Consideramos que Cuba puede superar muchos de sus problemas a través de un programa concertado de reforma política y económica. | UN | ونعتقد أن بوسع كوبا التغلب على العديد من مشكلاتها عـن طريــق وضع برنامج متضافر لﻹصلاح السياسي والاقتصادي. |
La República Federativa de Yugoslavia está decidida a resolver todos sus problemas internos por medios políticos pacíficos, en cumplimiento de las normas internacionales. | UN | وهي قد عقدت العزم على حل جميع مشكلاتها الداخلية بالوسائل السياسية السلمية، وفقا للمعايير الدولية. |
El Programa de Acción de Barbados debe aplicarse con toda seriedad para ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a resolver sus problemas singulares. | UN | ينبغي تنفيذ برنامج عمل بربادوس بكل جدية لمساعدة البلدان الجزرية الصغيرة النامية على معالجة مشكلاتها الفريدة. |
vi) incremento y fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo de obtener y tratar datos genéticos humanos, tomando en consideración sus problemas específicos; | UN | `6` تطوير وتعزيز قدرة البلدان النامية على جمع ومعالجة البيانات الوراثية البشرية، مع مراعاة مشكلاتها الخاصة؛ |
El refuerzo de la capacidad de las comunidades locales en lo tocante a la identificación de sus problemas y la búsqueda de soluciones, así como a la elaboración de planes para su aplicación, estimulando a la sociedad civil a contribuir a los esfuerzos educativos. | UN | رفع قدرة المجتمعات المحلية على تحديد مشكلاتها ووضع الحلول والخطط لها عن طريق تشجيع مشاركة المجتمع في التعليم؛ |
El Gobierno de Armenia desea que Azerbaiyán pueda resolver sus problemas internos y, junto con la comunidad internacional, centrarse en el establecimiento de una cesación del fuego duradera en la región y en la solución pacífica del problema de Nagorno-Karabaj. | UN | وحكومة أرمينيا تأمل في أن تتمكن اذربيجان من حل مشكلاتها الداخلية ومن التركيز، مع المجتمع الدولي، على تحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار في المنطقة وحل مشكلة ناغورني كاراباخ سلميا. |
El fortalecimiento de la contratación y la planificación de los recursos humanos puede contribuir a que la Organización resuelva sus problemas en materia de personal. | UN | ٠٥ - كما أن وجود درجة أشد من التخطيط والتوظيف للموارد البشرية يمكن أن يساعد المنظمة على معالجة مشكلاتها المتعلقة بالموظفين. |
Es preciso que los países desarrollados presten asistencia a los países en desarrollo en la esfera de la asimilación de los modernos medios de comunicación y en el intercambio de información, a fin de que se contribuya a resolver sus problemas económicos, sociales y humanitarios. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية على اﻷخذ بوسائل حديثة للاتصال وتبادل المعلومات تعمل بواسطتها على حل مشكلاتها الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية. |
Madagascar considera que este mecanismo ayudaría a integrar las actividades de los países en desarrollo al proceso de mundialización financiera y a resolver, al menos en parte, sus problemas financieros y de deuda, conjuntamente con la adopción de medidas por parte de la comunidad internacional y de las instituciones financieras. | UN | وتــرى مدغشقــر أن هذه اﻵلية سوف تساعد على إدماج أنشطة البلــدان الناميــة في عملية العولمة الماليــة، وســوف تساعــد، جزئيــا علــى اﻷقل، على حل مشكلاتهــا الماليــة، وعلى حل مشكلاتها المتعلقة بالمديونية، وذلك بالترادف مع اﻹجراءات المتخذة من قبل المجتمع الدولي والمؤسسات المالية الدولية. |
Al mismo tiempo, se observa que está surgiendo una tendencia basada en la firme convicción de que, frente a la inercia del Consejo, África debería tratar de buscar en sí misma la manera de resolver sus problemas, ya sea a nivel regional o a nivel subregional. | UN | وفي الوقت نفسه، يبزغ اتجاه يستند إلى إيمــان عميـق بأنــه، في مواجهة عجز المجلس، ينبغي ﻷفريقيا أن تعتمد علـى نفسهــا في حل مشكلاتها على الصعيدين اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي. |
La misión de la ONUDI es ayudar a los países en desarrollo y a los países con economías en transición a superar sus problemas sociales y económicos y obtener una participación mayor en el mercado mundial, misión que compromete el bienestar de millones de personas. | UN | وقال إن رسالة اليونيدو هي مساعدة البلدان النامية وبلدان الاقتصادات الانتقالية في التغلب على مشكلاتها الاجتماعية والاقتصادية وكسب نصيب أكبر في السوق العالمية، وهي رسالة يرتهن بها رفاه ملايين الناس. |
Por consiguiente, sus problemas no pueden resolverse mediante reformas que en gran medida se limitan a modificar el enfoque de la gestión y a trasplantar mecánicamente modelos, técnicas y planteamientos institucionales que en realidad corresponden a empresas transnacionales o gobiernos nacionales. | UN | ومن ثم لا يمكن تسوية مشكلاتها بإصلاحات تقتصر إلى حد كبير على إجراء تغييرات في نُهج اﻹدارة أو بالنقل اﻵلي لنماذج وتقنيات ونهج مؤسسية مكانها الصحيح هو الشركات عبر الوطنية أو الحكومات الوطنية. |
El Hogar acompaña a la mujer con hijos en el plano educativo y sicosocial: durante su embarazo, en la educación de los niños y en sus problemas personales, de relación, de sobreendeudamiento y de abandono social. | UN | وترافق الدار المرأة مع أطفالها على الصعيد التربوي والنفسي والاجتماعي: أثناء حملها، وفي تعليم أطفالها، وفي مشكلاتها الشخصية والمشكلات المتصلة بالعلاقات وخضوعها للمحنة الاجتماعية. |
Considerando la importancia de que los Estados miembros preserven los elementos básicos indispensables para un desarrollo sostenible y evalúen y vigilen constantemente sus problemas y cuestiones ambientales y también los relativos a la salud, | UN | إذ يضع في اعتباره أهمية محافظة الدول الأعضاء على الضرورات الأساسية للتنمية المستديمة ولتقويم ورصد مشكلاتها وقضاياها البيئية ومن بينها الصحة على أساس مستمر، |
Considerando la importancia de que los Estados miembros preserven los elementos básicos indispensables para un desarrollo sostenible y evalúen y vigilen constantemente sus problemas y cuestiones ambientales, incluso los relativos a la salud, | UN | إذ يضع في اعتباره أهمية محافظة الدول الأعضاء على الضرورات الأساسية للتنمية المستديمة ولتقويم ورصد مشكلاتها وقضاياها البيئية ومن بينها الصحة على أساس مستمر، |
En tales circunstancias, el Centro asesora a las mujeres sobre sus derechos y las remite a los órganos competentes para resolver sus problemas y proteger los derechos violados. | UN | وفي هذه الظروف، يقوم المركز بإرشاد المرأة بشأن حقوقها ويوجهها نحو الهيئات المسؤولة عن حل مشكلاتها وحماية حقوقها المنتهكة. |
Mediante sus ambiciosos programas multisectoriales, aspira a reafirmar la voluntad política de África de recobrar el control del proceso tendiente a solucionar sus problemas y dejar de estar marginada. | UN | وتطمح نيباد، من خلال برامجها الطموحة المتعددة القطاعات، إلى تأكيد الإرادة السياسية لأفريقيا في الاضطلاع من جديد بالمسؤولية عن حل مشكلاتها وتحقيق طموحها في ألا تكون مُهمّشة بعد الآن. |
La Oficina de las Minorías Nacionales, el Consejo para las Minorías Nacionales y los ocho miembros parlamentarios procedentes de grupos minoritarios garantizan una defensa eficaz de los intereses de las minorías, así como la solución de sus problemas. | UN | ويكفل مكتب الأقليات الوطنية، ومجلس الأقليات الوطنية والأعضاء الثمانية في البرلمان ممن ينتمون إلى الأقليات، التعبير عن مصالح الأقليات وحل مشكلاتها بصورة فعّالة. |
El suministro a las mujeres de asesoramiento social y psicológico por parte de especialistas a fin de ayudarlas a resolver sus problemas familiares y sociales, habida cuenta de que la estabilidad social y psicológica es un requisito indispensable para el desarrollo individual y colectivo. | UN | تقديم المشورة الاجتماعية والنفسية لها من قبل اختصاصيين لمساعدتها في التغلب على مشكلاتها الأسرية والاجتماعية لأن الاستقرار الاجتماعي والنفسي هو المنطلق لتنمية الفرد والمجتمع؛ |