IV. UN فالحصول على النطاق الكامل من التكنولوجيا النووية الحساسة يجب أن يكون مشروطاً بالانضمام إلى المعاهدة والامتثال لأحكامها، وخصوصاً المواد الأولى والثانية والثالثة والرابعة.
    Rechazó la idea de que se condicione el goce de los derechos humanos a " responsabilidades o deberes " de la persona o se vincule a éstos de algún otro modo. UN ورفضت فكرة جعل التمتع بحقوق الإنسان مشروطاً ب " مسؤولية أو واجب " على الفرد أو ربطه بذلك بأي سبيل آخر.
    La cuestión de si se tiene recibida se rige por el párrafo 2, que condiciona la suposición de recepción a que la notificación se haya entregado en la dirección pertinente. UN أما مسألة ما إذا كان الإشعار في حكم المتسلّم فتحددها الفقرة 2، التي تجعل اعتبار الإشعار في حكم المتسلّم مشروطاً بتسليمه إلى عنوان المُرسل إليه.
    12. Confirma también que el ejercicio del derecho de retorno es voluntario y no está sujeto a permiso ni a aprobación; si es necesaria alguna documentación de cualquier índole, los repatriados tienen derecho a ella, en forma gratuita; UN " 12- تؤكد أيضاً أن ممارسة الحق في العودة طوعي وليس مشروطاً بإذن أو موافقة، وإذا احتاج الأمر إلى وثائق من أي نوع، فإنه يحق للعائدين الحصول عليها بلا مقابل؛
    Preocupa que su entrada en vigencia haya sido condicionada a la promulgación de una ley cuya elaboración exige procedimientos complejos y dilatados. UN ومما يبعث على القلق أن تنفيذ هذا القانون جُعل مشروطاً بتشريع قانون يتطلب إعداده اتخاذ إجراءات معقدة ومطولة.
    En ese sentido destacaron que el desarme nuclear, como la más alta prioridad establecida por la Sesión Especial de NN.UU. sobre el Desarme y como una obligación jurídica multilateral, no debe ser sujeto a condiciones relativas a las medidas de creación de confianza ni otros esfuerzos de desarme. UN وفي هذا السياق، شددوا على أن نزع السلاح النووي باعتباره الأولوية العليا التي أنشأتها SSODI، وكالتزام قانوني متعدد الأطراف، لا ينبغي أن يكون مشروطاً بإجراءات بناء الثقة أو أي جهود أخرى لنزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus